ترجمات أدبية

جوديث اورتيز كوفر: البديل

بقلم: جوديث اورتيز كوفر

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

***

البديل

كفتاة يافعة

اسعى للفوز باهتمام ابي،

اخترعت لعبة جعلته يرفع بصره

من على كتابه ويهز رأسه

كأنه يشعر بالحيرة والتسلية معا.

*

في غرفة اخي،

كنت ابدل ملابسي بملابسه—

وهي خشنة تضعني في شكل فتى؛

اخفي شعري الطويل تحت خوذة عسكرية

اعطاها له ابي من قبل،

واخرج  متحولة الى جيفارا اسطوري

يتحدث حديث الكبار.

*

اتبختر في مشيتي في الغرقة،

احكي عن الحياة في الجبال،

عن المجازر وانهار الدماء،

وعن الأعمال البطولية بمصاحبة المشروب والموسيقى

كي احتفل بالانتصارات في سبيل الحرية.

كان يصغي مبتسما

الى حكاياتي عن المعارك والأخوّة

الى ان تنادي امي علينا للغداء.

*

لم تكن تشعر بالتسلية

من تحولاتي، وهي تمنعني بصرامة

من الجلوس معهم كرجل.

كانت تأمرني بالعودة الى المهجع المظلم

الذي تنبعث منه رائحة المغامرة،

ان اخلع زيي، ان اسرح شعري بغضب

وبيدين عمياوين، وان اعود غير مرئية،

مثلما هي انا،

الى العالم الحقيقي لمطبخها.

***

........................

جوديث اورتيز كوفر (1952-2016) شاعرة وقاصة ومؤلفة ادب اطفال ويافعين اميركية بورتوريكية انتقلت عائلتها في طفولتها الى بيترسن بولاية نيوجيرزي ثم الى مدينة اوغستا بولاية جورجيا في عمر الخامسة عشرة حيث تلقت تعليمها لتنال شهادة الماجستير في الأدب الانكليزي ولتعمل في تدريس الأدب والكتابة الابداعية في جامعة جورجيا حتى تقاعدها. نالت كتاباتها جوائز عديدة. من عناوين مجموعاتها الشعرية: (شروط البقاء على قيد الحياة) 1987؛ (ما قالته الغجرية لأطفالها) 1990؛ (بلوغ البر الرئيسي) 1995؛ و(قصة حب تبدأ بالاسبانية) 2005.

في نصوص اليوم