ترجمات أدبية
الأقوال المأثورة
قصيدتان للشاعر الأمريكي
سكوت ماينار
ترجمة: صالح الرزوق
* نفدت الأقوال المأثورة لدينا
يا له من ثلج!. لم يشاهده أحد
قادما على الطريق، مضطربا مثل الجحيم.
وأنت فوق كتفيك
قليل من لحاف- الحقيقة،
ودافيد
كوبر فيلد
ينظر بعينك مباشرة. أيتها النعجة المسكينة،
الفارة من صفحة من الكتاب إلى صفحة أخرى،
تشبهين سطرا لا يزال يتدفق
على ورقة إضافية،
في كتاب آخر، كما لو
أن المناخ هب وألقاها هناك.
* سؤال
قال بويثيوس: "يمكنك كتابة الشعر،
أو يمكنك أن ترسم. اختر بينهما".
ولم يكن الوسواس الخفي يعلم
ما هو الفرق، ولذلك لجأ
للعالم السفلي
ليسأل. وشاهد حين وصل
بويثيوس جالسا على صخرة ويطلق الأقوال
المأثورة. وكانت أمامه بين النفايات لافتة
مكتوب عليها -
اطرق جبينه
إذا رغبت بالكلام.
ورأى أنها تشبه جرسا خشبيا
أو عقدة هناك. وتبادلا الحوار لساعات
عن qui habet aures (1)،
أي نوع من الفن أو الفلسفة
الذي تكتبه في السجن أو في روما.
وغادر وهو يعلم ما يلي:
أن تكتب يعني أن تفتح بابا
يفضي بك إلى القمر، ثم
إلى سطح الشمس،
ثم تستريح في أبيسنيا(2)-
وتأوي في نجمة بلا اسم
وهي كل النجوم.
*
والشعر،
كما فهم، مكان
غير موجود. مكتوب
في المادة السوداء
أو أنه صامت.
.....
(1) وردت باللاتينية ومعناها كيف تكون أفضل؟!..
(2) الاسم القديم لأثيوبيا
Two Poems by Scott Minar
*We’re Out of Aphorisms
What a snow! No one saw it
Coming, unstable as hell.
And you with a little truth-blanket
Over your shoulders, that David Copperfield
Look in your eye. Poor lamb,
Escaped from one book into another,
Like a line that keeps flowing
Onto some other page,
In some other book, as if
The weather blew it there.
*A Question
Boethius said, “You can write poetry,
or you can make art. Choose one.”
Insidious wasn’t sure he knew
the difference, so he went to the Underworld
to ask. Boethius was sitting
on a rock shelling aphorisms
when he arrived. There was a sign
in the dirt before him that read—
Knock on his forehead
if you want to talk.
*
It sounded like a wooden chime
or embolism in there. So they spoke
for hours about qui habet aures,
which version of art or philosophy
to write in prison or in Rome.
He left knowing this:
To write is opening a door
that leads to the moon, then
to the surface of the sun,
then to a park in Abyssinia—
to an unnamed star
which is all of them.
*
Poetry,
he found, is a place
that never happens. It is written
in dark matter
or not at all.
.....................
سكوت ماينار: شاعر وأكاديمي أمريكي. خاص بالمثقف. المصدر مراسلات شخصية.