أقلام حرة

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (15)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – المحيط لا يستخف  بالنهيرات الصغيرة.

التعليق – كم نحن بحاجة الى تأمّل هذا المثل العميق بمعناه المباشر والمجازي، فالمحيط بحجمه الهائل لا يستخف بالنهيرات الصغيرة، فكيف يمكن للانسان المغرور ان يستخف بالآخرين من حوله، كما يحدث غالبا في المجتمعات، وخصوصا عندنا ؟ مثل جميل وعميق، والرمزية فيه واضحة المعالم جدا، رمزية تشمل كل جوانب الحياة المختلفة.

**

الترجمة الحرفية – الخطيب السئ مطنب بالكلام.

التعليق –  هذا المثل الياباني هو تأكيد على صحة مثلنا العربي الجميل والصحيح والرائع  - خير الكلام ما قلّ ودلّ.

**

الترجمة الحرفية – الجمال لا يرافق السعادة.

التعليق – يقول المثل الروسي حول العلاقة بين الجمال والسعادة ما يأتي – لا تولدي جميلة بل سعيدة. المثل الياباني ينطبق على مسيرة حياة البشر في كل مكان، فالجمال زائل بعد فترة من العمر، اما السعادة فباقية بغض النظر عن سنوات العمر...

**

الترجمة الحرفية – لا يوجد ضوء دون ظل.

التعليق – ما احرانا ان نتذكر هذا المثل الياباني ونحن نتحدث عن (المستقبل المشرق  والوضّاء!!). لا يوجد شئ مطلق في الحياة، ولنتذكر مثلنا الطريف باللهجة العراقية – حتى القمر به لوله، ويقول المثل الروسي – حتى في الشمس توجد بقعة...

**

الترجمة الحرفية – هرب من النار فسقط في المياه.

التعليق – تتكرر هذه الصورة الفنية في امثال الشعوب المختلفة وبأشكال متنوعة ترتبط طبعا بالبيئة المحيطة، فالمثل بلهجتنا العراقية يقول – هرب من المطر ووقف تحت المزراب (او المزريب كما يلفظ احيانا)، و المثل الاندونيسي يقول  – تخلّص من اسنان التمساح ووقع في فم النمر...

**

الترجمة الحرفية – مالك الجبل الذهبي بخيل ايضا.

التعليق – البخل خاصيّة ذميمة في الانسان بغض النظر عن امكانياته المالية وملكيته. المثل الياباني يصوّر البخيل بشكل مبالغ به جدا، وهي صورة ساخرة طبعا لايصال الفكرة العامة للمثل. يقول المثل الروسي – البخل أعمى...

**

الترجمة الحرفية – عندما تتعارك العصافير لا تخاف من الانسان.

التعليق – اثناء العراك يختفي الحذر من المخاطر المحيطة، لأن المعركة ونتائجها تسيطر على كلا الجانبين. مثل رمزي جميل وعميق، يؤكد ان العقل والمنطق يتراجعان عند الخصام والتصادم.

**

الترجمة الحرفية – الاشياء التي للبيع يزيّنوها بالورود.

التعليق –  المثل الياباني هذا يلخّص المفهوم العالمي لبيع مختلف الحاجيات، ولا أحد يقول ان (لبني حامض !!!).

**

الترجمة الحرفية – التكلم بسيط، العمل صعب.

التعليق – يا له من مثل دقيق وحاسم جدا، والذي يمكن لنا ان ( نلقم به !!) كل الثرثارين ونصائحهم الفارغة...

**

الترجمة الحرفية – أفضل خمسين الان من مئة فيما بعد.

التعليق –  لنتذكر المثل الطريف بلهجتنا العراقية - بيضة اليوم احسن من دجاجة باجر، (باجر – الغد )...

**

الترجمة الحرفية – العّراف لا يعرف مصيره.

التعليق – سخرية رائعة من هذه (المهنة!)، التي غالبا ما تثير الناس البسطاء وتعكّر مسيرة حياتهم. لنتذكر القول العربي الشهير – كذب المنجمون وان صدقوا...

**

الترجمة الحرفية – النهوض والسقوط من طبيعة الامور.

التعليق – طبعا، فلكل شئ بداية ونهاية، وكم نحتاج الى استيعاب هذه الحقيقة المنطقية الساطعة في مجتمعاتنا المليئة بالكلمات الطنانة والرنانة عن (خلود وضرورة !!!) هذا وذاك من الشخوص والافراد والاتجاهات والتنظيمات و..و...

**

الترجمة الحرفية – أجب بالخير على الشر.

التعليق – لأن هذه الاجابة، رغم صعوبتها، توقف الشر...

**

الترجمة الحرفية – في الفيض عن الحاجة والدواء – سمّ.

التعليق – ونحن نقول - الزائد كالناقص. المثل الياباني يضع النقاط على الحروف، ويرسم صورة واضحة لعواقب هذه الظاهرة.

 

أ.د. ضياء نافع

.............................

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية، المزيدة والمنقحة، والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.

ض.ن.

 

في المثقف اليوم