ترجمات أدبية
أنتونيتا آنّا بيدناريك: الحمد لله
ترجمتها عن البولندية:
مريم لطفي
ألحمد لله
لكلِ ضربة حظ
لكلِ حصاة
لدموعِ العنبر
شكرا لك يارب
لألوان قوس قزح
لقطرات الندى
لضباب الصباح
شكرا لك يارب
لسنبلة الحياة
للخبز اليومي
هدية الحب
شكرا لك
للقمر والشمس
للجبال والبحار
لكل النعم
الهي شكرا لك
أجد معنى الحياة فيك
أنت قوتي
ألامل
أسعى معك خلال حياتي
أنت دليل لايقدر بثمن
نور الروح
رغم إني لااراك
أستطيع أن أشعر بوجودك
قلبي يرفرف من الفرح
شكرا لك على كل شئ
حمدا لك
.................
Dziękuję Panie
za każdy łut szczęścia
za każdy kamyczek
za bursztynowe łzy
Panie dziękuję Ci
za barwną tęczę
za krople rosy
za poranne mgły
Panie dziękuję Ci
za życia kłos
chleb powszedni
miłości dar
dziękuję
za księżyc i słońce
za góry i morza
za wszystkie łaski
dziękuję
w Tobie sens życia znajduję
jesteś moją siłą
nadzieją
z Tobą przez życie mknę
jesteś bezcenną wskazówką
światłem duszy
chociaż Cię nie widzę
obecność czuję
moje serce z radości drży
za to wszystko dziękuję
dziękuję Ci
.....................
الشاعرة :آنا انطونيتا شاعرة وكاتبة بولندية تكتب الشعر والقصص القصيرة للاطفال،تتناول موضوعاتها باتقان فهي عاشقة للطبيعة ،مقرة بوحدانية الله ،تشعر بالامتنان لله على كل شئ وهذا ماانعكس جليا على قصائدها التي تتوج فيها شكرها لله ذاكرة كل النعم،اسلوبها سلس،رقيق ،مفعم بالمفردات الانسانية الراقية.
مريم لطفي