ترجمات أدبية

الأقوال المأثورة

صالح الرزوققصيدتان للشاعر الأمريكي

سكوت ماينار

ترجمة: صالح الرزوق

 

* نفدت الأقوال المأثورة لدينا

يا له من ثلج!. لم يشاهده أحد

قادما على الطريق، مضطربا مثل الجحيم.

وأنت فوق كتفيك

قليل من لحاف- الحقيقة،

ودافيد

كوبر فيلد

ينظر بعينك مباشرة. أيتها النعجة المسكينة،

الفارة من صفحة من الكتاب إلى صفحة أخرى،

تشبهين سطرا لا يزال يتدفق

على ورقة إضافية،

في كتاب آخر، كما لو

أن المناخ هب وألقاها هناك.

* سؤال

 

قال بويثيوس: "يمكنك كتابة الشعر،

أو يمكنك أن ترسم. اختر بينهما".

ولم يكن الوسواس الخفي يعلم

ما هو الفرق، ولذلك لجأ

للعالم السفلي

ليسأل. وشاهد حين وصل

بويثيوس جالسا على صخرة ويطلق الأقوال

المأثورة. وكانت أمامه بين النفايات لافتة

مكتوب عليها -

اطرق جبينه

إذا رغبت بالكلام.

ورأى أنها تشبه جرسا خشبيا

أو عقدة هناك. وتبادلا الحوار لساعات

عن  qui habet aures (1)،

أي نوع من الفن أو الفلسفة

الذي تكتبه في السجن أو في روما.

وغادر وهو يعلم ما يلي:

أن تكتب يعني أن تفتح بابا

يفضي بك إلى القمر، ثم

إلى سطح الشمس،

ثم تستريح في أبيسنيا(2)-

وتأوي في نجمة بلا اسم

وهي كل النجوم.

*

والشعر،

كما فهم، مكان

غير موجود. مكتوب

في المادة السوداء

أو أنه صامت.

.....

(1) وردت باللاتينية ومعناها كيف تكون أفضل؟!..

(2) الاسم القديم لأثيوبيا

 

Two Poems by Scott Minar

*We’re Out of Aphorisms

What a snow! No one saw it

Coming, unstable as hell.

And you with a little truth-blanket

Over your shoulders, that David Copperfield

Look in your eye. Poor lamb,

Escaped from one book into another,

Like a line that keeps flowing

Onto some other page,

In some other book, as if

The weather blew it there.

 

*A Question

Boethius said, “You can write poetry,

or you can make art. Choose one.”

Insidious wasn’t sure he knew

the difference, so he went to the Underworld

to ask. Boethius was sitting

on a rock shelling aphorisms

when he arrived. There was a sign

in the dirt before him that read—

Knock on his forehead

if you want to talk.

*

It sounded like a wooden chime

or embolism in there. So they spoke

for hours about qui habet aures,

which version of art or philosophy

to write in prison or in Rome.

He left knowing this:

To write is opening a door

that leads to the moon, then

to the surface of the sun,

then to a park in Abyssinia—

to an unnamed star

which is all of them.

*

Poetry,

he found, is a place

that never happens. It is written

in dark matter

or not at all.

.....................

سكوت ماينار: شاعر وأكاديمي أمريكي. خاص بالمثقف. المصدر مراسلات شخصية.

 

في نصوص اليوم