صحيفة المثقف

كريشناكالي

ترجمة لقصيدة الشاعر

رابندراناث طاغور

mohamad alsaleh

كريشناكالي / محمد الصالح الغريسي

 

في القرية.. يدعونها بالفتاة السمراء أو السوداء

وهي في عيني، الزهرة ''كريشناكالي''

رأيتها ذات يوم غائم في أحد الحقول ..

رأيت عيني الفتاة السمراء، الداكنتين كعيني غزالة.

 .

كانت حاسرة الرأس .. بلا غطاء

و قد أسدلت شعرها المنساب وراء ظهرها.

 

سمراء؟ أيّا كانت سمرتها،

فقد رأيت عينيها الداكنتين كعيني غزالة.

كانت بقرتان داكنتان تنحدران

مع ازدياد العتمة تحت السحب الثقيلة.

هكذا و بخطى قلقة، حثيثة، أقبلت الفتاة السمراء

قادمة من كوخها، رافعة حاجبيها نحو السماء.

لقد مضت فترة و هي تسمع هزيم الرعد، القادم من وراء الغيوم.

 

سمراء؟ أيّا كانت سمرتها،

فقد رأيت عينيها الداكنتين كعيني غزالة.

 

كانت نفحة من نسيم الشرق

تموّج نبات الرزّ..

كنت واقفا بمفردي في الحقل

بالقرب من التلّ .

لا أحد غيرنا نحن الاثنين يعرف

إن كانت نَظَرَتْ إليّ أم لا .

سمراء؟ أيّا كانت سمرتها،

فقد رأيت عينيها الداكنتين كعيني غزالة.

 

هكذا كانت السحب السوداء كالكحل

ترتفع في شمال شرق "جيستا"،

و الظلّ الداكن الناعم، ينزل على بساتين "تامال" في "أشارة"؛

ثمّ فجأة، غمر القلبَ فيضٌ من البهجة، في ليل "سرافان".

 

سمراء؟ أيّا كانت سمرتها،

فقد رأيت عينيها الداكنتين كعيني غزالة.

 

هي في عينيّ، الزهرة " كريشناكالي "،

أيّا كان الاسم الذي يدعوها به الآخرون .

في حقل بقرية "ماينابارا"

رأيت عيني الفتاة السمراء، الداكنتين كعيني غزالة.

لم يكن لديها وقت للشعور بالحرج.

سمراء ؟ أيّا كانت سمرتها،

فقد رأيت عينيها الداكنتين كعيني غزالة.

 

رابنراناث طاغور

.................

Krishnakali

Poem by Rabindranath Tagore

 

In the village they call her the dark girl

but to me she is the flower Krishnakali

On a cloudy day in a field

I saw the dark girl's dark gazelle-eyes.

She had no covering on her head,

her loose hair had fallen on her back.

 

Dark? However dark she be,

I have seen her dark gazelleeyes.

Two black cows were lowing,

as it grew dark under the heavy clouds.

So with anxious, hurried steps,

the dark girl came from her hut.

Raising her eyebrows toward the sky,

she listened a moment to the clouds' rumble.

 

Dark? However dark she be,

I have seen her dark gazelle-eyes.

 

A gust of the east wind

rippled the rice plants.

I was standing by a ridge,

alone in the field.

Whether or not she looked at me

Is known only to us two.

Dark? However dark she be,

I have seen her dark gazelle-eyes.

 

This how the Kohldark cloud

rises in the northeast in Jaistha;

the soft dark shadow

descends on the Tamal grove in Asharh;

and sudden delight floods the heart

in the night of Sravan.

 

Dark? However dark she be,

I have seen her dark gazelle-eyes.

 

To me she is the flower Krishnakali,

whatever she may be called by others.

In a field in Maynapara village

I saw the dark girl's dark gazelle-eyes.

She did not cover her head,

not having the time to feel embarrassed.

 

Dark? However dark she be,

I have seen her dark gazelle-eyes.

Rabindranath Tagore

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم