ترجمات أدبية

أجسام على الأرض

صالح الرزوقبقلم: دافيد سواردلو

ترجمة: صالح الرزوق

إذا تشربنا الموت مثلما نفعل بالنور أوالمطر،

يا حبيبتي، الأشجار المحيطة بنا

لن تكون معنا إلى الأبد، اسمحي لي بالاقتراب

من الأعشاب وحدي لأنتظرك

هناك. وخذي وقتك لتأمل

السماء، وتلك الغيوم السوداء

والأجسام

الداعمة المتدحرجة عير الكون.

إذا تشربنا الموت كما نفعل بالنور أو المطر،

لن أتمكن من إرشادك كيف تهبطين على سفح التلة بشجاعة، وكيف تنظرين إلى

صفصافة أحببناها. لا يمكنني أن أخبرك كيف

نكون وحيدين، منشفتك البيضاء

لا تزال في يدك، وعصفور صغير راقد

على الحافة. كنت طفلا على هذه التلة

ودون إله، وأنا كنت من

تستمعين لأغنيته في غيبوبة النوم. أنا

الذي كنت وحيدا.

أينما نظرت، ستجدين

الأعشاش، ولكنها الآن غير ظاهرة، وأقداح

الظلام ترقد على الأغصان

وهذه أنت تفتشين مع بداية المساء

حينما بدأ  ينظر إلينا نظرته الأخيرة.

أنا هو من زرع الأشجار التي ستحضر لحظة موتنا.

وأبناؤنا سوف

يرتبون أجسامنا ويصغون لها، ونحن وللأبد ببن طيات الأرض،

نرتل ونترنم.

***

 

............................

دافيد سويردلو  David Swerdlow  أستاذ الأدب الإنكليزي الحديث في جامعة ويستمنستر الأمريكية في بنسلفانيا. له مجموعتان شعريتان هما (ثقوب صغيرة في الكون، 2003) و(أجسام على الأرض، 2010). ورواية عن إطلاق نار عشوائي في مدرسة أمريكية بعنوان “رجل التلفزيون”. صدرت عام 2019 عن دار جيكميت بروداكشن في كندا.

 

في نصوص اليوم