ترجمات أدبية

لالش

badal raffowترجمة لنصين من الادب الكوردي

في المهجر

 


 

لالش / ترجمة: بدل رفو

 

تاريخ...أصالة

بوابات صوب الماضي

دروب تطرق مدن

التسامح

والتعايش

للروح والحياة والخلود

والبراءة والإنسان

معانٍ في وداي لالش

للحزن أغنية..

وللمأساة ملحمة..

ولوجع الايزدي قلبُ

يدمى

طوال سفري وترحالي..

لم أرَ بلاداً وطبيعة

أجمل وأبهى من وادي لالش

لم أستنشق هواء نقياً يغزو

الأعماق

مثل هواء وادي لالش

لم تهدأ روحي في بقاع الأرض

مثلما تهدأ في وادي لالش

لالش..بلاد الصّفاء

وأصالة الكرد

جمال الروح...

 

2

بروشكي

خبز تنور الفقراء

ثورة..تزيد شعلة نوروز

هيجاناً

تسافر بموائدهم نضالاً

لتغدو لبرجوازية العصر

فٌتاتاً

بروشكي.. بلاد الله الرحيمة

لا أحد يطرق مدقات أبوابها

وعوالم عبراتها وعلى وجنات أطفالها

ملاحم الأجداد مآس

بروشكي..

غنوا للحريةِ شهادةً

وقتلةً وطغاة ولصوصا

تلذذوا بشهدها كرماء،

بروشكي..

تاريخ وحكاية حرية

وإن غدت دورهم وحياتهم ومآسيهم

للبلاد تجاوزاً..

فالدرب على آثار وقوانين

دكتاتور مقبور..يبتسم

لكن..!!

لن تموت بروشكي

وستولد الحرية أبداً

وصفعة في وجه البرجوازيين

والانتهازيين واللصوص سيفاً بتاراً

بروشكي..قلعة النضال.

 

.........................

بروشكي: حي فقير في مدينة دهوك \ كوردستان العراق الذي انطلقت منه شرارة انتفاضة عام 1991 ضد النظام المقبور ولكن الحي غطس في طي النسيان ولكن تغير اسمه فقط الى حي الانتفاضة..!!

 

النمسا\المغرب

 

في نصوص اليوم