ترجمات أدبية

عادل صالح الزبيدي: تباريح لموصل العراق

adil salehترجمة الى الانكليزية لقصيدة

 الشاعرة بشرى البستاني

 


 

تباريح لموصل العراق / ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 

Bushra Al-Bustani

Yearnings for the Mosul of Iraq

Translated by: Adil Saleh Al-Zubaidy

 

I turn my face toward you in every prayer;

My heart at both your banks is healing the wounds of your waters.

The waters offer me no help,

For the Euphrates is busy with the sacrifices.

The domes are draped with grief,

The wishes are in a race with the sly splinters,

And my soul is spinning in a memory of silk and fever.

Oh, take my soul;

Take the wounds,

For they are deadly.

The nights are fused with flames;

Every grandeur leads to you,

And every torment too.

They planted you with swords,

While you are the glory of ages;

You are the persistence of an Iraq being slaughtered,

Yet how fragrant its pinks make the nights!

You are the garden of my soul;

Two springs* lie between my love of you and me,

And a lilac of agony.

......................

*Mosul is often called "The City of Two Springs" due to its fine weather.

 

Original Text:

تباريح لموصل العراق / بشرى البستاني

 

إليكِ أُوجّهُ وجهيَ كلَّ صلاة

وقلبي على شاطئيك يضمّدُ جرحَ مياهكِ

ما أسعفتني المياهْ

ودجلةُ منهمكٌ بالضحايا

القبابُ يوشحها الحزنُ

والأمنياتُ تسابقُ كيدَ الشظايا

وروحي تدورُ بذاكرةٍ من حريرٍ وحمى

خذيها إليكِ،

الجروحُ عطبْ

خذيها،

الليالي مُمرَّغةٌ باللهبْ

وكلُّ بهاءٍ يؤدي إليكِ،

وكلُّ عذابٍ

همو زرعوكِ سيوفاً

وأنت جلالُ الحِقَبْ

وأنتِ صمودُ العراقِ الذي يذبحونَ

ولكنّ عطرَ قرنفلهِ في الليالي عجبْ

وأنت حديقةُ روحي

ربيعان بيني وبين هواكِ

وليلكةٌ من وَصَبْ

 

في نصوص اليوم