ترجمات أدبية

Mort differée

وعد الله ايلياترجمة قصيدة (موت مؤجَّل) للشاعر العراقي يحيى السماوي الى اللغة الفرنسية

ترجمة: وعد الله إيليا


Mort differée

J'ai passé la moitié de ma vie

A commencer ..

A chercher des nouvelles en exil

J'ai préparé mon intention pour un poème

Mais l'alphabet a quitté

Mon stylo ..

Et j'ai préparé mon sac pour le voyage

*

Uruk après le printemps" Inanna"

Automne (*)

Les bergers sont sèches

Et les nuages sont sans pluie

*

Et je suis le sumérien assoiffé,

Le versant ..

Et la mort differée,

Le meurtrier attendu

*

J'ai passé la moitié de ma vie

A commencer ..

A chercher des nouvelles en exil

*

Pour compléter la signification de ma phrase vierge

Dans ma recherche du paradis

Et la peur éternelle de l'enfer

*

Comment s'évader ?

Ma main est mouillée ..

Et mon matin est sans soleil,

Ma nuit sans lune

*

Et le chemin est dur (* *)

Et ma jambe est en pierre !

*

Entre moi et Uruk qui est entre

Le papillon et les fleurs

Et entre les pigeons et Al _ Samawah

Et des arbres

*

Moi et Uruk :

Le loyalisme d'Al_ Samawah

Et l'ablution de la prière

Et " M ",(le lien de la virilité des acides )

*

Moi et Inanna :

Roucoulant d'une colombe

Et le célibat des hymnes de la magie

*

Et moi et Inanna sommes àl'est et à l'ouest :

Notre rêve est plumes

Et notre éveil est laine

*

Mais le nouvel" Enlil " s'est installé

Entre moi et Uruk :(***)

Qui est entre le cerf et les flèches

Et entre Enkido et Humbaba ,

Il a renforcé l'écurie

*

Libère_toi ,

Tu es ta propre prisonnière _ je me l'a dit _

Choisis pour ta tente la plus éloignée

Du pays ..

La terre est large ..

Oublies debout sur les collines

De l'infini

*

Tu m'a répondu :

Je n'ai aucun contrôle sur moi_ même ..

Depuis que j'étais acro à siroter le nectar

D'Inanna,

Je suis devenu esclave de sa narcolepsie

Aqueuse

*

Un jour, j'ai essayé de parler à quelqu'un d'autre

Mais mon cœur s'est mis en colère à cause de mes yeux

Et s'est plaint de ma convivialité et mes plaisirs

De la nuit

*

Le printemps est passé et il n'y a pas d'herbe

..

Mon avenir est passé ..

Mais mon passé n'a pas passé !

Je suis un hiver plein de chaleur

Je souffle sur les cendres de l'amour

Mendiant une robe du mal

* * *

(*) Inanna : la déesse de la beauté, de l'amour, du sexe et de la fertilité dans l'épopée de Gilgamesh.

(**) Fatigue : sensation désagréable de difficulté.

(***) Enlil : la tête des dieux dans l'épopée de Gilgamesh.

Yahya Al_ Samawi

Traduction : Waadallh Iliya

...........................

(موتٌ مؤجّل)

يحى السماوي

أمضَيتُ نصفَ العمرِ

مُبتَدَءاً ..

أُفَتِّشُ في المنافي عن خَبَر

هـيّـأتُ قـصـدي لـلـقـصـيـدةِ

غـيـرَ أنَّ الأبـجـديـةَ غـادرتْ قـلـمـي ..

وهـيّـأتُ الـحـقـيـبـةَ لـلـسـفَـرْ

*

أوروكُ بـعـدَ ربـيـعِ " إيـنـانـا " خـريـفٌ (*)

فـالـضـفـافُ الـى جـفـافٍ

والـغـيـومُ بـلا مَـطَـرْ

*

وأنـا الـظـمـيءُ الـسـومـريُّ الـصَّـبُّ ..

والـمـوتُ الـمـؤجَّـلُ ..

والـقـتـيـلُ الـمُـنـتَـظَـرْ

*

أمـضَـيـتُ نـصـفَ الـعـمـرِ مُـبـتَـدَءاً

أُفَـتِّـشُ فـي الـمـنـافـي عـن خَـبَـرْ

*

لِأُتِـمَّ مـعـنـى جُـمـلـتـي الـعـذراءِ

فـي بـحـثـي عـن الـفـردوسِ

والـخـوفِ الـمـوبَّـدِ مـن سَـقَـرْ

*

كـيـفَ الـهـروبُ ؟

يـدي مُـكَـبَّـلــةٌ ..

وإصْـبـاحـي بـلا شــمـسٍ

ولـيـلـيَ لا قـمَـرْ

*

والـدربُ وعـثـاءٌ (**)

وســاقـيَ مـن حَـجَـرْ !

*

بـيـنـي وأوروكَ الـذي بـيـنَ الـفـراشـةِ والـزهـورِ

وبـيـنَ فـاخـتـةِ الـسـمـاوةِ والـشـجَـرْ

*

فـأنـا وأوروكُ:

الـوفـاءُ مـن الـسَّـمَـوْألِ

والـوُضُـوءُ مـن الـصـلاةِ

و " ميمُ " آصِـرةِ الـمـروءةِ مـن " مُـضَـرْ "

*

وأنـا وإيـنـانـا:

الـهـديـلُ مـن الحَـمـامـةِ ..

والـتـبـتُّـلُ مـن تـسـابـيـحِ الـسَّـحَـرْ

*

وأنـا وإيـنـانـا كـمـا شـرقٌ وغـربٌ:

حُـلـمُـنـا ريـشٌ

ويـقـظـتُـنـا وَبَـرْ

*

لـكـنَّ " إنـلـيـلَ " الـجـديـدَ أقـامَ مـا بـيـنـي وأوروكَ: (***)

الـذي بـيـنَ الـغـزالـةِ والـسـهـامِ

وبـيـن أنـكـيـدو وخـمـبـابـا

فـعَـزَّ الـمُـسْـتَـقَـرْ

*

أطـلِـقْ سَــراحَـكَ مـنـكَ

أنـتَ أسـيـرُ نـفـسِـكَ ـ قـلـتُ لـيْ ـ

فـاخـتـرْ لـخـيـمـتِـكَ الـقـصِـيَّ مـن الـبـلادِ ..

الأرضُ واسـعـةٌ ..

فَـدَعْـكَ مـن الـوقـوفِ عـلـى تِـلالِ اللامَـفَـرْ

*

فـأجَـبْـتُـنـي:

مـا عـدتُ أمـلـكُ أمـرَ نـفـسـي ..

مـنـذُ أدْمَـنـتُ ارتـشـافَ رحـيـقِ إيـنـانـا

غـدوتُ لِـخِـدرِهـا الـمـائـيِّ عـبـداً يُـؤتَـمَـرْ

*

جَـرَّبـتُ يـومـاً أنْ أُسـامـرَ غـيـرَهـا

فـاغـتـاظَ مـن عـيـنـيَّ قـلـبـي

واشـتـكـى أُنـسـي ولـذّاتـي الـسَّـمَـرْ

*

مَـرَّ الـربـيـعُ ولـيـس مـن عُـشـبٍ ..

وَمَـرَّ غـدي عـلـيَّ ..

ولـم يـمُـرْ أمـسـي !

وهـا أنـذا شِــتـاءٌ مُـثـكَـلٌ بـالـدِّفءِ

أنـفـخُ فـي رمـادِ الـعـشـقِ

أسـتـجـديـهِ ثـوبـاً مـن شَـرَرْ

* * *

..................

(*) إينانا: إلهة الجمال والحُب والجنس والخصوبة في ملحمة كلكامش .

(**) وعثاء : شدّة المشقّة.

(***) إنليل: رئيس الآلهة في ملحمة كلكامش.

يحيى السماوي

...................

 

 

في نصوص اليوم