ترجمات أدبية

اجراس عيد الميلاد

adil salehترجمة لنص الشاعر

هنري وادزورث لونغفيلو

 


 

اجراس عيد الميلاد / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

هنري وادزورث لونغفيلو (1807-1882) شاعر اميركي من مواليد مدينة بورتلاند بولاية مين. نلقى تعليمه في كلية بودوين ثم درس اللغات في اروبا ومارس تدريسها بعد عودته الى بودوين، وبعد ذلك في جامعة هارفرد. نشر اول ديوان له عام 1869 بعنوان (اصوات الليل) وبعده بسنتين نشر (اغان شعبية وقصائد اخرى). من اعماله الشهيرة الأخرى (ايفانجلين) وهي قصيدة طويلة بحجم كتاب موضوعها ما يعرف الآن بالتطهير العرقي واخرى بعنوان (هاياواثا) تتناول نمط حياة سكان اميركا الأصليين، فضلا عن العديد من الأعمال الشعرية الأخرى.

 

اجراس عيد الميلاد

سمعت الأجراس تقرع في يوم الميلاد

وتغنى ترانيمها القديمة المألوفة

وتردد الكلمات

جامحة جميلة

عن السلام في الأرض، والمحبة بين البشر!

 

وحين حل اليوم، تأملت

كيف واصلت ابراج الكنائس في مملكة المسيح كلها

قرعها الصاخب

مصاحبة ترنيمة

السلام في الأرض، والمحبة بين البشر!

 

حتى ردد العالم وهو يرن وينشد

ليلا ونهارا في طريق تقدمه

صوتا، قرعا،

انشودة سامية

عن السلام في الأرض، والمحبة بين البشر

 

ثم من كل فم اسود لعين

لكل مدفع دوّى الهدير في الجنوب

فأغرق الدوي

اناشيد

السلام في الأرض، والمحبة بين البشر!

 

كأن زلزالا مزق

مواقد المنازل في قارة

فاصبحت مهجورة

المنازل التي انجبها

السلام في الأرض، والمحبة بين البشر!

 

حنيت رأسي يائسا وقلت:

"ما من سلام في الأرض،

فالكراهية شديدة

وهي تسخر من ترنيمة

السلام في الأرض، والمحبة بين البشر!"

 

ثم جلجلت الأجراس اشد صخبا وعمقا:

"لم يمت الرب، ولم ينم،

الشر سوف يندحر

والخير سوف يعم مع

السلام في الأرض، والمحبة بين البشر!"

 

في نصوص اليوم