ترجمات أدبية
The Chaos of the Place
ترجمة لقصيدة الشاعرة
رسمية محيبس
فوضى المكان / ترجمها الى الانكليزية: عادل صالح الزبيدي
The Chaos of the Place
Rasmiya Mheibis
Translated into English by
Adil Saleh Al-Zubeidi
Who will find the way to my flower
Which I hid among thorns,
Too difficult to find,
Awaiting its salvation?
The thorns are no longer thorns;
They have become sisters to it,
And the breeze is carrying dew and peace;
Even the eyes that are looking for ugliness
Have not found its secrets;
It’s still lonely and mysterious
And full of beauty.
It knows that all things around
Are nothing more than
A sad, painful soliloquy.
It is so soaked in visions which occupy its loneliness
That the place, with its chaos and solitude,
And what the wind bestirs
In the face of wild flowers,
No longer implies that it is hiding its face
From seasons that are touched by the sea.
As for the dust, it lets it fall around,
Forming marks as to what beauty is,
While awaiting, as if in expectation,
Its savior who will inevitably come.
فوضى المكان / رسمية محيبس
من يهتدي الى زهرتي
التي خبأتها بين الاشواك
عصية عن الإهتداء اليها
منتظرة خلاصها
الأشواك لم تعد أشواكا
أصبحن أخوات لها
والنسيم يحمل ندى وسلاما
حتى الأعين الباحثة عن القبح
لم تتبين أسرارها
مازالت وحيدة وغامضة
وكلها بهاء
هي تعرف ان ما يحيط بها
لم يعد يشكل لها
سوى مناجاة حزينة وأليمة
أنها غارقة في أطياف تملأ وحدتها
لذلك لم يعد يشكل لها المكان
بفوضاه ووحشته
وما تثيره العاصفة
في وجه الازهار البرية
أنها تخبئ وجهها عن الفصول
التي لم يلامسها البحر
أما الغبار فتتركه يتساقط حولها
مكونا علامات حول ماهية الجمال
وهو ينتظر بما يشبه الرجاء
مخلصه الذي يأتي لا محالة
للاطلاع على قصيدة الشاعرة
http://almothaqaf.com/index.php/nesos2016/907299.html