 ترجمات أدبية

الحبّ والموت

محمد صالح الغريسيشعر: لويز آكرمان

تعريب: محمد الصالح الغريسي

(إلـى السيّــد رونشو)

***

1

انظروا إلى هؤلاء الأزواج الّذين لم يصمد زواجهم، وهم يمرّون!

بعضهم في أحضان بعض، في عناق طويل،

جميعهم، قبل أن يختلط الحابل بالنّابل إلى الأبد،

يطلقون نفس القسم:

**

دائما ! كلمة جريئة، تسمع السّماوات المعمّرة ذكرها باندهاش،

و تجرؤ على تكرارها شفاه يصيبها الشّحوب

ثمّ تمسي باردة كالثّلج.

**

أنتم ..يا من أعماركم قصيرة،

لماذا هذا الوعد الّذي ينتزعه أمل متّقد من قلبكم،

تحدّيا عقيما، تطلقونه من لحظة سعادة وانتشاء إلى العدم؟

**

يا أيّها العشّاق، ثمّة صوت من حولكم لا يلين،

يصرخ لكلّ من يولد: » أَحِبَّ في هذه الدّنيا ثم مُتْ «!

فالموت عنيد والسماء فاقدة للإحساس؛

و ليس لك من مفرّ.

**

حسنا ! بما أنّ الأمر ضروريّ

دون إزعاج أو همهمة

فلتحبّوا، ثمّ فلتموتوا!

أقوياء بنفس هذا الحبّ الّذي به تنتشون

وسط الطّبيعة الرّحبة.

2

لا، لا، لم يُقَلْ كلّ شيء للجمال الرّقيق،

عندما يجرف الرّغبةَ سحرٌ لا يُقْهَرُ..

عندما يرتجف طيننا المسكين اشتهاء،

تحت نار قبلة.

**

إنّ قَسَمَنَا ينطلق من روح خالدة؛

و هي الّتي تقلق حين يرتجف الجسد،

فنسمع صوتها وحفيف جناحيها

حتّى في تنقّلاتنا.

**

 نحن إذن، نكرّر هذه الكلمة بما فيها من شهوة،

هذه الكلمة الّتي تصيب الكواكب المشعّة في قبة السّماء بالشّحوب،

كلمة تصل القلوب ببعضها، ومع بدء الحياة،

 تصبح همزة وصل لهم مع السّماء.

**

في نشوة عناق سرمديّ،

يمرّ هؤلاء الأزواج المتحابّون،

و من شدّة خوفهم، لا يتوقّفون

لينظروا إلى ما حولهم.

 **

حين ينهار كلّ شيء ويسقط؛ تراهم يحافظون على صفائهم،

أملهم هو سعادتهم، والقوّة الإلهيّة الّتي يتوكّلون عليها؛

و في الطّريق، حين ترتطم أرجلهم بقبر،

لا يترنّحون أبدا.

**

أنت نفسك أيّتها الطبيعة، حين تصبح غاباتك حاضرة في هذيانهم،

حين تكسين بالأزهار والظلّ دروبهم،

هل ستكون لك وأنت أمّهم، هذه الابتسامة

لو ماتوا عن بكرة أبيهم؟

**

أن نعثر على الرّوح الّتي نبحث عنها

تحت الوشاح الخفيف من الجمال الفاني،

هو لنا بمثابة الخروج إلى الحياة،

و عندما نرى بعضنا البعض، نصيح: » إنّها هي «

ثمّ نفقدها بعد ذلك.

 **

أن نفقدها إلى الأبد! هذه الفكرة الوحيدة،

تحوّل صورة الحبّ في نظرنا إلى شبح.

ما ! هذه الأماني الّتي لا تنتهي، هذا الحماس الّذي لا معنى له

في نظر كائن عمره يوم واحد!

**

و أنت يا أيّها الإله العظيم في العلا،

 يا من تسمع وترى كلّ شيء،

هل ستكون جبانا إلى هذا الحدّ،

حتّى أنّ كلّ مواقف التّشييع المحزنة هذه، وكلّ الجنائز

لا يمكنها أن تؤثّر فيك،

 **

و أنّ بهذا القبر المظلم، حيث تضعنا،

تقول لنا:» دعهم يحتفظون بصرخاتهم غير المجدية.

من العبث البكاء بمرارة على رمادهم؛

فأنت لن تعيدهم إلى الحياة   «!

**

لكن لا ! يا إلهي يا من يقال عنك أنّك طيّب،

أنت تفتح لنا باب الأمل، كي نلتقي لنفترق،

هذا لم يعد قرارك.

كلّ محبوب كان يوما ما على وجه الأرض،

سيكون محبوبا في رحابك.

3

إنّ خلود الإنسان وهم! أضغاث أحلام!

الحبّ كذبة وكبرياء بشريّ!

لم يكن ثمّة أمس، هذا الشّبح العابر

يحتاج إلى غد !

**

لأجل هذه الومضة من الحياة،

 لأجل هذه الشّرارة الّتي تحترق دقيقة في قلوبكم الحائرة،

نسيتم فجأة حمأة الأمومة،

 وأقداركم المحدودة.

**

يا أيّها الحالمون المتهوّرون،

ستفلتون إذن لوحدكم من سلطان القدر،

الّذي يحطّم إذ يَخْلُقُ؟

تخلّوا عن مثل هذا الأمل،

فكلّ الأوحال تتشابه

في مواجهة العدم.

**

أنتم تقولون للّيل الّذي يمضي في حجبه:

"أنا أحبّ، وأرجو أن أرى مشاعلك تنطفئ" .

 اللّيل لم يجب بشيء،

لكنّ نجوم الغد سوف تتألّق فوق قبوركم.

**

تعتقدون أنّ الحبّ الّذي يضغط عليكم بناره الموقدة،

قد أعدّ لكم سعيره وأشعّته؛

و الزّهرة الّتي تكسرونها، تئنّ ثملة:

"نخن أيضا نحبّ" !

**

أنتم تتوقون في سعادة، إلى الرّوح الخفيّة

الّتي تملأ كلّ شيء بنشاطها، الغابات والحقول؛

و تبتسم الطّبيعة، لكنّها جامدة بلا إحساس:

فماذا عساها تسفيد من سعادتكم؟

**

الأمّ السيئة الّتي لا تموت، ليس لها سوى رغبة واحدة،

أن تنجب المزيد والمزيد، دون انقطاع ولا هدنة.

أمّ نهمة، قد استأثرت بالخلود لنفسها،

 وخلّفت لكم الموت.

**

كلّ ما لديها من حرص وتبصّر، هما لمن سيولد لاحقا؛

ما تبقّى، فهو غامض يكتنفه النّسيان في قمّته.

أنتم أحببتم، ويمكنكم أن تضمحلّوا:

أمّا هي فقد تحقّقت أمنيتها.

**

عندما تخترق صدوركم نفحة من الحبّ،

على أمواج من السّعادة

فتجعلكم معلّقين عند أقدام الجمال

بينما تلقي بكم أيد إلهيّة مضطربة؛

 **

و باعتصار هذا القلب الّذي تكاد جذوته تنطفئ؛

تتشكل في هذه الدّنيا صورة أخرى تتألم،

فيتهيّأ لكم أيّها الفانون، أنّكم

ستطفؤون اللانهاية في أحضانكم؛

**

هذه الأوهام المقدّسة، هذه الرّغبات غير الموزونة،

المنفلتة من بين ضلوعكم كأسراب طيور ناشطة،

هذه الأنقال، تعني أنّ الإنسانيّة القادمة قد تحقّقت بعد،

و تفاعلت في صدوركم.

**

سوف يتحلّل هذا الطّين الهشّ

الّذي يتأثّر للحظة بالفرح والألم؛

سوف تبعثر الرّياح هذا الغبار النّبيل

الّذي كان قلبا من قبل.

 **

لكنّ قلوبا أخرى ستولد

هي الّتي ستصل لحمة آمالكم المكسورة، وحبّكم الخامد،

فتديم دموعكم، وأحلامكم، وشعلتكم،

 في العصور البعيدة القادمة.

**

كلّ الكائنات الّتي تشكّل سلسلة أزليّة،

تسارع على التّوالي، في تمرير مشعل الحبّ إلى بعضها البعض.

فيسارع كلّ واحد إلى أخذ المشعل الخالد،

ثم يعيده بدوره.

**

و في اللّيل حيث أَلْقَى بكم القدرُ،

و أَعْمَاكُمْ بريقُ ضوئه التّائهِ، ،

أقسمتم أن تتشبّثوا به دوما:

فإذا هو قد أفلت بعد من يدكم الفانية.

**

عندها، ستكونون على الأقلّ، قد رأيتم برقه المهيب؛

و سيكون قد ترك أثره في حياتكم لفترة ما؛

فيكون بإمكانكم أن تحملوا معكم انبهاركم،

 وأنتم تهوون إلى الحضيض.

**

و عندما يسود في أعماق السّماء الهادئة لاحقا،

كائن بلا رحمة، يشاهد بأمّ عينه،

إذا كانت عينه الأزليّة تعتبر ألم الولادة والموت،

أمرا لا يحرك المشاعر

**

على حافة القبر،  وأنه بنفس هذه النّظرة

 تكون حركة الحبّ هي ذاتها وداعك!

نعم، بيّنوا إلى أيّ حدّ هو الإنسان عظيم حين يحبّ،

و سامحوا في سبيل الله ! 

***

لويز آكرمان

.......................

 

L'amour et la mort

Louise Ackermann (1813-1890)

Recueil : Poésies philosophiques (1871).

(À M. Louis de Ronchaud).

I

Regardez-les passer, ces couples éphémères !

Dans les bras l'un de l'autre enlacés un moment,

Tous, avant de mêler à jamais leurs poussières,

Font le même serment :

**

Toujours ! Un mot hardi que les cieux qui vieillissent

Avec étonnement entendent prononcer,

Et qu'osent répéter des lèvres qui pâlissent

Et qui vont se glacer.

**

Vous qui vivez si peu, pourquoi cette promesse

Qu'un élan d'espérance arrache à votre cœur,

Vain défi qu'au néant vous jetez, dans l'ivresse

D'un instant de bonheur ?

**

Amants, autour de vous une voix inflexible

Crie à tout ce qui naît : « Aime et meurs ici-bas ! »

La mort est implacable et le ciel insensible ;

Vous n'échapperez pas.

**

Eh bien ! puisqu'il le faut, sans trouble et sans murmure,

Forts de ce même amour dont vous vous enivrez

Et perdus dans le sein de l'immense Nature,

Aimez donc, et mourez !

 

II

 

Non, non, tout n'est pas dit, vers la beauté fragile

Quand un charme invincible emporte le désir,

Sous le feu d'un baiser quand notre pauvre argile

A frémi de plaisir.

**

Notre serment sacré part d'une âme immortelle ;

C'est elle qui s'émeut quand frissonne le corps ;

Nous entendons sa voix et le bruit de son aile

Jusque dans nos transports.

**

Nous le répétons donc, ce mot qui fait d'envie

Pâlir au firmament les astres radieux,

Ce mot qui joint les cœurs et devient, dès la vie,

Leur lien pour les cieux.

**

Dans le ravissement d'une éternelle étreinte

Ils passent entraînés, ces couples amoureux,

Et ne s'arrêtent pas pour jeter avec crainte

Un regard autour d'eux.

**

Ils demeurent sereins quand tout s'écroule et tombe ;

Leur espoir est leur joie et leur appui divin ;

Ils ne trébuchent point lorsque contre une tombe

Leur pied heurte en chemin.

**

Toi-même, quand tes bois abritent leur délire,

Quand tu couvres de fleurs et d'ombre leurs sentiers,

Nature, toi leur mère, aurais-tu ce sourire

S'ils mouraient tout entiers ?

**

Sous le voile léger de la beauté mortelle

Trouver l'âme qu'on cherche et qui pour nous éclôt,

Le temps de l'entrevoir, de s'écrier : « C'est Elle ! »

Et la perdre aussitôt,

**

Et la perdre à jamais ! Cette seule pensée

Change en spectre à nos yeux l'image de l'amour.

Quoi ! ces vœux infinis, cette ardeur insensée

Pour un être d'un jour !

**

Et toi, serais-tu donc à ce point sans entrailles,

Grand Dieu qui dois d'en haut tout entendre et tout voir,

Que tant d'adieux navrants et tant de funérailles

Ne puissent t'émouvoir,

**

Qu'à cette tombe obscure où tu nous fais descendre

Tu dises : « Garde-les, leurs cris sont superflus.

Amèrement en vain l'on pleure sur leur cendre ;

Tu ne les rendras plus ! »

**

Mais non ! Dieu qu'on dit bon, tu permets qu'on espère ;

Unir pour séparer, ce n'est point ton dessein.

Tout ce qui s'est aimé, fût-ce un jour, sur la terre,

Va s'aimer dans ton sein.

 

III

 

Eternité de l'homme, illusion ! chimère !

Mensonge de l'amour et de l'orgueil humain !

Il n'a point eu d'hier, ce fantôme éphémère,

Il lui faut un demain !

**

Pour cet éclair de vie et pour cette étincelle

Qui brûle une minute en vos cœurs étonnés,

Vous oubliez soudain la fange maternelle

Et vos destins bornés.

**

Vous échapperiez donc, ô rêveurs téméraires

Seuls au Pouvoir fatal qui détruit en créant ?

Quittez un tel espoir ; tous les limons sont frères

En face du néant.

**

Vous dites à la Nuit qui passe dans ses voiles :

« J'aime, et j'espère voir expirer tes flambeaux. »

La Nuit ne répond rien, mais demain ses étoiles

Luiront sur vos tombeaux.

**

Vous croyez que l'amour dont l'âpre feu vous presse

A réservé pour vous sa flamme et ses rayons ;

La fleur que vous brisez soupire avec ivresse :

« Nous aussi nous aimons ! »

**

Heureux, vous aspirez la grande âme invisible

Qui remplit tout, les bois, les champs de ses ardeurs ;

La Nature sourit, mais elle est insensible :

Que lui font vos bonheurs ?

**

Elle n'a qu'un désir, la marâtre immortelle,

C'est d'enfanter toujours, sans fin, sans trêve, encor.

Mère avide, elle a pris l'éternité pour elle,

Et vous laisse la mort.

**

Toute sa prévoyance est pour ce qui va naître ;

Le reste est confondu dans un suprême oubli.

Vous, vous avez aimé, vous pouvez disparaître :

Son vœu s'est accompli.

**

Quand un souffle d'amour traverse vos poitrines,

Sur des flots de bonheur vous tenant suspendus,

Aux pieds de la Beauté lorsque des mains divines

Vous jettent éperdus ;

**

Quand, pressant sur ce cœur qui va bientôt s'éteindre

Un autre objet souffrant, forme vaine ici-bas,

Il vous semble, mortels, que vous allez étreindre

L'Infini dans vos bras ;

**

Ces délires sacrés, ces désirs sans mesure

Déchaînés dans vos flancs comme d'ardents essaims,

Ces transports, c'est déjà l'Humanité future

Qui s'agite en vos seins.

**

Elle se dissoudra, cette argile légère

Qu'ont émue un instant la joie et la douleur ;

Les vents vont disperser cette noble poussière

Qui fut jadis un cœur.

**

Mais d'autres cœurs naîtront qui renoueront la trame

De vos espoirs brisés, de vos amours éteints,

Perpétuant vos pleurs, vos rêves, votre flamme,

Dans les âges lointains.

**

Tous les êtres, formant une chaîne éternelle,

Se passent, en courant, le flambeau de l'amour.

Chacun rapidement prend la torche immortelle

Et la rend à son tour.

**

Aveuglés par l'éclat de sa lumière errante,

Vous jurez, dans la nuit où le sort vous plongea,

De la tenir toujours : à votre main mourante

Elle échappe déjà.

**

Du moins vous aurez vu luire un éclair sublime ;

Il aura sillonné votre vie un moment ;

En tombant vous pourrez emporter dans l'abîme

Votre éblouissement.

**

Et quand il régnerait au fond du ciel paisible

Un être sans pitié qui contemplât souffrir,

Si son œil éternel considère, impassible,

Le naître et le mourir,

**

Sur le bord de la tombe, et sous ce regard même,

Qu'un mouvement d'amour soit encor votre adieu !

Oui, faites voir combien l'homme est grand lorsqu'il aime,

Et pardonnez à Dieu !

Louise Ackermann.

 

تعليقات (0)

لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 4785 المصادف: 2019-10-12 01:01:47


Share on Myspace