ترجمات أدبية

خوفنا

صالح الرزوقمختارات من الشاعر البولوني الطليعي

 زبيجنيف هيربرت

من قصائد مجموعته: التجربة  البولونية

إعداد وترجمة: صالح الرزوق

***

*خوفنا  (Our Fear)

خوفنا

لا يرتدي قميص النوم وليس له عيون البوم

لا يرفع قبعة عن رأسه

لا يطفئ شمعة

وكذلك ليس له وجه الرجل الميت

خوفنا

قصاصة ورق تجدها في جيبك وتقول :

" نبّه فويسكي: البيت في شارع دلوغا ساخن "

خوفنا

لا يرتفع بأجنحة العاصفة

ولا يجلس على برج الكنيسة إنه واقعي جدا

وله صورة حزمة تتشكل في السراب

بفعل مؤونة من الثياب الحارة

والذخائر

خوفنا

ليس له وجه الرجل الميت

فالأموات متعاطفون معنا

نحن نحملهم على أكتافنا

وننام معهم تحت غطاء سرير واحد

ثم نغمض أعينهم

ونطبق شفاههم

ونختار أرضا جافة

ثم ندفنهم فيها.

ليس على أعماق بعيدة

وليس على مسافات قريبة من سطح الأرض.

**

* المطر (The Rain)

 

حينما عاد أخي الأكبر من الحرب

كانت له على جبينه نجمة فضية صغيرة

وتحت النجمة

حفرة

قسط من شظية أصابته في فيردون

أو ربما في غرونفولد

(لقد نسي التفاصيل)

أصبح من عاداته أن يتكلم كثيرا بلغات متعددة

ولكن عشق من بينها لغة التاريخ

حتى انقطعت أنفاسه

كان يطلب من رفاق السلاح الذين ماتوا أن يسرعوا

رونالد كوفاليسكي هانيبال

هكذا قال بصوت مرتفع

هنا الحملة الصليبية الأخيرة

وإن قرطاجنة على وشك السقوط

ثم اعترف وهو يبكي

إن نابليون لا يحبه

نظرنا إليه كان يسقط في الإغماء

وحواسه تتخلى عنه

كان يتحول تدريجيا إلى تمثال

إلى أذن تشبه قواقع موسيقية

ولكن وسط غابة من الحجارة

وكانت قشرة وجهه

مقفلة تحت عيون عمياء ومتيبسة كالبراعم

ولم يتبق فيه غير لمسة سريعة ..

القصص التي رواها بيديه..

رومنسيات باليمنى

وذكريات الجنود باليسرى

لقد أخذوا شقيقي وحملوه إلى خارج المدينة

كان يعود في كل خريف

نحيفا وبالغ الهدوء

(لم يرغب بالدخول)

كان يقرع النافذة لينبهني

ثم نسير معا في الشوارع

ويروي لي حكايات بليدة

ويلمس وجهي بأنامل المطر الضريرة

**

* مدينة عارية  (A Naked Town)

في السهول

تلك المدينة

مبسوطة مثل صفائح من الحديد

بيد مبتورة من كاتدرائيتها

مخلب ممدود

بأرصفة هي لون الأمعاء

بيوت محرومة

من جلدها

المدينة

تحت موجة صفراء من الشمس

وموجة طبشورية من القمر

أيتها المدينة

أي مدينة

أخبرني

ما اسم تلك المدينة

تحت أية نجمة هي

على أي درب

أما الشعب:

هم يعملون في المسلخ

في مبنى شاسع

من طوابق إسمنتية خشنة

تحيط بهم

روائح الدم

وصلوات حيوانات مؤمنة وبلا خطايا

هل هناك شعراء

(شعراء صامتون)

هناك أرتال من الجيوش

وثكنة صاخبة واسعة

في الضواحي

في يوم الأحد

وخلف الجسر

في غابات كثيفة فوق

رمال متجمدة

فوق أعشاب ميتة

البنات تستقبلن الجنود

هناك أيضا بعض الأماكن

الخاصة بالأحلام

السينما

بجدار أبيض

وعليها ينعكس ظل الغائبين

قاعات صغيرة

حيث ينسكب الكحول في أكواب

رقيقة أو سميكة

وأخيرا هناك كلاب

كلاب تتضور من الجوع وتنبح

وهذا السلوك يدل

أننا عند حدود المدينة

آمين

أنت لا تزال تسأل

ما اسم تلك المدينة

التي تستحق كل هذا الغضب

أين هي تلك المدينة

على أية حبال للريح هي

تحت أي عمود من الريح

ومن يقطن هناك

هل هم شعب لهم نفس لون بشرتنا

أم شعب لهم نفس وجوهنا ، أم...

 

.....................

ولد زبيجنيف هيربرت عام 1924. وكان أسلوبه يتسم بالطليعية والتهكم ولكن مع التمسك باللغة المعتدلة من ناحية التراكيب. نشر قسطا يسيرا من كتاباته تحت تأثير النظرية الواقعية التي تبناها النظام الشيوعي في بداية الخمسينات. وفي عام 1956 ظهرت أول مجموعاته تحت عنوان (حبل الضياء). وفي عام 1957 نشرمجموعته (هيرمس: كلب ونجم). ثم في 1961 : (دراسة الشيء). له أيضا عدد من المسرحيات الإذاعية. من أهم أشعاره الأخرى: (السيد كوجيتو). رشح لنيل جائزة نوبل وتوفي عام 1998 قبل الحصول عليها.عاش في المنفى الاختياري  لفترة قصيرة قبل العودة إلى البلاد أثناء انهيار النظام العسكري  والدخول في مرحلة من الفوضى  والغموض.

المصدر:

The Polish Experience, by: Zbigniew Herbert, translated by Stanislaw Baranczak and Claire Cavanagh, Polish Literature, Krakow, 2001.

 

في نصوص اليوم