ترجمات أدبية
Sorrows On the Evening
ترجمة لقصيدة: أحزان المساء
للشاعرة: وحيدة حسين علي
Sorrows On the Evening
Writ. Waheedia Hussein Ali
Trans. Fawziya M. Ghanim
*
A woman in the vision of a dove
Your pain is filled by her
As if she is the last causes..
But she is more diverge
To cut her wings
For a lonely prayer
On her forehead..
*
You don’t pass towards the whishes ..
And from the nectar
A thousands flowers run around the herb of your hands
And the string be away
From A dream cries among sorrows on the evening ..
*
I do not have a choice
Only a dream which is not warm
In the mouth of the bunch
And its voice does not get cold
in my papers..
Then it comes back eagerly
In semi- definite
And semi-indefinite ..
*
Did you leave me in the soil of carelessness…
For the greenness of my blaming not to be fond of you ..
And returning with my dried flowers
In a justification of river of silent to you..!!
*
The hope was a passive voice
… And my hands did not have my hands
And the subject appeared faceless
Till the last moment
I did not find a subject of passive ..!!
***
أحزان المساء
بقلم: وحيدة حسين علي
*
إمرأة في طيف حمامة..
تشغلُ وجعك
على انها أسبابك الأخيرة ..
الا انها اكثر جنوحاً
لان تقص جناحيها
لأجل صلاة وحيدة
في تمام جبينها..
*
فلا تمر صوب الأمنيات..
ومن الرحيق الف
وردة تركضُ
حول عشبة يديك..
وينضوي الوتر
عن حلمٍ يبكي
بين أحزان المساء..
*
لا مشيئة لي
غير حلم غير ساخن
في فم العنقود
وليس يبرد صوته
بين اوراقي...
ويعود مشتاقاً
في شبه تعريف
وشبه ضلالة..
*
وببطئ جريح جداً
أستلُ صوتي
من حشرجة نهارٍ ..
لا يقوى على الكذب..
ولا تدينُ لي ورودك
ببضعةٍ حنان..
*
فهل تركتني
في تربة الأهمال..
كيلا تصبو اليك
خضرة عتبي..
وأبوء بورودي الذابلة
بحجة نهر لك
من سكوت..!!
*
كأن الأمل مبنياً لمجهول
ويداي لاتملك يداي..
والفاعل يتبدى بلا وجه
وحتى آخر السبق
لم اكتشف عنه نائب...!!