أقلام ثقافية
شمحات لسكوت ماينار.. شاعر وقصيدة
للشاعر الأمريكي المعاصر سكوت ماينار جولة مع أساطير الشرق وبلاد الرافدين، ولا سيما أسطورة جلجامش. وقد ذكر في أحد اللقاءات معه أنه عمل على تدريس وتفسير هذه الأسطورة لتلاميذه في جامعة أوهايو – لانكستر، لعدة سنوات متتالية، ظنا منه أن ما تحتويه الأسطورة من حكمة لا يقل بأي شيء عما تقدمه لنا الأديان السماويبة من تصورات.
ومنذ فترة وهو يقترب من الوعاء الأسطوري للمشرق بطريقة إعادة التركيب. وأرى أن إحدى أهم وظائف الحداثة هي تأويل العقل البشري والنفس الإنسانية انطلاقا من بداياتها.
بمعنى آخر إن الحداثة تعمل على إلغاء السابق وتكوينه بمنظور جديد يضع الإنسان البورجوازي الصغير في مركز الكون، عوضا عن الأب الإله، أو الإله غير المجسد، أو حتى الرؤية المركزية لإنسان شمولي.
ولذلك اختار أن يحول ملحمة جلجامش ورحلة أنكيدو إلى تأملات في الدوافع الفردية. بتعبير آخر نظر إلى الملحمة على أنها حكاية أفراد عاديين، يحددون اتجاه التاريخ ولا يسقطون تحت عجلات المجتمع أو العقل الشمولي.
وهنا حلقة من هذه القصائد التي هي نواة لمجموعة جديدة يعمل عليها الشاعر.
.............
Shamhat a poem by Scott Minar
People call me a prostitute,
But I was a priestess of the sun god
In my straw billet by the window looking
East facing a dirty river,
With its endless round of pilgrims
Trudging in from the wilderness.
They say I seduced Enkidu,
the beast-man, but I merely liked him—
Because he wasn’t cruel.
I’d had my fill of cruel men by that time—
They are like a disease spreading
Among the cows. Ninsumun herself
Came to me and told me what to do:
Wait by the road into town.
You will know him. He will be like no other.
Though he will seem cruel
He will come to usher it out of this place
And every other if people will listen—
The way a desert blossom waits for rain:
So it shows itself for only a moment.
Love him and he may know love
For the first time. It has nothing to do
With the body. It is a thing of the heart
Which needs a kind of blood
Not of the body, but of the spirit.
This is what she told me in a dream
While I watched the moon pour across
The East. It was big enough to fill the window
And I had not seen that before,
As if Sin-Enzu were blinking at me
And I could not help but notice.
Such was the way of things then
When the cold seeped into my room
Very late at night, and I was afraid
To be alone. The gods showed me
How small I was, and holy.
If I had a secret, it was surprise
And how I already knew they would misunderstand
Me across the centuries. How long it took
To speak and how far my name travelled
Through books like a page-tiger—
Sometimes hidden, sometimes rushing
Up to spring from the grass.
ترجمة: د. صالح الرزوق