ترجمات أدبية
سقوط طروادة
ترجمة ل قصيدة الشاعر التشيكي
ميروسلاف هولوب
سقوط طروادة / ترجمة: حسين السوداني
من طروادة المحترقة جلبنا أسمالنا،
الأسنان في كأس
والجد الموشوم.
أبعد قليلا عشعشت ثانية
سمانات العصور القديمة
وفي السماء الهادئة
تكاثر سمك الكراكي الفضي.
مسمرا برمحه في الأرض
جندي ما
لوح لنا بيده قليلا
عشبة (الإفسنتين المر) سكتت
وصمتت زهرة الجنتيانا.
تصرفوا وكأنكم في بيتكم قال: الجد.
ثغاء الخراف
قنطر لنا سقفا فوق رؤوسنا.
والأرض ذرفت المن.
ومنذ العصر الحجري
لم يحصل شيء حقا.
وكالأظافر
التي نبتت في اللحم
كانت معنا دائما
حقيقتنا
رقدنا متعانقين،
الأسمال حولنا،
الأسنان في كأس.
كما لو كنتم في بيتكم قال: الجد
في الواقع ما حصل شيء البتة
سوى أننا أدركنا
أن طروادة
حقا
سقطت.
ترجمة : حسين السوداني
براغ 4.3.2017
*
النص التشيكي
P Á D T R Ó J E
Z hořící Tróje jsme odnášeli
ty své hadříky,
zuby ve skleničce
a tetovaného dědečka.
Kousek dál už zase hnízdily
prastaré křepelky
a střibrné štiky se třely
na klidném nebi.
Nějaký voják
Kopím přibitý k zemi
nám trochu mával.
Mlčel nám pelyněk
a mlčel zemdědým.
Jako doma, řekl dědeček.
Bečení beránků
nám sklenulo
Střechu nad hlavou.
Zem ronila manu.
Už od prahor
se vlastně nic nestalo.
A jako nehýtek
do masa zarostlý
pořád byla s námi
naše pravda.
Spali jsme v objetí,
hadříky kolem,
zuby ve skleničce.
Jako doma, řekl dědeček.
Vlastně se nic nestalo.
Jen jsme pochopili,
že Trója
asi
Skutečně
padla.