ترجمات أدبية

لابد للريح ان تهب

husan alikhedayrترجمة لنص الشاعر الروسي المعاصر

فلاديمير ساليمون (١٩٥٢)

 


 

لابد للريح ان تهب / ترجمة: حسين علي خضير

 

لابد للريح ان تهب،

وتنحني الشجيرات،

ويقعقع الزجاج.

واما الخير والشر

موجود فعلاً

على الارض.

 

قبل ذلك كنت اشعر ببشرتهم

كالنور والظلام،

واشعر بثقلهم المنهك

على قلبي وعقلي.

 

 

 

لوح لي بالوداع

لا اسمع صوت صديقي الجهور

الممتلئ بالألم،

ولا صوت يشبه صوته

ليصل الى قاع الهاوية.

 

المسافة بيننا

زادت في عيوننا.

لوح لي بالوداع

وتوارى في السحب.

 

نظرت الى اثره  بشتياق

عبر الظلام الذي لا يُطاق،

وخلف ركام من الثلج،

يسكب النور

في الأفق البعيد.

 

* النص الأصلي للقصائد بلا عنوان، وهذه العناوين المقترحة هي من اختيار المترجم.

 

في نصوص اليوم