ترجمات أدبية

ثلاث ثعلبات جنب حافة الحقل عند الغسق

adil salehترجمة لنص الشاعرة الاميركية

جين هيرشفيلد

 


 

ثلاث ثعلبات جنب حافة الحقل عند الغسق

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

شاعرة ومترجمة وكاتبة مقالات اميركية من مواليد مدينة نيويورك لعام 1953. تلقت تعليمها في جامعة برنستون. نشرت سبع مجموعات شعرية نالت او رشحت لجوائز مرموقة عديدة. عملت بالتدريس في جامعات عديدة وشاركت في برامج عديدة لتدريس الكتابة الابداعية وفي مهرجانات ونشاطات كثيرة داخل وخارج الولايات المتحدة، وتشغل حاليا منصب مستشارة اكاديمية الشعراء الأميركيين. من عناوين مجموعاتها الشعرية: (عن الجاذبية والملائكة)1988؛ (قصر اكتوبر)1994؛ (حيوات القلب) 1997؛ (حصى وتجارب) 2004؛ و(تعال ايها اللص: قصائد) 2013.

 

ثلاث ثعلبات جنب حافة الحقل عند الغسق

 

واحدة هربت،

وخطمها نحو الأرض،

ظلٌ صدئ

لا صائدة ولا لاهية.

 

واحدة نهضت؛ جلست؛ اضطجعت؛ نهضت ثانية.

 

واحدة لم تتحرك ابدا،

الا لتدير رأسها قليلا حين سرنا.

 

اخيرا اقتربنا جدا،

فاختفين.

استعادتهن الغابة وكأنهن لم يكن هناك البتة.

 

اتمنى لو انني فكرت ان اضع وجهي على العشب.

 

 

لكننا واصلنا السير،

نتكلم مثل غريبين حين يصبحان صديقين.

 

ثمة المزيد والمزيد مما لا اخبر احدا به،

غرباء او احباء.

ينسل هذا الى القلب

بلا عجل، كأنه لم يكن هناك البتة.

 

ومع ذلك، فبين الأشجار تغير شيء.

 

شيء ما ينظر الى الوراء من بين الأشجار،

ويعرفني على حقيقتي.

 

في نصوص اليوم