صحيفة المثقف

هذه الكلمة

ترجمة لقصيدة الشاعر التشيكي

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaperهذه الكلمة / ترجمة :حسين السوداني

 

أصغي لكلمات الشعراء

وهي تتناثر كالسكر

على التيجان المتفتحة.

 

ولكن هذه ليست الكلمة.

 

وكلمات الخطباء

التي تشبه عربة البوجيه*

المنحدرة من رابية

والمتقافزة بسعادة على الأحجار.

 

ولكن هذه ليست الكلمة.

 

والكلمات

المنسكبة على الحشود المغرورة.

 

ولكن هذه ليست الكلمة

 

وكلمات العشق

التي تشبه أقراط اللؤلؤ

في أذنيك.

 

حتى هذه ليست الكلمة.

 

ولكني أسمع

صبيين

يتساومان وهم في طريقهما إلى

- حي -  هلوبيتين**

أو إلى المريخ

يقول أحدهما للآخر:

 

نعم،  صدقني،  كلمة شرف.

 

هذه هي الكلمة

نقطة الإرتكاز الصلبة

التي يتكئ عليها محور الأرض

مكرها

في المكان والزمان

 

ترجمة: حسين السوداني

براغ   10.3.2017

...............................

* البوجيه: عربة بعجلتين يجرها حصان

** هلوبيتين: حي من أحياء مدينة - براغ يقع في براغ التاسعة.

................

النص التشيكي

T O    S L O V O

 

Slyším slova básníků

sypající se jako cukr

do kvetoucích korun.

 

Ale to není to slovo.

 

A slova řečníků,

jako když bryčka jede s kopce

a skáče radostně přes kameny.

 

Ale to není to slovo.

 

A slova

jako poleva na kypících davech.

 

Ale to není to slovo.

 

A slova milencova

jako perlové náušničky

v tvých uších.

 

Ani to nenÍ to slovo.

 

Ale slyším

dva kluky

Smlouvající cestu

do Hloubětína

nebo na Mars

a jeden říká :

No fakt, čestný slovo.

 

A to je to slovo

Pevný bod, o který

v prostoru a čase

osa zemská

bezděčně

opírá se.

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم