صحيفة المثقف

بهجت عباس: ثلاث خماسيّات بثلاث لغات

bahjat abaasترجمة ثلاث خماسيّات

لثلاث لغات

 


 

ثلاث خماسيّات بثلاث لغات / بهجت عباس

 

1

الحرامي المعمّم

يلعب اللصّ ُبقوتِ الشَّعب والرأسُ عِـمامةْ

وجـهـُه ينـضـح حــقـداً وخــداعــاً ولآمــةْ

فَـمـُه يـلهــجُ بالحـمـد فـقـد نـال مــرامَــــهْ

أهوَ الدّيـن الذي أرخى على العقـل غمامةْ؟

أم هُـوَ الشَّيطـانُ قـد سلَّـمَ للشَّيـخ زِمــامَــهْ؟

 

1

The turban-headed thief

The turban-headed thief tempers with people’s food.

His face leaks hate, deception and rascality.

His mouth remains grateful, he achieved his desire.

Does the religion drop off a cloud on the brain?

Or the devil handed him over his bridle?

 

1

Deutsch

Der Turban köpfigen Dieb

Der Turban köpfigen Dieb mischt sich mit Menschen

Nahrung ein.

Sein Gesicht leckt Hass, Täuschung und Schurkerei.

Sein Mund bleibt dankbar, er erfühlte seinen Wunsch.

legt die Religion Eintrübung auf das Gehirn?

Oder der Teufel lieferte ihm seinen Zaum ab?

 

2

الحالم

عندما أبصر أفعى** في حقول الزهر تسعى

خفق القلب ارتعاباُ**سكـبـتْ عـيـنـاه دمـعـــا

وتمنّى لو يكـــونُ النَّسر تحليقاً وإقداماً وقمعـا

حيث ينقصُّ عليهـا**ويصيـر الحقلُ مـرعـى

فغدا يحلــمُ حتّــى**حـطّــم الدَّن وأقـعــــــى

 

2

English

The Dreamer!

When he saw a snake creeping in the flowers field,

His heart throbbed from fear, his eyes shed tears.

He wished to be an eagle; in flight, bravery and suppression,

To attack him and the field becomes a pasture.

He went far in his dream until he broke the vat and squat.

 

2

Deutsch

Der Träumer

Wenn er eine Schlange ins Blumenfeld schleichen sah,

klopfte sein Herz aus Angst, vergossen Tränen seine Augen

Und hoffte, dass er der Adler wäre, Flucht, Mut und Unterdrückung,

dass er sie attackieren könne und das Feld eine Weide sein würde.

Er ging fort in seinen Traum bis er das Fass brach dann hockte.

 

3

جين الأنانيّة

كان يومـاً لسنمّـار كبـيـراً أنْ بنـى للملْـك قصــرا

آملا أن سينالُ الحُظوةَ الكبرى وإكرامــاً وفخــرا

غير أنّ الملك النعمان قد أضمر في جنبيْـه غدراً

أغداً تبنـي لغـيـري مثـلَــه؟ واهــتــاج  ذعــــــرا

يا صديقي! أنا بعد اليوم لنْ أسطيعَ عن قتلك صبرا

 

.......................

سَنِـمّـار بنّاء (مهندس) بنى للنعمان ملك الحيرة (العراق في الجاهلية) قصر (الخورنق) الذي لا مثيل له، أملاً أن ينال منه إكراماً وعطايا كثيرة. ولكن الملك النعمان غيرةً وخشيةَ أن يبني سَنِـمّـار مثله أو أجمل منه لآخرين، أمر حرسه بقتله، وذلك برميه من أعلى القصر ليرتطم بالأرض.

 

3

English

Gene of Selfishness

A great day was for Sinimmar that he built a palace for the King.

Hopping he’ll get privilege, homage and pride.

But King Numan concealed betrayal in his heart.

Tomorrow you’ll build the same for others? And was outraged.

O’ My friend! I have no patience not to have killed you soon!

 

…………….

Sinimmar was an ancient architect (before Islam) He has built the most beautiful palace called (Khawarnaq) for King Numan of Al-Hira (Iraq) King Numan got afraid (jealousy) of Sinimmar, that Sinimmar could build similar or better palace than it for others. He ordered his guards to kill him by throwing him from up the palace to the ground.

 

3

Deutsch

Gene des Egoismus

Es war ein großer Tag für Cenimmar, dass er einen

Palast für den König aufgebaut hat.

Hoffend, dass er Große Gunst, Ehrung und Stolz erhalten würde.

Aber König Numan verbarg Verrat in seinem Herzen.

Würdest du den Selben für andere aufbauen! da erschreckte.

O Mein Freund! Ich habe keine Geduld, dich nicht zu ermorden!

 

…………………

Cenimmar war ein alter Architekt, der einen schönen Palast mit dem Namen (Khawarnaq) für den König Numan (vor Islam) in Al-Hira (Irak) aufgebaut hat. König Numan hatte Angst gehabt (Eifersüchtig), dass Cenimmar einen ähnlichen oder besseren Palast für anderen König bauen könnte, befahl seine Garde um Cenimmar zu töten, in dem sie ihn von oben auf dem Palast zum Boden werfen müssen.

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم