صحيفة المثقف

Inanas* Gebote

بهجت عباسترجمتان بلغتين: ألمانيّـة وإنگليـزية

 لقصيدة الشاعر يحيى السماوي:

 وصايا إينـانـا

ترجمة د.بهجت عباس

***

 

 

 

Deutsch

Inanas* Gebote 

Dichter: Yahia Al-Samawi

Übersetzer: Bahjat Abbas

***

Bevor mich Inana zu ihrem irdischen Paradies einführt,

Und mich als Wächter akzeptiert,

Wenn die Nacht des Schläfriges verdunkelt,

Und als einen Bauer im Garten ihres Tales,

Wenn der Morgen aufkommt,

**

Sagte sie: die liebe sei Schwüre.

Keine Liebe, wenn du den Schwur nicht behaltest,

Solange die Sonne schien,

Und die Abenddämmerung den Sternen gestattete.

**

Ich habe meine Lehren,

Die Gott empfahl

**

Sei kein Wolf an dem Reh

Kein Löwe an dem Schaf

Und keine Papiere,

Wenn das Feuer aufflammt.

**

Und sei kein Verkäufer der

Teuren Liebe mit Teller von Geilheit,

Wenn Du hungrig seiest.

**

Du seiest nicht von meinem Königreich,

Wenn du dich vor Segelvergnügung fürchtest.

Weil Angst vor Senkung.

**

Und du schaust weg an Dornen, die deine Rosen behüten,

Vom Gemein, der verderbt,

Wenn er die Liebenswürdigkeit erlangt.

**

Schüttele nicht die Hand mit dem Lügner, Paria

Und mit dem vollendeten Defekt.

Und mit schwachsinnigem Narr.

**

Und mit gemeiner Wurzel und Zweig

Denn Zweig kommt von der Wurzel

Wie fruchtet der Zweig der verdorbenen Wurzel

Weintrauben und Basilien?

**

Sei Peitsche auf dem Verleugner.

Und Tau auf der durstigen Rose.

Und wenn ein weg verdunkelt,

Sei Licht.

**

Sei die Krücke für Blinde

Und Puppe fürs Kind

Und Nest für die Vögel

Und Regen für die Wüste, wenn sie die

Hitze durstig machen würde.

**

Sei vorsichtig

Vor wem wegen des falschen Glanzes 

Die Ehre verliert,

Vor dem Schurke, der denkt,

Dass Trick und Schweinerei Gewandtheit sind.

**

Ein Kleid aus Lappen mit Ehre ist

Schöner als Seidenkleid

mit Demut.

**

Und ein Brotlaib vom Heu

mit Sinn von Ehre Ist mehr schmeckt

als Brot der Heuchelei .

 

………………………… 

Inana: Göttin des Himmels, des Regen und der Liebe in Sumerischer Mythologie.

 

English

Commandments of Inana*

Written by Yahia Al-Samawi

And translated by Bahjat Abbas

***

Before Inana introduces me to her earthly paradise,

And accepts me as a guard,

When the night for shelter darkens,

And as a farmer in the garden of her valley,

When the morning shines.

**

She said: love is oaths.

No love, if you do not keep the vow

As long as the sun was shining,

And dusk allowed the stars.

**

I have my teachings,

The god recommended

**

Do not be a wolf on the deer

No lion on the sheep

And no papers,

When the fire flares up.

**

And do not be a seller of

Dear love for a plate of lust,

When you are hungry.

**

You are not of my kingdom,

If you are afraid of sailing for pleasure.

For fear of drowning..

**

And you look away at thorns that keep your roses

Away from the rogue, who dissipates,

If he acquires kindness.

**

Do not shake hand with the liar, Pariah

And that with full defect.

And with foolish obscene vulgar.

**

And with a mean of bad root and branch.

Since branch comes from the root,

How does the branch of the rotten root fruit

Grapes and basil?

**

Be whip on the denier.

And dew on the thirsty rose..

And if a way darkened,

Be light.

**

Be the crutch for the blind,

And doll for the child,

And nest for the birds

And rain for the desert when the

Heat would make it thirsty.

**

Be careful

From the face loser because of false glimmer,

And a rogue, who thinks that

The trick and vileness are agility.

**

A dress made of rags with pride is

Nicer than a silk dress

with humility.

**

And a loaf made from hay

For self-pride one is tastier

than a bread of hypocrisy.

 

.......................................

Inana: goddess of heaven, rain and love in Sumerian mythology

..........................

 

وصايا إينانا*

للشاعر يحيى السّماوي

***

قبل أن تُدخِلـني فردوسَها الأرضيَّ  إينانا

وترضى بيَ ناطوراً إذا عَسْعَـسَ ليلُ الخِدرِ

والفلاحَ في بستانِ واديها

إذا الصبحُ ائتـلـقْ

**

قالتِ العشقُ مواثيقُ

فلا عشقٌ إذا لمْ تحفظِ الميثاقَ

ما أشرقتِ الشمسُ

وما آذَن بالنجمِ الغَسَقْ

**

ليْ تعاليمي التي أوصى بها

ربُّ الفلقْ

**

لا تكنْ

ذئباً على الظبيةِ والظبيِ

ولا سَبعاً على الشاةِ

ولا إنْ شبَّتِ النارُ

وَرَقْ

**

ومُبيعاً

ذهَبَ العشقِ إذا جُعتَ

بصحنٍ منْ شَبَقْ

**

لستَ منْ مملكتي

إنْ كنتَ تخشى متعةَ الإبحارِ

خوفاً منْ غَرَقْ

**

وتغضَّ الطّرفَ عنْ شوكٍ يقي وردَكَ

منْ مُبتَذَلٍ إنْ "ظفرَ" الودَّ

فَسَقْ

**

لا تمُدّ اليدَ للآفِكِ والمنبوذ

والكاملِ نقصاً

وسفيهٍ ذي مجونٍ

وحَمَقْ

**

ولئيمِ الجذرِ والغصنِ

فإنَّ الغصنَ نسلُ الجذرِ..

هلْ يُثمِرُ غصنٌ

فاسدُ الجذرِ كروماً

وحَبَقْ؟**

**

كنْ على الجاحدِ

سوطاً..

وندىً للوردةِ العطشى..

وإنْ أظلمَ دربٌ

كنْ ألَقْ

**

وكُنِ العُكّازَ للمكفوفِ..

والدُّميةَ للطفلِ..

وعُشّاً للعصافيرِ..

وللصحراءِ إنْ أعطشَها القيظُ

وَدَقْ***

**

واحذرِ

المُرخِصَ ماءَ الوجهِ منْ أجلِ بريقٍ

زائفِ اللمْعِ

وَوَغْدٍ يحسَبُ الحِيلةَ واللؤمَ

حَذَقْ

**

إنَّ ثوباً منْ حرير الذلِّ

أبهى منهُ في العزِّ رداءٌ منْ

خِرَقْ

**

ورغيفَ التّبنِ

أشهى لأبيِّ النفسِ منْ

خبزِ المَلَقْ

 

...........................

* إينانا: إلهة السماء والمطر والحب في الأساطير السومرية

* الحَبق: بفح الحاء والباء: الريحان.*

*** الودق: المطر بنوعيه الشديد والهيّن. 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم