ترجمات أدبية

في الليل

صالح الرزوقللشاعر: ستانلي بلاملي

ترجمة: صالح الرزوق

***

متى علمت أنه يجب أن أحملها معي

كي أستفيد منها حين اللزوم، لنقل لأضعها

في الجيب،

فالليل نفسه ليس معتما بما فيه الكفاية

ولكن يجب أن نضيف له

بعض الظلمات، حفنة بعد حفنة إن هناك ضرورة،

حتى يصبح مثل أمي الجالسة طوال الليل

في غرفة دون أنوار، وهي تدخن، ثم تغيب عن أنظارنا؟.

أينما ذهبت، أنا

سأذهب وراءها.

في الصباح، لا يوجد شيء ولكن ملاءة فقط

وبقايا كل غيابها، والشعور المتطاير في الجو بالسعادة.

وكل هذه الوحدة، نوع من الوجود الطاهر

والفراغ، لدرجة لا يمكن أن يصل لها أحد،

ولكن أمي مثل نسخة أخرى مني في حياة مختلفة،

لقد ذهبت إلى المكان الذي سأذهب إليه، والليل الآن

معتم بما فيه الكفاية

ويمكنني أن أستمر وحدي كما لم أكن

وحدي من قبل على الإطلاق.

 

.............................

ستانلي بلامليStanley Plumly : شاعر أمريكي من مواليد عام 1939. عمل بالتدريس في جامعة أوهايو وتوفي عام 2019. من أهم أعماله زرافة (1974)، أجسام صيفية (1983)، الزواج بين الأشجار (1997)، قلب قديم (2007)، ساعات يتيمة (2012) وغيرها. الترجمة بالتنسيق مع الشاعر فيليب تيرمان.

 

في نصوص اليوم