ترجمات أدبية

شاعران وقصيدتان

fawzia mousaghanim2ترجمة لقصيدتي:

الشاعر: ستيفن كرين

والشاعر: كلاود ميكي


 

شاعران وقصيدتان

ترجمة: فوزية موسى غانم

 

في الصحراء

الشاعر: ستيفن كرين

 

في الصحراء رأيت مخلوقا وحشيا وعاريا

تقرفص على الارض

حمل قلبه في يداه

وأكله.

وقلت له" هل هو جيد يا صديقي ؟"

واجاب "أنه مؤلم –مؤلم"

"ولكني احبه لانه مؤلم,

ولانه قلبي ".

***

 

الرفاق الأربعة

الشاعر: كلاود ميكي

 

رفاقي الأعزاء ،رفاقي

قلبي دائما صادق

وسأظل اتذكركم

نحن التحقنا معا

معا التحقنا نحن الأربعة

وانا اول من اجتازالباب المفتوح

نحن الأربعة حفرنا سويه

وكنت انا اول من هرب من صفرة الحياة

نحن افترقنا يارفاقي الأعزاء

وتفارقنا سويه والعيون  دامعة

وكل ذهب الى طريقه  الخاص

ليدر كتفيه لاهتمامات الحياة الحزينة

يا رفاقي ، رفاقي

مالذي حصل اخيراً

الكل في العاصفة

وفي القلب الم متنوع

يارفاقي حبوا الرفاق

انا اسمع بكاءكم المؤلم

ولكن الم الحياة سينتهي يا اولاد

وسوف ينتهي نهائيا...

***

 

In the Desert

By: Stephen Crane

 

In the desert

I saw a creature, naked, bestial,

Who, squatting upon the ground,

Held his heart in his hands,

And ate of it.

I said, “Is it good, friend?”

It is bitter—bitter,” he answered;

 “But I like it

Because it is bitter,

And because it is my heart.”

 

***

Comrades Four

 

By: Cluade Mckay

DEAR comrades, my comrades,

My heart is always true;

An' ever an' ever

I shall remember you.

We all joined together,

Together joined we four;

An' I have been first to

Pass t'rough the open door.

We four drilled together,

Together drilled we all;

An' I've been the first to

Flee from the life o' gall.

We parted, dear comrades,

We parted all in tears,

An' each went his own way

To shoulder life's sad cares.

O comrades, my comrades,

What is de lasting gain,

But all t'rough de tempest

A heart of unmixed pain?

My comrades, loved comrades,

I hear your bitter cry;

But life's pain will end, boys,

Will end yet -- by an' by.

 

 

في نصوص اليوم