ترجمات أدبية

راندا جرار: بحار

قصة قصيرة بقلم: راندا جرار

ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم

***

تضاجع بحارًا، بحارًا تركيًا، الصيف الذي تقضيه في إسطنبول .عندما تعود إلى منزلها في ويسكونسن، يستغرق الأمر ثلاثة أيام لتعترف لزوجها.

يقول أن هذا لا يزعجه، وتقول له أنه يزعجها، وأنه لا يزعجه. يسألها إذا كانت تفضله أن يكون ذلك النوع من الرجال الذي ينزعج من اللحظات العابرة، فتقول له نعم، إنها تفضل أن يكون هذا النوع من الرجال. أخبرها أنه يعتقد أنها تزوجته لأنه على وجه التحديد من نوع الرجل الذي لا يركز على اللحظات العابرة، لأنه نوع الرجل الذي لا يحمل ضغينة. أخبرته أن حمل الضغينة وإثارة بعض الغضب بشأن ممارسة الجنس مع بحار ليس هو الشيء نفسه. وهو يوافق على أن حمل الضغينة ليس مثل إثارة بعض الغضب بشأن ممارسة زوجته الجنس مع  بحار، لكنه يضيف أن زوجته، وتحديدًا زوجته، لن تتركه أبدًا من أجل بحار، وليس بحارًا تركيًا. ويقول إنها في الواقع لم تتركه من أجل البحار التركي. إنها هنا. فلماذا يغضب؟

الآن تغضب وتسأله لماذا يعتقد أنها لم تفكر في تركه من أجل لبحار. بالإضافة إلى ذلك، تقول إنها والبحار يشتركان في هوية ثقافية إسلامية، وهو أمر لا تشاركه مع زوجها. تسأله إذا كان يفكر في ذلك.

يقول إنه لم يفكر في الأمر، وأنه حتى لو فكرت في تركه من أجل البحار التركي، كان ينبغي عليها أن تقرر عدم القيام بذلك. وهي تتقبل فكرة أنها والبحار التركي كان لديهما رابط قوي لأنهما مسلمان من الناحية الثقافية، لأنه، كما يقول، لا يستطيع أن يتخيل ما الذي كان يمكن أن يكون مشتركا بينها وبين بحار تركي.

كثير! صرخت في وجهه. كان لديها الكثير من القواسم المشتركة مع البحار التركي.

يريد زوجها أن يعرف ما هو الشيء المشترك بينها وبين البحار التركي.

ولم يكن بينها وبين البحار التركي شيء سوى أنها انجذبت إليه وانجذب إليها وأمضيا ليلة في غرفة غير مكيفة في كاراكوي بجوار برج جلاطا .

وفي الصباح، استيقظت على صوت طيور النورس وهي تحوم حول البرج، وتدور حوله جائعة وبصوت عالٍ. وكان البحار التركي قد سمع صوت طيور النورس أيضًا. ثم غادرت. كان هذا هو كل ما يجمعهما حقًا: الهوية الثقافية، والجنس، وطيور النورس.

تحكي لزوجها هذه القصة. يسألها ماذا تريد منه أن يقول. طلبت منه أن يقول إنه غاضب لأنها مارست الجنس مع بحار تركي. أخبرته أن يقول إنه يتمنى لو مارس الجنس معها في غرفة غير مكيفة بالقرب من برج جلاطا. تقول له أن يصرخ بها.

زوجها يرفض أن يقول أي شيء من ذلك. رفضه هادئ، وليس غاضبا.

عندما تراه يحدق بها بهدوء، ويرفض أن يقول أيًا من هذه الأشياء، تفهم أن هذه هي طريقته للانتقام منها لمضاجعة البحار التركي.

وهي تدرك أيضًا أن افتقاره إلى العاطفة، وإحساسه بالمنطق، هو أحد الأسباب التي جعلتها تضاجع البحار التركي، وهو أيضًا سبب عودتها إلى المنزل.

***

.................................

المؤلفة: رندا جرار/ Randa Jarrar كاتبة أمريكية، ولدت رندا جرار في شيكاغو عام 1978 لوالدة مصرية ويونانية ووالد فلسطيني. تربت بين الكويت ومصر حتى حرب الخليج الثانية عام 1991، عندما انتقلت عائلتها إلى الولايات المتحدة مجددا، واستقرت في منطقة نيويورك وهي عمرها 13 عام. درست جرار الكتابة الإبداعية في جامعة سارا لورانس، وحصلت على شهادة ماجستير الآداب من جامعة تكساس في أوستن في دراسات الشرق الأوسط، وماجستير الفنون الجميلة هي مؤلفة كتاب، خريطة المنزل، الرواية الحائزة على جائزة هوبوود وجائزة الكتاب العربي الأمريكي كما حصلت على لقب أفضل رواية من قبل مجلة بارنز ونوبل ريفيو، وكتاب (أنا، محمد علي) (ساراباندي، 2016). تقوم راندا جرار بالتدريس في برنامج الماجستير في الفنون الجميلة في جامعة ولاية كاليفورنيا في فراسنو.

في نصوص اليوم