ترجمات أدبية

Sorrows On the Evening

ترجمة لقصيدة: أحزان المساء

للشاعرة: وحيدة حسين علي

fawzia mousaghanim2

Sorrows  On  the  Evening

Writ. Waheedia Hussein Ali

Trans. Fawziya M. Ghanim

*

A woman in the vision of a dove

Your pain is filled by her

As if she is the last causes..

But she is more diverge

To cut her wings

For  a lonely prayer

On her forehead..

*

You don’t pass  towards the whishes ..

And from the nectar

A thousands flowers run around the herb of your hands

And the string be away

From  A dream cries among  sorrows on the  evening ..

*

I do not have a choice

Only a dream which is not warm

In the mouth of  the bunch

And its voice does not get cold

in my papers..

Then it comes back eagerly

In semi- definite

And semi-indefinite ..

*

Did you leave me in the soil of carelessness

For the greenness of my blaming  not to be fond of you ..

And returning with my dried flowers

In a justification of river of silent to you..!!

*

The hope  was a passive voice

          …    And my hands did not have my hands  

And the subject  appeared faceless

Till the last moment

I did not find a subject of passive ..!!

***

أحزان المساء

بقلم: وحيدة حسين علي

 

*

إمرأة في طيف حمامة..

تشغلُ وجعك

على انها أسبابك الأخيرة ..

الا انها اكثر جنوحاً

لان تقص جناحيها

لأجل صلاة وحيدة

في تمام جبينها..

*

فلا تمر صوب الأمنيات..

ومن الرحيق الف

وردة تركضُ

حول عشبة يديك..

وينضوي الوتر

عن حلمٍ يبكي

بين أحزان المساء..

*

لا مشيئة لي

غير حلم غير ساخن

في فم العنقود

وليس يبرد صوته

بين اوراقي...

ويعود مشتاقاً

في شبه تعريف

وشبه ضلالة..

*

وببطئ جريح جداً

أستلُ صوتي

من حشرجة نهارٍ ..

لا يقوى على الكذب..

ولا تدينُ لي ورودك

ببضعةٍ حنان..

*

فهل تركتني

في تربة الأهمال..

كيلا تصبو اليك

خضرة عتبي..

وأبوء بورودي الذابلة

بحجة نهر لك

من سكوت..!!

*

كأن الأمل مبنياً لمجهول

ويداي لاتملك يداي..

والفاعل يتبدى بلا وجه

وحتى آخر السبق

لم اكتشف عنه نائب...!!

  

 

 

في نصوص اليوم