ترجمات أدبية

صالح الرزوق: قصائد الربيع

saleh alrazukترجمة عربية لقصائد الشاعر

فيليب تيرمان

 


 

قصائد الربيع / ترجمة: صالح الرزوق

 

صباح الربيع يأتي ومعه  أوجاعه،

تلك الرعشات وثرثرة العصافير،

و هذه الوعود الخضر الناضجة حديثا.

أنت تعتقد أنك ستلتزم الصمت

إلى الأبد، ولكن  الجمال الأخاذ قد وصل،

من غير شروط، احتفظ

بغزلك وإعجابك، وامض من خلاله،

أغدق الثناء على هذه المعجزة، دقات قلبك

و أنفاسك المتتالية. كم مرة

يتكرر كل هذا الجو من غير حضورك فيه، كم مرة

لعنت هذه المشاهد غير المتسلسلة، أو شعرت بالرغبة

بهذه المشاهد المؤقتة.  ها هي تنادي عليك لتخرج،

تعرض عليك مفاتنها وغفرانها،  تقدم لك العرض تلو الآخر،

لا يهم ماذا تقول،  فهي  أنشودة طائر.

*

 على الرغم من خطايانا،

الربيع يزدهر مجددا-

الأوراق الطازجة الحديثة

في شجرة  العليق الأزرق لا يبدو

أنها تحفل بمشاعرنا،

سواء الرهبة أو الحذر، وبالتأكيد

أبو الحناء لا ينتبه

ولا يتعاطف مع  مخاوفنا،

كيف الفرص تضيع وكيف نتشرد

بلا هدف في العالم الواسع.

مهما كانت الإشارة

هي استمرار لهذا الظرف،

ومحكمة الوثاق بهذا الفصل،

كأنها حكمة نهتدي بها جميعا.

 

...........................

فيليب تيرمان Philip Terman:

شاعر أمريكي معاصر، وأستاذ الأدب الحديث في جامعة كلاريون، وهذه القصيدة خاصة بالمثقف وغير منشورة سابقا. والمصدر مراسلات شخصية.

 

في نصوص اليوم