ترجمات أدبية

“LA STORIA DI CHAKER EL GOUAANE”

 

 

LA  STORIA DI CHAKER EL GOUAANE

Tratto dalla raccolta di poesie del poeta YAHIA ESSAMAOUI

 Traduzione della dott.ssa AFEF  LEMCHACER  docente di lingua Italiana TUNISIA

 

Quando cadde crivellato di colpi,

Dal basse alla cima si rotolo’!

Un asta della bandiera nazionale divento’!

Quanto all’omicida,

Dalla sommità della sua fatuità, atterro’, maledetto , sporco di ingnomnia

Nel mare del peccato,

Mentre “ CHAKER EL GOUAANE”,

D’incenso e di preghiere si purifica,

Là....sulle alture!!

 

                                            ****************

 

Quanto ho bisogno di una frusta per fare il boia...

Quanto ho bisogno di un piatto, di un marciapiede per fare il mendicante...

E per meritare il purpureo insigne,

Mi ci vogliono lupi mannari per ghernire la carne dei bambini,

Coltelli per incidere le madri nei loro capezzoli,

Ed infinite bassezze ed infamie!!

Per essere un tirrano, ho bisogno di tutto questo,

Di sudare dalla mia fronte, l’ultima goccia di pudore,

Di suonare l’ultimo battito di mesericordia del mio cuore,

Di strappare dal campo della mia virilità l’ultimo fiore d’onore,

Ma per essere patriota,

Ho bisogno di una patria, di un popolo,

Per i quali combatto fino al martirio!!!

 

                                          ***************

 

Cosi’ diceva “ CHAKER  EL  GOUAANE”,

Benché non abbia frequentato la scuola,

Non abbia letto nessun comunicato segreto,

Non fu tentato dalla paternità,

Perché rimase bambino anche sulla soglia dei cinquant’anni,

Quando per amore per l’IRAK ,insanguinato, cadde,

Dal basse alla  cima si rotolo’!!!

 

                                      *********************

 

Con l’ingenua saggezza di un bambino diceva:

Non rimettiamo i nostri fucili nei loro foderi,

Soddisfatti di quello che abbiamo realzzato sta notte...

La quiete precaria è vigliaccheria,

La contentezza intorpidisce il ribelle nel suo slancio,

E se liberassimo la nostra terra dai tirrani,

Dovremmo purificare l’aria dal loro fumo, amico mio!!!

                     

                                    ***********************

 

Le fonti che inondano la nostra terra,

Sono pegni di nuove culture ....

Abbiamo le braccia, le pale e la volontà ferma....

Reanimiamo quindi le fonti dal loro sonno,

Per risuccitare le foreste...

Quelle che crescono il caldo torrido e i venti di sabbia...

E prendi la tua zappa se di portare un fucile,

Ti senti incapace!!!!

 

ترجمة: عفاف المكشر

..........................

النص العربي

 

حكاية  "شاكر الجوعان "

يحيى السماوي

 

(شاكر الجوعان أحد ثوار الانتفاضة الجماهيرية في السماوة عام 1991 .. كان من بين الذين اقتحموا مديرية أمن النظام المقبور .. أبى مغادرة العراق حين فشلت الانتفاضة فألقي القبض عليه وعذب تعذيبا وحشيا قبل إعدامه)

 

حين سقط مُخرّزا ً بالرصاص

تدَحْرَجَ من السفح ِ

إلى القِمّة

حتى صار سارية ً للعلم الوطني !

أما القاتلُ

فقد سقط من أعلى سُلّم غروره

إلى بئر الخطيئة ملوّثا ً بوحل العار

تحفّ به اللعناتُ

بينما " شاكر الجوعان " يستحم ببخور الصلوات

هناك .. في الأعالي !

 

         **

أنا بحاجة ٍ إلى سوط ٍ كي أغدو جلّادا ..

بحاجة ٍ إلى صحن ٍ ورصيف ٍ كي أغدو شحّاذا ..

ولكي أحمل الشارةَ القرمزيّة َ فإنه يلزمني

ذئابٌ بشرية ٌ تنهش لحمَ الأطفالِ

وسكاكين تحزُّ حلمات ِ الأمهات

مع مساحةٍ شاسعةٍ من النذالة !

ولكي أكون طاغية ً

يلزمني ما تقدّمَ

وأن أُسْقِطَ من جبيني آخرَ قطرةِ حياء ..

ومن قلبي آخرَ نبضةِ رحمة ..

ومن حقل رجولتي آخرَ عشبة ِ شرف ..

أمّا من أجل أنْ أكون وطنيّا ً

فإنه يلزمني وطنٌ وشعبٌ

أقاتل من أجلهما حتى الشهادة !!

 

هكذا كان يقول " شاكر الجوعان "

مع أنه لم يدخل مدرسة

ولم يقرأ منشورا سريّا

ولم يُحاول أن يكون أبا ً

فقد ظلَّ طفلا ً حتى وهو على مشارف الخمسين

حين سقط مُضرّجا ً بحب العراق

فتدحرج من السفح إلى القِمّة !

 

وبسذاجة طفل ٍ حكيم كان يقول :

لا يجوز لنا تعليقُ بنادقنا في المشاجب

قانعين بما حققناه الليلة ..

فالطمأنينة المؤقتة قناعُ من أقنعة الجبن

والقناعة ُ خَدَرُ الثوريّ المتحفّز ِ للوثوب ..

ولئن حررنا الأرض من الطواغيت

فغلينا تطهير  الفضاء من دخانهم ياصاحبي !

 

أرضنا الحبلى بالينابيع

تتسعُ لحقول ٍ جديدة ..

نحن نمتلك السواعدَ والمجارفَ

وأقاليمَ شاسعة ً من الإرادة ..

فلنوقظ الينابيع من نومها

لتقوم الغابات ..

الغابات التي تصدّ الهجيرَ والرياحَ الصفراءَ ..

فاحملْ معولك إنْ كنتَ

لا تستطيع حمل البندقية !

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1519 الجمعة 17/09/2010)

 

 

 

       

في نصوص اليوم