ترجمات أدبية

البرقوق

ترجمة لنصوص الشاعر

جان فاغنير

saleh alrazuk

البرقوق / ترجمة: صالح الرزوق

 

ما هذا. أزرق مثل أمسية في فصل الخريف

أو أسود مثل الإنجيل؟. يتدلى في أمطار تشرين الأول من الضباب، ومن الجفاف يرتعش

فيه كل شيء حتى يغرق بالمرارة؟. البرقوق.

توجهنا إلى الغابة لنجمعه مع بدايات

الصقيع: كأننا بربر متوحشون. نهجم من شجرة إلى شجرة.

لكنه كان ينتظر في الداخل. وراء سدود من

الأشواك، ركعنا على الجليد، وتقدمنا للحصاد، هذا المكتنز المتورد.

بحذر: نمد أيدينا، ونبحث

عنها كأننا توماس الشكاك في الأخدود.

كان معنا وقت وخلاله كنا

نفكر بأشياء أخرى، عن الضغط.

عن وظيفة الأسبوع المقبل.

وجوارب النايلون

وحمالات صدر نينا  فيرغير. أو الكون،

قريبا سيمتلئ حتى حدوده القصوى، وسيتوسع

حتى يصل إلى المطلق.

ثم يبدأ بعد ذلك

بالإنكماش، من السماء، إلى المدرسة، وأخيرا

الجلوس في البيت. كل العالم

يتدلى من غصن فقط. هذا هو البرقوق.

لا غرابة أن الدلو ثقيل جدا، ممتلئ

باللون الأزرق العميق، وخلفنا طبقة

من كلمات بلا حروف علة تقريبا.

الشجيرات. وضربات قليلة ولكن قوية من ريشة الكتابة-

وما تركناه سيكفي الطيور فقط.

 

ترجمها عن الألمانية جيمي أوزبورن  Jamie Osborn

.......................

جان فاغنير Jan Wagner : مولود في هامبورغ وله ست مجموعات شعرية صدرت عن برلين فيرلاغ. وآخرها "تنويعات على برميل المطر" التي ظهرت عام 2014. والترجمة عن "مجلة لندن للشعر"، عدد 84، صيف 20166.

في نصوص اليوم