أقلام ثقافية

النص السياحي وترجمته

mohamad hashimmhaisinان لكل لغة نصوص منها ذات الخصوصية العلمية والادبية والثقافية والسياحية والتجارية.... الخ. فالنصوص السياحية هي تلك النصوص التي تبين لنا معلومات عن بلد او مكان او مدينة وتخبرنا عن العادات التقليدية والاثار التأريخية والاطباق الشعبية والاسواق والامكان الترفيهية والمتاحف وغيرها من الامور الخاصة بذلك البلد او بتلك المدينة. وتشمل النصوص السياحية :الدليل السياحي والمنشورات المصورة، التي تحتوي على معلومات سياحية عن مكان ما، والكتيبات التي تعرض نبذة مؤجزة عن بلد او مدينة ما عن صناعتها وثقافاتها ...الخ ويمكن ايضا اضافة الاعلانات ضمن النص السياحي. ان الهدف من النصوص السياحية هو التعريف بمكان ما في العالم او التعريف بالموروث الشعبي لذلك البلد او المكان من اجل توافد السائحين عليه ومن اجل تشجيع السياحة في البلد. قد يواجه المترجم بعض المشكلات والصعوبات عندما يترجم النصوص السياحية من لغة الى اخرى فعلى سبيل المثال عندما يذكر في نص مكتوب باللغة الاسبانية اسم مدينة او متحف فاذا كان المترجم ليس لديها معلومات كافية عن كلا البلدين- بلده والبلد الذي يترجم لغته- لا يستطيع ان يعطي ترجمة مثالية ولا يستطيع ان يحدد في اي جزء من البلد تحديدا تقع تلك المدينة او ذلك المتحف. أن الترجمة لا تتمثّل في إعطاء مقابلات للألفاظ والتراكيب فحسب وإنما تتمثل ايضا في نقل المعاني والأفكار والمضامين الثقافية التي تؤثر على الترجمة حسب ثقافة البلد للغة الاصل واللغة الهدف.

يمكن ان نلخص المشكلات الرئيسة في ترجمة النصوص السياحية بما يلي:

1- اذا كان النص يدل على اسم طبق تقليدي او اسم احتفال ولا يحتوي على ايضاح بالصور فهنا يواجه المترجم صعوبة لاكمال المعلومة لكي يعطي ترجمة مقبولة وصحيحة. على سبيل المثال :

-   La mayoría del pueblo español prefiere comer la paella

غالبية الشعب الاسباني يفضلون تناول الباييا (طبق تقليدي مشهور في اسبانيا يتكون من البقوليات والرز وبعض الخضروات).

فهنا اذا المترجم لايعرف هذا الطبق ويترجمه اقتباسا فالمتلقي او القارئ سيجد صعوبة في فهم تللك الكلمة.

2- اذا كان مترجم النصوص السياحية ليس لدية إلماماً كاملاً بالعادات والتقاليد وبالمعلومات والبيانات التاريخية والأثرية والجغرافية عن المدن والمناطق والمعالم والمواقع السياحية في كلا البلدين فعلى سبيل المثال عندما يقوم المترجم بترجمة كتيب سياحي يحكى عن معالم اسبانيا المهمة وبضمنه الجملة الاتية:

El Museo del Prado se considera el primer museo de arte de España…’’

-        يعد متحف البرادو المتحف الفني الأول في اسبانيا

فهنا اذا كان المترجم غير ملما بمعلومات عن مدن اسبانيا ومواقعها الجغرافية لايمكن ان يعرف في اي مدينة يقع هذا المتحف تحديدا.

3- اسماء العلم الموجودة في النصوص السياحية تمثل نوعا من انواع صعوبات الترجمة السياحية فهناك اسماء مدن ودول واشخاص قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها، وعلى المترجم عدم الوقوع في هذا الغلط . فمثلا :Costa Rica، Buenos Aires، Ecuador،

هنا يجب على المترجم عدم ترجمتها حرفيا والاكتفاء بنطقها او كتابتها كما هي : كوستا ريكا،بوينس ايرس، ايكوادور .

4-وجود بعض الكلمات الاجنبية في النصوص السياحية الاسبانية ولذلك لشيوع تلك الكلمات عالميا، مترجم اللغة الاسبانية الى العربية عليه ان يتزود ويتعرف على معاني المفردات للكلمات الانكليزية المعروفة عاليما لكي يواجه النص بجاهزية تامة . فمثلا الكلمات الاتية:

Travel = Viaje سفرة ، رحلة

Ferry = Transbordaor عبارة، مركب نهري

الاساليب او الطرق ا المتبعة لترجمة النصوص السياحية من اجل التغلب على مشكلات الترجمة:

1- الايضاح او الشرح للكلمة او للعبارة او المصطلح السياحي وهذا االشرح يكون امام تلك الكلمة او العبارة محصورا بين هلالين . مثلا:

Los restaurantes spañoles presentan el gazpacho a los clientes gratuitamamente

تقدم المطاعم الاسبانية الكاثباجو (حساء خضروات اسباني تقليدي بارد) الى زبائنها مجانا.

2- حذف او اختصار الكلمات الثانوية للنص السياحي، اي الكلمات التي لا توثر على جودة الترجمة والتي ليست لها مقابل باللغة الهدف. مثلا:

En Andalucía es famosa por dos tipos de aceituna : el arbiquino y el aloreño .

تشتهر الاندلس بنوعين من الزيتون الاخضر

3- اضافة كلمة تحل محل او تعوض كلمة في النص الاصلي، فعلى سبيل المثال :

Váyanse a los pasillos situados sobre la calle principal، que desembocan en los ascensores.

يرجى التوجه الى الممرات الواقعة في الشارع الرئيس التي تؤدي الى المصاعد

4- الترجمة كلمة بكلمة في حالة الكلمة بالنص المصدر لها معنى مطابقا للكلمة في النص الهدف،مثلا:

Plátanos fritos es uno de los platos típicos de Hispanoamérica           

الموز المقلي هو واحد من الاطباق الشعبية التتقليدية في امريكا الجنوبية

5- الاقتراض اللغوي: اي المفردات المُعرّبة من مفردات اللغات الأجنبية:

Sandwich         سندويش (شطيرة)

6- النقل او الاستعارة بنقل الكلمة او التعبير نفسه من اللغة المصدر الى اللغة الهدف بدون تغير بشرط ان يكون موضحا بكلمات اخرى او شرح في النص الأصل. فعلى سبيل المثال :

El ajoblanco es una bebida refrescante a base de almendras، y ajo.

الاخوبلانكو-: هو شراب منعش يتكون من اللوز والثوم

الاستنتاجات :

اولا: النص السياحيي هو ذلك النص الذي يتضمن معلومات عن بلد او مكان او مدينة ويشرح لنا العادات التقليدية ويعرفنا بالاثار التأريخية والاطباق الشعبية والاسواق والامكان الترفيهية والمتاحف والاحتفالات وغيرها من الامور الثقافية الخاصة بذلك البلد او بتلك المدينة. ان الهدف الرئيس للنص السياحي هو جذب السائحين وعرض معلومات عن طبيعة البلد سياحيا وثقافيا.

ثانيا: ان مترجم النصوص السياحية عليه اأن يتشبع بثقافة .الشعب صاحب اللغة المصدر وثقافة الشعب صاحب اللغة الهدف . لأنّ الإلمام بالمعطيات الثقافية يجنّب المترجم عديد الصعوبات التي تواجهه في ترجمة ألفاظ أو عبارات أو أقوال أو حكم او أمثال او اسماء مدن او اطباق شعبية من لغة إلى أخرى

ثالثا: ثمة مشكلات يواجها مترجم النصوص السياحية ابرزها مشكلة ترجم اسماء المدن او الدول او الاسواق او قائمة المطعم او تذاكر السفر فضلا عن عن وجود كلمات وتعابير اجنبية دخيلة على اللغة المصدر.

رابعا: من ابرز الحلول لتلك المشكلات يمكن اللجوء الى اساليب او طرق من اجل الحصول على ترجمة ذات جودة عالية ومقبولة ومفهومة . من ابرز تلك الطرق : الايضاح او الشرح والاختصار والاقتراض اللغوي والترجمة والاقتباس والاستعارة.

خامسا: أن دور ترجمة النصوص السياحية مهماً للغاية في هذا العالم المتبادل الثقافات فالمترجم هنا ينقل ثقافات وعادات وتقاليد ويلعب دور الوسيط للتبادل الثقافي بين الشعوب.

 

اعداد وترجمة :المدرس محمد هاشم محيسن اللامي

كلية اللغات/ جامعة بغداد

 

في المثقف اليوم