ترجمات أدبية

الوحيد

almothaqafnewspaperترجمة لقصيدة

Alone

للشاعر إدغار آلان بو*


 

الوحيد / ترجمة: سوران محمد

 

منذ ساعات الطفولة لم أكن

مثلما کان  الاخرون.  لم أر

كما رأى الآخرون. لم أجلب

عواطفي  من نبع مشترك.

لم أکن بآخذ أحزاني

من نفس المصدر، لم استطيع أن أوقظ

قلبي للفرح بنفس النغمة.

وكل ما أحببت، أحببت وحيدا.

حينذاك في طفولتي، عند الفجر

الاعصف ، کانت الحياة- متساوية.

من كل أعماق الخير و الشر

لا یزال السر یکبلني:

من السيل، أو  من النافورة،

من الجرف الأحمر للجبل ،

من الشمس التي تدور حولي

في اللون الذهبي لخریفها،

من الشعاع  في السماء

لدى مروره السريع بجنبي،

من الرعد والعاصفة،

والسحابة التي اتخذت شكل

شيطان في نظري

(عندما كانت بقية السماء زرقاء).

 

....................

النص بالانجليزية:

Alone

From childhood’s hour I have not been

As others were; I have not seen

As others saw; I could not bring

My passions from a common spring.

From the same source I have not taken

My sorrow; I could not awaken

My heart to joy at the same tone;

And all I loved, I loved alone.

Then- in my childhood, in the dawn

Of a most stormy life- was drawn

From every depth of good and ill

The mystery which binds me still:

From the torrent, or the fountain,

From the red cliff of the mountain,

From the sun that round me rolled

In its autumn tint of gold,

From the lightning in the sky

As it passed me flying by,

From the thunder and the storm,

And the cloud that took the form

)When the rest of Heaven was blue(

Of a demon in my view.

 

.....................

المصدر/

poemhunter.com/poem/alone-5

*  إدغار آلان بو ١٩کانون الثاني  ١٨٠٩ – ٧ تشرین الاول ١٨٤٩ / ولایة بوسطن.

في نصوص اليوم