ترجمات أدبية

سقوط طروادة

ترجمة ل قصيدة الشاعر التشيكي

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaper

سقوط طروادة / ترجمة: حسين السوداني

 

من طروادة المحترقة جلبنا أسمالنا،

الأسنان في كأس

 والجد الموشوم.

 

أبعد قليلا عشعشت ثانية

سمانات العصور القديمة

وفي السماء الهادئة

تكاثر سمك الكراكي الفضي.

 

مسمرا برمحه  في الأرض

جندي ما

لوح لنا بيده قليلا

عشبة (الإفسنتين المر) سكتت

وصمتت زهرة الجنتيانا.

 

تصرفوا وكأنكم في بيتكم قال: الجد.

 

ثغاء الخراف

قنطر لنا سقفا فوق رؤوسنا.

والأرض ذرفت  المن.

ومنذ العصر الحجري

لم يحصل شيء حقا.

 

وكالأظافر

التي نبتت في اللحم

كانت معنا دائما

حقيقتنا

 

رقدنا  متعانقين،

الأسمال حولنا،

الأسنان في كأس.

كما لو كنتم في بيتكم  قال: الجد

 

في الواقع ما حصل شيء البتة

سوى أننا أدركنا

أن طروادة

حقا

سقطت.

 

ترجمة : حسين السوداني

براغ  4.3.2017

*

النص التشيكي

 

P Á D   T R Ó J E

 

Z hořící Tróje jsme odnášeli

ty své hadříky,

zuby ve skleničce

a tetovaného dědečka.

 

Kousek dál už zase hnízdily

prastaré křepelky

a střibrné štiky se třely

na klidném nebi.

 

Nějaký voják

Kopím přibitý k zemi

nám trochu mával.

Mlčel nám pelyněk

a mlčel zemdědým.

Jako doma, řekl dědeček.

 

Bečení beránků

nám sklenulo

Střechu nad hlavou.

Zem ronila manu.

Už od prahor

se  vlastně nic  nestalo.

 

A jako nehýtek

do masa zarostlý

pořád byla s námi

naše pravda.

 

Spali jsme v objetí,

hadříky kolem,

zuby ve skleničce.

Jako doma, řekl dědeček.

 

Vlastně se nic nestalo.

Jen jsme pochopili,

že Trója

asi

Skutečně

padla.

 

 

في نصوص اليوم