ترجمات أدبية

The Chaos of the Place

adil salehترجمة لقصيدة الشاعرة

رسمية محيبس

 


 

فوضى المكان / ترجمها الى الانكليزية: عادل صالح الزبيدي

 

The Chaos of the Place

Rasmiya Mheibis

 

Translated into English by

Adil Saleh Al-Zubeidi

 

Who will find the way to my flower

Which I hid among thorns,

Too difficult to find,

Awaiting its salvation?

The thorns are no longer thorns;

They have become sisters to it,

And the breeze is carrying dew and peace;

Even the eyes that are looking for ugliness

Have not found its secrets;

It’s still lonely and mysterious

And full of beauty.

It knows that all things around

Are nothing more than

A sad, painful soliloquy.

It is so soaked in visions which occupy its loneliness

That the place, with its chaos and solitude,

And what the wind bestirs

In the face of wild flowers,

No longer implies that it is hiding its face

From seasons that are touched by the sea.

As for the dust, it lets it fall around,

Forming marks as to what beauty is,

While awaiting, as if in expectation,

Its savior who will inevitably come.

 

فوضى المكان / رسمية محيبس

 

من يهتدي الى زهرتي

التي خبأتها بين الاشواك

عصية عن الإهتداء اليها

منتظرة خلاصها

الأشواك لم تعد أشواكا

أصبحن أخوات لها

والنسيم يحمل ندى وسلاما

حتى الأعين الباحثة عن القبح

لم تتبين أسرارها

مازالت وحيدة وغامضة

وكلها بهاء

هي تعرف ان ما يحيط بها

لم يعد يشكل لها

سوى مناجاة حزينة وأليمة

أنها غارقة في أطياف تملأ وحدتها

لذلك لم يعد يشكل لها المكان

بفوضاه ووحشته

وما تثيره العاصفة

في وجه الازهار البرية

أنها تخبئ وجهها عن الفصول

التي لم يلامسها البحر

أما الغبار فتتركه يتساقط حولها

مكونا علامات حول ماهية الجمال

وهو ينتظر بما يشبه الرجاء

مخلصه الذي يأتي لا محالة

 

للاطلاع على قصيدة الشاعرة

http://almothaqaf.com/index.php/nesos2016/907299.html

 

في نصوص اليوم