هايكو

هايكو

الصحراء موحشة

ذئاب

وقلبي هناك

2 -

الوقت منتصف الليل

واحلامنا

لم تنضج بعد

3 -

ذكرياتنا المفرحة

وضعناها  في قفص

من قرميد احمر

4 -

هو وهي

يقفان  على ضفة

لنهر ماسي

5 -

قمر مضيء

وجه مشرق

وشلال ماء

6 -

امراة شقراء

حقيبة عتاب

وانتظار

7 -

غرباء غرباء

هنا وهناك

خطوات مريبة

8 -

لا جدوى لا جدوى

من الركض

خلف الظلال

9 -

ينبوع ماء

وردة باسمة

وقوس قزح

10 -

رياح رياح

ثمار غير ناضجة

ووجه حزين

11 -

بركة ماء اسنة

شاهين

يتنصت لضفدعة

12-

احلام

احلام ةملونة

مقيدة بحبال الماضي

13 -

قباب هجرها اليمام

ذرقت عليها

الشواهين

14 -

تغريدة عنادل

اغصان لازوردية

ومطر

15 -

في قلبي قمر

وفي دمي

برق رعد ومطر

16 -

يمامة على سلك كهرباء

تبتسم لمرايا

القبقاب الساطعة

17 -

عواء عواء

وطيور الشقراق

تبني اعشاشها حزينة

***

سالم الياس مدالو

في بحر السعيدية

جرفتهم الى مياه جارة السوء

الامواج المخاتلة

*

على وجه الماء

يطفح دم الابرياء

رصاص الغدر الغاشم

*

مجزرة خفر السواحل

بدم بارد

الجبناء يطلقون النار

*

عن طريق الخطأ

يتيهون في البحر

اعتداء ارهابي

*

اختراق مياه المجرمين

ضلوا سبيلهم

شهداء السعيدية

*

تصرفات هوجاء

البغض الدفين

كلاب الجنرالات

*

في عرض البحر

رياضة ركوب الامواج

جثث السائحين

*

على شاطئ ملغوم

يتربصون لمن جرفتهم الامواج

قتلة جزائريون

*

في بلد لا يوجد فيه رغيف خبز

اوجرعة ماء صالحة للشرب

النفط اكثر اهمية من البشر

*

القوة الضاربة

نفذت ذخيرتها

الفول والعدس

*

سلة خبز نتن

ما اقسى الجوع

نزهة الجنرالات

***

بن يونس ماجن

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(لا تجد الجمال في الشيء نفسه، و لكن في أنماط الظلال، و النور و الظلام للشيء، الواحد مقابل الآخر... لولا الظلال لما كان هناك جمال – جونيتشيرو تانيزاكي)

***

1 - كيث ماكوين / الولايات المتحدة الامريكية

اليراع

الرعد الليلي

في الظلال المظلمة للأشجار

2 - تشن أو ليو / تايوان

نطقها في ثلاث كلمات...

ثمة ظل متحول

على أوراق قلبية الشكل

3 - فلاديمير ديفيدي / كرواتيا

تحت ضوء القمر الساطع

ورقة الشجر المتساقطة

و ظلها يلتقيان على الأرض

*

يتسلق ظل المتسلق

مترددا

ظل السلم

4 - ريتشارد بريتنر / فرنسا

يطول ظل

شجرة التفاح

مع شروق شمس الخريف

5 - فيد فوكاسوفيتش / صربيا

تتساقط بتلات الكرز

عبر الظلال

أوراق العشب

6 - ميزوهو شيبويا / اليابان

غروب الشمس في الربيع -

لقد هجروا أوكرانيا

لكنهم تركوا ظلالهم خلفهم

7 - جانيس إم. بوستوك / استراليا

يبلغ ظل يدي

زر الإضاءة

أولا

8 - ألبرت شيبرز / كندا

في وقت متأخر من شهر أيار

ثمة عشرة آلاف ظل للطحالب

على عتبة الباب

9 - فلورين سي. كيوبيكا / رومانيا

الفجر الكاذب

ظل الصنوبر المعمر

يلامس جرس الباب

10 - آنا ين / كندا

على جرس الباب

إشارة (اضغط رجاء)، زال

ظل الزوج السابق

11 - أجوس مولانا سونجايا / اندونيسيا

إعصار شتائي

يبلغ المدخل

ظل الاب

12 - آن ك. شواردر / الولايات المتحدة الامريكية

مدخل خال

لم أزل أخطو

فوق ظل كلبي

13 - بيغي ويليس لايلز / الولايات المتحدة الامريكية

هدوء الصيف

مسرحية الضوء و الظل

على أنغام الرياح

14 - الياس كيفالاس / اليونان

أشجار ظليلة

الريح تبلغ

الجذور

15 - جون ماكمانوس / المملكة المتحدة

نسير معا في الظل

يدا بيد..

كستناء منقسمة

16 - سيمون هانسون / استراليا

غابة من عشب البحر

الاخطبوط الباحث عن الغداء

يقلد الظلال

17 - هانا مانوهي / الولايات المتحدة الامريكية

ضوء في وقت متأخر

إيقاع الصورة الظلية

لقارب الكاياك

18 - جاناك سابكوتا / النيبال

رماد على الطريق الجبلي -

ثمة ظل يعبر النهر

في ضوء القمر

*

الشمس في الصباح الباكر

يسير الظل

صامتا

*

فوقنا القمر المظلم

يبدو ظلي في الشارع

تعبا أيضا

19 - ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا

الظل الشارد

للكوبية الزرقاء*

افتراقنا

20 - كوباياشي ايسا / اليابان

ما من شيء غريب

في ظل

زهور الكرز

***

..........................

* الكوبية أو القرطاسية: شجيرات معمرة، لها أزهار زرقاء أو بيضاء أو قرمزية على شكل عناقيد. أصلها من سريلانكا.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Winter haiku Poetry to Warm the Imagination. https: // www. icreatedaily. com

2 – A Butterfly and its Shadow. https: // www. lucindajacob. com

3 – Shadow (Haiku) /https: // www. noloji. com

4 – The Results of the 16th HIA haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

5 – The 9th Setouchi – Matsuyama International Photo – Haiku. https: // matsuyamahaiku. jp

6 – George Swede’s haiku، Terebess Asia Online (TAO). https: // terebess. hu

7 – Shadow Kicking haiku – Chenou Liu. https: // ozofe. com

8 – Results of the European Kukai 2021 (# 4 / 24). https: // europeankukai. blogspot. com

9 – Results of the European Kukai 2023 (# 5 / 25). https: // europeankukai. blogspot. com

10 – European Kukai – RSSing. com. https: // kukai2. rssing. com

من النافذة

أراه يتدفق ببطئ

ظلال صفاف

2

ظلال مجدّلة

ظهيرة صيفيّة

أغصان صفصاف

3

تحت الصفصافة اليافعة

خريف قادم

فطر أبيض

4

من الغيمة

يشرب عصفور

ماء مطر

5

خصلاتها المنسدلة

تمشطها الريح

أغصان صفصاف

6

مكسورا

تجبّره الطحالب

غصن صفصاف

7

ظفائر مورقة

تشققات الفجر

أغصان صفصاف

8

مظاهرة حاشدة

تودع الصيف

أوراق صفصاف

9

بين أكتافها

يتدفق الليل

شجرة صفصاف

10

أشجار هرمة

تحت المطر

صفصاف باكٍ

12

هسهسة

ليست ثعابين

إنها أوراق صفصاف

12

إكتملت أجنحة الصغار

وأجنحتها أيضا

طيور مهاجرة

13

إلى أين يحملك

تيار الماء

أيتها الريشة!

14

تحت الشمس الحارقة

تلفظ آخر أنفاسها

فراشة

15

أشجار مقطعة

تحتفي بخضارها

طحالب يانعة

***

مريم لطفي

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) – أديلايد بي. شو / الولايات المتحدة الامريكية

نجم البحر*

يجددني

مرارا و تكرارا

(2) – جوان فان هيلفورت / هولندا

العطلة الصيفية -

يتواجد نجم البحر

في البركة الناجمة عن المد و الجزر

3 – سايمون هانسون / استراليا

بركة ماء بين صخور البحر

تتلألأ نجمة البحر

في السماء الصافية

(المرتبة الثانية في مسابقة جمعية الهايكو الايرلندية 2022)

4 – جوليا جوزمان / الارجنتين

فجرا في الصيف –

ما برح نجم البحر يتحرك

فوق يدي

5 – بيغي ويليس لايلز / الولايات المتحدة الامريكية

لم يزل الصبي يحرك أصابعه

و هو واقف يحدق

إلى نجم البحر

6 – رون سي. موس / استراليا

الكثبان الرملية في منتصف الليل

يلمع نجم البحر

على خط المد

*

نجمات البحر المكسورة

تضرب موجات البحر الشطآن

أثناء نوم الأطفال

7 – زينيا تران / هولندا

قمر ضبابي

نحمل نجم البحر

لنعود به إلى البحر

***

......................

* نجم البحر: حيوان لافقاري من شوكيات الجلد له شكل النجمة، يعيش في المحيطات. منه أنواع كثيرة (1500).

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – HIS International Haiku Competition 2022 Results.

 https: // irishhaiku. com

2 – A Sense of Place: The SHORE – sight.

 https: // thehaikufoundation. org

3 – World haiku Series 2020 (69) haiku by M. Julia Guzman.

 https: // akitahaiku. com

4 – Haiku by Peggy Willis Lyles I the poetry place.

 https: // thepoetryplace. wordpress. com

5 – Members News، August 2019.

 https: // Australianhaikusociety. org

6 – Ron C. Moss: cloud Hands.

 https: // gregorypiko. com

7 – World Haiku Series 2019 (199) haiku by Xenia Tran.

 https: // akitahaiku. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – مايا كيسيوفا / بلغاريا

يحلق الكركي الأسود طائرا

مجتازا الخط الحدودي -

ينام الحارس

2 – آنا هولي / الولايات المتحدة الامريكية

تلامس أجنحة طيور الكركي

على التلال الرملية

الغمام المتجمعة بفعل الريح

*

يحط الكركي على صورته

المنعكسة على وجه الماء

في يوم شبه خريفي

3 – سوسومو تاكيغوشي / اليابان

ارتفاع درجة الحرارة...

يتوغل الكركي المحلق عميقا

في السماء الزرقاء

4 - جافين أوستن / استراليا

تفزع الغمام المتفرقة

زوجا من طيور الكركي

في سقيفة الاسطبل

5 – جون تيونغ تشونغهو / ماليزيا

تعلم جيدا إلى أين تتجه

في طيرانها

طيور الكركي –

6 – ديبورا كارل برانت / المانيا

لا حاجة للمقارنة

بين الكركي والدخلة**

طريقة داو***

7 – مارلين وارد / المملكة المتحدة

تطير طيور الكركي بإزاء الشرق

عبر جبل فوجي****

آخذة معها السديم

***

.......................

* الكركي: طائر كبير الحجم طويل الرقبة، يعيش بالقرب من البحيرات والمستنقعات وبرك الماء والجداول. منه أنواع كثيرة (برولجا، السنجابي، السيبيري، ذو التاج الأسود، ساروس، الديكي، الكندي، والشائع).

** الدخلة: الزريقة، طائر صغير الحجم خفيف الوزن من العائلة الدخلية. ينتشر على نحو واسع في آسيا والشرق الأوسط وأجزاء من أفريقيا.

*** داو: الطريق أو المسار، مفهوم من الفلسفة الصينية التقليدية حول العالم وقيمه (الكونفوشيوسية والبوذية والطاوية).

**** فوجي: جبل بركاني يرتفع وسط اليابان تقريبا (3776 م). سجل في قائمة التراث العالمي لليونسكو 2013. يشغل مكانة هامة في الثقافة اليابانية.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Mark Miller haiku  I  breath، a collection of haiku.

 https ; // breathhaiku. wordpress. com

2 – Haiku for cranes by Anna Holley – The Poetry Place. thepoetryplace. wordpress. com

3 – Crane Haiku Poem by John Tiong Chunghoo.

 https: // www. Poemhunter. com

4 – Haiku Dialogue – Avian Adventures – Diversity (2).

 https: // thehaikufoundation. org

5 – Marilyn Ward on Twitter.

 https: // twitter.

كلَّما تمنحُها الرحيق

تغمرُ الازهارَ بالعسَلْ

نحلاتُ المزرعةْ

**

أَرانبٌ تتقافزُ فرحَةً

طيورٌ تمرحُ في الحقول

موسمٌ ربيعيٌّ دافئ

**

تستوطنُ شرنقتها

سعيدة بحريرِها

دودةُ القز

**

كلَّ صباحٍ

تستيقظُ قبلَ ديكها

ربَّةُ البيتْ

**

كلَّ فجرٍ

تلاميذُ المدارس

يوقظونَ الديكة

**

ملكةُ  النحلْ

بلا مُقابلْ

تمنحُنا العسلْ

**

في مصطبةٍ عتيقة

تلوذُ الاوراقُ المتساقطة

خريفٌ عاصفْ

**

قطرةً قطرةً

تُطعمُنا العسلْ

نحلاتُ أَبي

**

كُلَّما أَقْتَني أَرنباً

يهربُ مني عائداً

الى الحقول

**

يسيرانِ تحتَ المطرْ

كما لو أَنَّهما في نزهة

أَرنبانِ عاشقان

***

سعد جاسم

دهاليز الهايكو

تعبت من الانتظار

شرفت على الذبول

نبتة الخلود

2

ثوب الائمة والواعضين

وحده لا يكفي

لتكفين الميت

3

الذئب المخاتل

يسير الخروف

وراء الراعي

4

السمكة الذهبية

يحاول الامساك بها

صياد مشاكس

5

لانه في غليانه

لا يعرف مدا ولا جزرا

بركان متوهج

6

النساء العاقرات

يندبن حظهن

امام قبر ولي مهجور

7

متوسدا زرقة البحر

زبد الموج

سريع الانكسار

8

خرير هادئ

البجعة تستحم

بدون طوق نجاة

9

القطط السمينة والجائعة

والكلاب الضالة

ايهم احق بالمواطنة

10

في امتحان آخر السنة

تلميذ مشاغب

يمد لسانه لجميع المدرسين

11

الديموقراطية عملة عتيقة

لم تعد صالحة للتداول

في البلاد العربية

12

ذئب حزين

هربت منه الفريسة

في يوم عيد الاضحى

13

التجاعيد لا تموت بسهولة

اعترف الوجه بذلك

في يد الشيخ مرآة

14

انتهيت من كتابة

مسودة للديوان

ثم اقتنيت سلة المهملات

15

فوق شواظ النار

يلتهب موقد

لم يسدد ديونه

16

آبار النفط والغاز

شعب يتوق الى اللوبيا والعدس

الجزائر

17

دعاة معتقلين

السجن احب اليهم

دعوة الحق

18

ملايين من العبيد

سيد واحد

بلد عربي

***

بن يونس ماجن

نجمة في قبة السماء

في سكون الليل

قبرة تبحث عن ماوى

2 -

رياح عاصفة

ثمة كلب جريح

اضاع ىطريقه

3 -

ثمار نبق

على شجرة

طفل يبكي

4 -

على حافة

بركة اسنه

ضفدعة تحلم

5 -

اثار اقدام على الثلج

سنجاب

هارب

6 -

زهرة بنفسج

ذابلة

فراشة تحصي احزانها

7 -

غيوم

في قبة السماء

فلاح يبتسم

8 -

تغريدة عندليب

ابنسامة

قوس قزح

9 -

فراشة اضاعت طريقها

عصفورة

تبغي اقتناصها

10-

حريق  في غاضبة

ايل جريح

يبكي

11-

هدهد يختبا

تحت صخرة

بعيدا عن عين عقاب

12-

شفق ازرق

يعانق قوس قزح

مكونا كرستالا وعقيقا احمرا

13-

ثغاء اليم

في الغابة

غزالة جريحة

14 -

شعاع قوس قزح

في قلبي

ازاهير بنفسجية

15-

زهرة بنفسج

نحلة

حزينة

16 -

قمر مكتمل

في قبة السماء

عاشق ينتظر قبلة

17 -

ايماءة هدهد

يتلقفها

عقاب حاقد

18 -

كلب ينبح

قطة تهز بذيلها

مرعوبة

19 -

على شجرةزيتون

عندليبان

عاشقان

20-

على الجهة اليمني

من الطريق

امراة مدماة

21-

سنجاب هارب

عقاب

ينفش ريشه

22-

طارت الحجول

نعيق

يملا المكان

23-

على الشاطيء

نورس حزين

يحدق في سمكة

24 -

زهرة اقحوان

تتمايل فرحة

مع النسيم

25 -

لهب شمعة

يفرح قلب

عجوز حزينة

26 -

سمفونية عذبة

تفرح قلب

شيح حزين

27 -

على فم الوادي

ذئب

ينهش لحم غزال

28 -

نعيب نعيب

وسط غابة

غربان غاضبة

29 -

طائر الوروار

قرب ينبوع

يبتسم لقرص الشمس

30 -

جنون الريح

يجعل قلب العندليب

العاشق في حيرة

31 -

اوزات  مهاجرة

تبكي

اهوارا ناضبة .

***

سالم الياس مدالو

مجموعة شعراء

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – كالا راميش / الهند

العودة من مسقط الرأس...

تفوح رائحة المانجو الطازج

من الكيس الفارغ

2 – ألادودو عبدالسلام / نيجيريا

المانجو –

يحوم حوله الذباب

أصابع يدي

*

المانجو

أشارك مع الذباب

عصيره

3 – سرينيفاس أس. / الهند

نسمة برائحة المانجو...

الكثير من القصص الصيفية

من أيام الطفولة

4 – جيلينا كوكس / ترينيداد و توباغو

شجرة المانجو المعمرة –

أشعر بأنني قزمة

بمجرد التفكير فيها

5 – فيديا أس. فينكاتراماني / الهند

سقوط حبة مانجو ناضجة جدا

على رصيف الشارع

ظهرا

6 – مارجريت ماهوني / استراليا

طعم مثير

باكورة المانجو

الموسمي

7 – تيجي سيتي / الهند

مزرعة المانجو –

يعاود المزارع الغناء

من أجل الوقواق

8 – كريستينا تشين / ماليزيا

غصن شجرة مهزوز

يضرب المانجو الأخضر

فوق العشب

9 - سانجوكتا أسوبا / الهند

قطف المانجو

تفوح رائحة من أيدينا

و الغابة

10 – مانوج شارما / النيبال

تعبق كل ارجاء

القرية

برائحة المانجو

*

غمام ثقيلة

التأثير اللطيف

لأزهار المانجو –

11 – كانشان تشاترجي / الهند

العودة للديار...

تفوح رائحة مخلل المانجو

من غرفة الجدة

12 – جيثانجالي راجان / الهند

حديقة عضوية

عش النمل النساج*

في علب أوراق المانجو

13 – نينا سينغ / الهند

شم

رائحة أزهار المانجو

خارج المعبد

***

................

* النمل النساج: النمل الخياط، ينتشر في المناطق الاستوائية من أفريقيا. يبني أعشاشه على الاشجار و من أوراق الشجر التي تثبتها بخيوط الحرير التي تفرزها اليرقات.

* مترجمة عن الإنكليزية.

1 – haiku tsurezure - # 19 Snapshots from India.

 https : // www. haiku – hia. com

2 – Beyond the Haiku moment : Basho، Buson، and Modern Haiku.

 https : // thehaikufoundation. org

3 – Asahi Haikuist Network / David McMurray.

 https : // www. asahi. com

4 – Asahi Haikuist Network / David McMurray.

 https : // www. asahi. com

5 – World Haiku Series 2022 (37 ) Haiku by Geethanjali Rajan.

 https : // akitahaiku. com

6 – World Haiku Series 2021 (64 ) haiku by Sanjuktaa Asopa.

 https : // akitahaiku. com

7 – Haiku Dialogue – Ekphrasti – ku.. Hell Courtesan.

 https : // thehaikufoundation. org

8 – Foreground Focus – Blur the Background (1).

 https : // thehaikufoundation. org

صباحات تتقاطر شذىً

ضباب أزرق

ندى البحر

2

أنفاس ملائكية

تتراقص على طول الطريق

ندى البحر

3

شطحات بلّورية

تتخاطف تحت الماء

أسماك مضيئة

4

مطر يتراقص

أوراق تسطع

أشجار مطاط

5

شفق مبهج

أمطار صيفية

فطر أبيض

6

مرصعة بالفضة

صباحات مطيرة

حبّات صنوبر

7

تحت السنديانة الكبيرة

بقايا الشتاء الماضي

حبات بلوط

8

حقول بعيدة

شطحات مضيئة

مناجل

9

مرسى

يستضيف عند الغروب

أسراب نوارس

9

هدية الصيف

في مخزن الحطب

حمامة تبني عشها

10

أغصان الغابة المتشابكة

تنسج مسارات مضيئة

شمس تشرق

11

تتهادى على أكمامها

قطرات ندى

شجرة ورد

12

خرزات مضيئة

تتلألأ في الظلام

عيون قط

13

تتهامس فيما بينها

أشجار الحور

حفيف

14

على طول الطريق

أوراق مباركة

أشجار لورا(غار)

15

تكمل الريح مهمتها

بلاعناء

مروج هندباء

16

بفارغ الصبر

تنتظر نضوج الثمار

سنجابة

17

صباحات زرقاء

قطرات غافية على الورد

ندى البحر

18

أساور ذهبية

على وجه النهر

شمس الظهيرة

19

تعانق بعضها بعضا

بدون استئذان

عروق الأشجار

20

سماوات زرقاء

تكلل الجبل

روزماري

21

حديقة روز

قداس عاطر

تحت اشجار الصنوبر

***

مريم لطفي - العراق

...........................

ندى البحر: اكليل الجبل، روز ماري، حصى اللبان، البوصلة، الازير كلها اسماء تطلق على نبتة ندى البحر وهي ازهار نيلية أو زرقاء وهو نبات ذو رائحة شذية يستخدم في العطور ومستحضرات التجميل أضافة الى احتواءه على العديد من الفيتامينات.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(أين يذهب ظلي الذي غالبا ما يسير ورائي؟ أين يذهب عندما أعود للمنزل؟ غالبا ما أكون بدونه ، إنه غريب ومقلق كثيرا !! – الشاعر الأمريكي ماديسون جوليوس كاوين 1865 – 1914)

***

1 - كيث أز سيموند / ترينيداد و توباغو

سماء حريرية...

يغير ظل النورس

غروب الشمس

2 - ديرك بيكر / المانيا

اصمتي أيتها الضفادع

ثمة بركة ماء

غافية في ظل الأشجار

3 - رام كريشنا سينغ / الهند

تفقد المنزل -

ظلال الأيام المنسية

على الحائط

4 - جون بارلو / المملكة المتحدة

سديم الصباح...

ظلال الافنان المضافة

إلى عش العقعق

5 - راجنا بيجوفيتش / صربيا

نافورة على قارعة الطريق

ظل المتجول

أضحى مبللا

6 - فلورين سي. سيوبيكا / رومانيا

وقت الغروب

يطول

ظل السلحفاة

7 - بادماسيري جاياثيلاكا / سريلانكا

الطيران عاليا -

ينعكس ظلك

فوق الأرض

8 - أمير هسانفندي / ايران

ظلال الشتاء

يذهب النمل

حيث الشمس المشرقة

9 - جي. ليونغ كوه / سنغافورة

تعلو الريح

و ظل الصنوبر

ثابت في مكانه

10 - سمانة حسيني زعفراني / ايران

مثل فراشة:

ظلي

بعد منتصف ليل خريفي

11 - ميلان دراجوفيتش / صربيا

قمر الصيف المكتمل

ظلي منعكس على الأرض

تحت ايقونة

12 - جريج شوارتز / الولايات المتحدة الامريكية

ينط أبو الحناء

فوق ظله

على الحشيش

13 - أدجيي أجيي باه / غانا

يوم خال من الأسماك

يغدو ظل الصياد

جزءا من الصخرة

*

بدر تام

تراقب فزاعة الطيور

ظلها

*

على ضفة النهر

ثمة تمساح قابع

في ظل قرد

14 - جيم كاسيان / الولايات المتحدة الامريكية

الأصيل في موسم الخريف

يتوقف ظل السمكة

عند السد المائي

15 - تاتيانا جامنيك / سلوفينيا

بعيد تساقط الثلوج

تسود السكينة في الصباح

و ظلال أجنحة الغربان

16 - ماجدالينا دايل / رومانيا

آخر وردة

تغطيها قشرة

ظل الغراب الأسود

17 - بولونا أوبلاك / سلوفينيا

الغربان

طالما كان العالم

صورة ظلية

18 - ليليانا نيجوي / رومانيا

بسرعة خاطفة ، فراشة -

فراشة في زاوية عيني

يتلاشى الظل

19 - روزيتسا ياكيموفا / بلغاريا

على سجادة

البنفسج

ظل الصنوبر الخفيف

20 - تاتيانا ديبلجاكي / صربيا

وميض اللهب..

ظل المجمرة

على الحائط المواجه

***

.....................

* مترجمة عن الإنكليزية

1-World Haiku Series - 2021 (79) Haiku by Maria Teresa Piras.

 https: // akitahaiku. com

2-  Kobayashi Issa Quotes.

 https: // www. goodreads. com

3- Elaine Wilburt’s Shadow – Haiku Commentary.

 https: // haikucommentary. wordpress. com

4- Shadow – haiku by Christopher Wallace.

 https: // hellopoetry. com

5- Examples of Haiku: Poetry through the Ages.

 https: // www. webexhibits. org

6- Winter haiku Poetry to Warm the Imagination.

 https: // www. icreatedaily. com

7- A Butterfly and its Shadow.

 https: // www. lucindajacob. com

8- Shadow (Haiku)

 /https: // www. noloji. com

9- The Results of the 16th HIA haiku Contest.

 https: // www. haiku – hia. com

10- The 9th Setouchi – Matsuyama International Photo – Haiku.

 https: // matsuyamahaiku. jp

بأَشعَّةِ الليزرْ

يستمطرونَ السماءْ

رقصةُ مطرٍ صيفيةْ

**

غيومٌ مُلوّنةٌ

تهطلُ بكلِّ الفصولْ

أَشعَّةٌ ليزريّة

**

أَشراقاتٌ ليزريّة

ترسمُ اقواسَ قزح

طقوسٌ سحريّة

**

صبايا وفتيانٌ أَذكياء

بأجهزتهم الليزريةْ

يصنعونَ زخاتِ مطرْ

**

بصلواتِ الفلاحينْ

لا بأَشعّةِ الليزر

يهطلُ مطرُ اللهْ

**

مَنْ يوقظُ الغيومْ ؟

أَشعَّةُ الليزرِ؟

أَمْ خالقُ النجومْ ؟

**

في ليالي الصيف

مهرجاناتٌ لعشاقِ المطرْ

الليزراتُ تصنعُ المشاهدْ

**

مَنْ الأكثر جدوى

أَشعّةُ الليزر

أمْ غيومُ السماء؟

**

لا تُفرّقُ بين الأشعّة

وأبخرةِ البحارِ

مُذيعةُ الأحوالِ الجوَّيةْ

***

سعد جاسم - كندا

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) ماكس رايان

بعد ستة أشهر

من رحيلها

ما عاد شاي البابونج

الذي أشربه من قدحها

مرا

(2) مايكل ثورلي

تركت أقداحنا على المقعد

دون مساس

بعد زيارتك

لا أرغب في غسلها

فترة ما بعد الظهر

(3) جيني بارنارد

أقول وداعا

بينما شعرك غارق

في الريح

سماع ذلك السعال

بعد أن أوصدت الباب

(4) جانيس إم بوستوك

تعبر دجاجة الماء الارجوانية

جسر المشاة

بعكسي أنا

التي ما لها من حيلة تعينك

على الانتقال إلى مرحلة الشيخوخة

(5) مارلين هامبرت

أكاذيبه

مثل النهر عندما يفيض

فيغمر كل ما يصادفه

هل أبقى معه

أم أرحل ؟

(6) بيفرلي جورج

يتدفق النهر الشتوي مندفعا

فوق الصخور المستورة

ليزداد اتساعا يوميا

ما عاد بإمكاني عبوره

إذا ما طلبت مني العودة

(7) هازل هول

فقط لمسة من ضوء القمر

على القار

بعيد العاصفة

نتجاذب أطراف الحديث فيما بيننا

بهدوء

(8) أميليا فيلدن

جلسة تأمل

تحت المراوح السقفية

تسمع دقات الساعة

هل أنا الوحيدة

التي تخطط لكتابة قصيدة ؟

***

.......................

- ماكس رايان: شاعر وفنان. يعيش في أقصى الساحل الشمالي لولاية (نيو ساوث ويلز). حائز على جائزة الشعر في مهرجان (بايرون). منح عدة جوائز فنية.

- مايكل ثورلي: شاعر. من مؤلفاته (النوم وحيدا 2016) و(حبر من أجل الورق – مجموعة تانكا مشتركة مع كارميل سامرز وأميليا فيلدن وميشيل بوك وغيرهم 2016).

- جيني بارنارد: شاعرة. تكتب الشعر منذ (30) عاما تقريبا. نشرت اعمالها في الصحف والمجلات والدوريات الاسترالية والدولية، ومنها (قصة لا تنتهي – مدونة هايكو وتانكا ثنائية اللغة)

- جانيس إم. بوستوك: شاعرة هايكو وتانكا وهايبون. عميدة الهايكو الأسترالي 1942 – 2011. اهتمت بالهايكو منذ عام 1970. نشرت (16) مجموعة شعرية. حائزة على جائزة جمعية الهايكو الامريكية 1974 وغيرها.

- بيفرلي جورج: شاعرة هايكو وتانكا. رئيسة سابقة لجمعية هايكو الاسترالية. من أعمالها (الحديقة الفارغة) و(فقط في صمت).

- هازل هول: شاعرة هايكو وتانكا وعالمة موسيقى. تكتب الشعر الحر أيضا. حاصلة على شهادة الدكتوراه 1984. تنشر في المجلات والدوريات الاسترالية على نحو واسع.

- أميليا فيلدن: شاعرة تانكا ومترجمة. عملت مع الشاعر الياباني (تاوارا ماتشي). من أعمالها (أوراق الشجر: مختارات تانكا من الطبيعة – تحرير، هذه السنوات البنفسجية، المزيد من الوداع، صخرة على جانب الطريق – ترجمة).

- تصدر في استراليا مجلة باللغة الإنكليزية تسمى (أوكاليبت – الكافور)، وهي معنية بنشر شعر التانكا (عددان في السنة)، قامت بتحرير ونشر الاعداد (1 – 21) للفترة 2006 – 2016 الشاعرة الرائدة (بيفرلي جورج) التي وصفت شعر التانكا بقولها: (التانكا هو شكل جذاب من الشعر، يسمح لنا بتسجيل أهم المشاعر الإنسانية وردود الفعل بشكل شعري، وتقطير خبراتنا في خمسة أسطر عندما نكتب هذا النوع باللغة الإنكليزية).

1 - Tanka: the myriad leaves of words. https: // poetrysociety. org. nz

2 – Tanka by Beverley George Featured in Melbourne jazz …، Australian Haiku Society. https: // austraianhaikusociety.com

3 -Moonrise Over the Siding: short songs (tanka) by Hazel Hall. httpa: // www. barnesandnoble. com

4 – Baubles، Bangles & Beads.. by Amelia Fielden. https: // www. rattle. com

ستارة النافذة

يظهر ويختفي

قمر سبتمبر.

*

ليلة الخسوف

كم يبدو وهاجا

قمر اللوحة.

*

نسيم الصباح

وجها لوجه

أنا وفنجان قهوتي.

*

شمس الأصيل

دافئة ندف الثلج

على أشجار السرو.

*

على كرسي الحديقة

وحده الحمام

يؤنس وحشتي.

*

نسيم الصباح

تتهادى يمنة ويسرة

سنابل غضة.

*

حقل القصب

يتمايل وعزف الناي

حفيف الظلال.

*

وجهي الهادئ

على صفحة النهر

تجرفه السيول.

*

أزهار القطن

لولا الحقل لقلت

غيوم السماء.

*

لوحة الخريف

في وضعية الانطلاق

طيور مهاجرة.

*

عصفوران

خارج القفص تنساب

الزقزقة.

*

حمرة الشروق

في اتجاهها معا

عيناي وأسراب السنونو.

*

تشع الآن

الشمس التي رسمتها

على النافذة.

*

زقاق قديم

تعبق برائحة الماضي

الأبواب العتيقة.

*

حقل القطن-

بيدي ألمس الغيمات

يا لهذا الصباح الممطر!.

*

نسيم البحر

إلى قارورة عطر فارغة

يتدفق الموج وينسكب.

*

نهاية الحجر-

جرس الباب يعيد

الزقزقة.

*

وجع-

حفيف أوراق

الخريف الجافة.

*

مر عصفور

بينما أنتظر إشارة

الضوء الأخضر.

***

فتيحة فهيم -المغرب

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(سمعت صرخة الوقواق، نظرت إلى الأعلى بالاتجاه الذي جاء منه الصوت، ماذا رأيت؟، رأيت القمر الشاحب في السماء عند بزوغ الفجر – فوكودا تشيو ني 1703 – 1775)

***

1 - لاكي تريانا / اندونيسيا

حلول الليل

يسمع نعيق الوقواق*

عبر المطر

2 - ماتسو باشو / اليابان

قيادة الحصان

صوب المستنقع

نعيق الوقواق**

*

يصيح الوقواق

يضيء القمر المتأخر

أجمة الخيزران

*

يختلط نداء

بائع الحبار

بصوت الوقواق

*

في كيوتو

و أنا أسمع الوقواق

أتوق إلى كيوتو

3 - تيجي سيثي / الهند

مزرعة المانجو –

يعاود المزارع الغناء

من أجل الوقواق

4 – فوكودا كودوجين / اليابان

طائر الوقواق –

نقش الشاعر قصيدته

على صخرة

5 – أنطوانيتا نيكولوفا / بلغاريا

وقواق واحد -

عجبا، تكف جوقة الضفادع

عن النقيق

6 – أوسودا آرو / اليابان

هذا الوقواق –

كم علي السير

لأجتمع بأحدهم؟

7 – كالا راميش / الهند

غروب الشمس...

يعيد الوقواق

غناء أغنيته الصباحية

*

فجرا في موسم الصيف

الوقواق بعد الوقواق

بعد الوقواق

8 – ماساوكا شيكي / اليابان

عندليب عجوز –

ما أجمل

صياح الوقواق

9 – رافي كيران / الهند

غروب الشمس...

يذوب طائر الوقواق

في أغنيته

10 – ديبورا أي. بينيت / الولايات المتحدة الامريكية

الخلود

ينشده الوقواق أيضا –

ليلة صيفية

11 – براغيا فيشنوي / الهند

صيحة الوقواق...

لم يزل بعض الشتاء

باقيا في الريح

12 – مالكولم كريس / المملكة المتحدة

ملاحظتان فقط

بإمكان الوقواق أن يقول

أكثر مما يقوله الشحرور

13 - بالاب شودري / الهند

الوقواق في أحسن حالاته -

يؤدي لحنه

قبل ملك المواسم

14 – ديميتري شيستاكوفسكي / اوكرانيا

مزولة شمسية***

الوقواق

المتأخر

15 – شريكانث كريشنامورثي / الهند

حمى الربيع -

هديل الوقواق

يحرق شوقا

***

........................

* الوقواق: طير من الواقواقيات. منه (26) نوعا، مثل السوندا، الشاحب، الهندي، وسميك المنقار). سمي بالطائر المخادع لقيام الانثى بوضع بيضها في عش طائر آخر بمساعدة الذكر أو بدونه.

** كتبها باشو في عام 1689 في جبال (توتشيغي) حيث ينابيع المياه الساخنة.

*** المزولة الشمسية: جهاز قديم لمعرفة الوقت في النهار، انتشر في مصر القديمة وآشور وبابل والصين وغيرها.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Akita International Haiku Network. https: // akitahaiku. com

2 – Asiha Haikuist Network / David McMurray. https: // www. asahi. com

3 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds. https: // thehaikufoundation

4 – Fukuda Kodojin – Daruma Pilgrims in Japan. https: // darumapilgrim. blogspot.com

5 – Usuda Aro – Introducing Haiku Poets and Topics …. https: // wkdhaikutopics. blogspot. com

6 – Kala Ramesh: In Conversation. https: // www. boloji. com

7 – The 24th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. co

8 – Haiku tsurezure – # 19 Snapshots from India. https: // www. haiku – hia. com

9 – A cuckoo cries by Matsuo Basho – famous poems. https: // allpoetry. com

10 – 2019 ukia Haiku Festival Contest Winners. https: // www. graceguts. com

11 – The 12th HIA Haiku Contest. www. haiku – hia. com

12 - European KUKAI 2021. https: // europeankukai. blogspot. com

13 – Results of the European KUKAI 2023. https: // europeankukai. blogspot. com

14 – Beyond the Haiku Moment: BaSHO، Boson، and Modern Haiku. https: // thehaikufoundation. org

15 – Krishnamurthy، Shrikaanth. https: // livinghaikuanthology. com

16 – Haiku: The Cuckoo Poem by Pallab Chaudhury. https: // www. poemhunter.com

17 – The squid seller’s call by Matsuo Basho – Famous poems. https: // allpoetry. com

18 – In Kyoto – Julie Mellor – poet – WorldPress. com

https: // juliemellorpoetsite. wordpress. com

شذرات من كتاب لاجىء موريسكي

Nuggets from the book "Moresky Refugee.

مع ترجمة الدكتور  يوسف  حنا  فلسطين.

***

الرعد

بصوت أجش

ينادي البستاني.

*

صندوق البريد

مليء بالعدم

يا لحظي العاثر!.

*

بورتريه

العجوز وظلها

يملآن صحن العين.

*

على رصيف مهجور

ترقد دامعة العينين

ورقة صفراء.

*

سريرك جاهز

من حقك أن تستريحي قليلا

أيتها الغيمة.

*

لمن تعزفين

في هذا الجو القارص

أيتها الذبابة الطنانة؟.

*

مناصفة

يتقاسمان الغنيمة

الليل والنهار.

*

طويلا أمام المدفأة

كما لو أنها يائسة من العالم

قطتي الأرملة.

*

قصيد هايكو

معلقة في السماء

قوس قزح.

*

مقلوبة على ظهرها

في انتظار ضربة حظ

سلحفاة.

*

ورقة صفراء

تحاول الصعود إلى الشجرة

لا تتأخري يا ريح.

*

يا للشجرة

النعش مليء

برائحة الغابة.

*

الأرض تدور

ستسقط أخيرا

أمام بيت الموريسكي.

*

السماء مغمى عليها

الغيمات ممرضات يتدافعن

إلى حجرتها.

*

داخل السجن

قمر متهم بالتجسس

على أسرار اللصوص.

*

مثل شطائر البيتزا

الواحد تلو الآخر

على مائدة الأرض.

*

ورقة تسقط

على بندقية المحارب

فراشة مذعورة.

**

إوزة الجارة

تنادي سربا من اللقالق

المهاجرة.

*

على ظهر الأحدب

يكشف القمر

صخرة مكورة

*

بخشوع تام

يردد الكناري

ترانيم الكاهنة.

*

وجهك

قناع لوجه

غير مرئي.

*

قريبا ميلاد المسيح

يا للخسارة دوري متجمد

على عمود التليغراف.

*

تحت سقف المطر

الريح تداعب

ضفدعا نافقا.

*

جنازة

القس والمطر

يقدمان التعازي.

*

يلتهم الفراغ

مثل أخطبوط جائع

المتسول.

*

زفاف جماعي

أوركسترا (بوم الدوق الكبير )

في الغابة.

*

سمكة نافقة

تتدفق الأمواج سريعا

لصلاة الجنازة.

*

عاصفة

لمبة عمود الإنارة

تتدلى مثل نهد.

*

ضوء القمر

أعلى الشجرة غصن مكسور

ذيل القرد.

*

ضوء القمر

يضفي على كلبي السلوقي

ميسم ذئب.

*

القمر كما هو

بينما المدينة

في محاق تام.

*

كلب ينبح

ليس ثمة لص

قمر يدنو من البيت.

*

داخل السجن

بطلاقة تغني

عصافير الدوري.

*

بعد الخروج من السجن

يعثر على جثة الحرية

في جيبه.

*

دموع تجربتي القاسية

قطرات المطر.

*

لا أزهار -

العدم يملأ

روح المزهرية.

*

في الحجر الصحي

عنكبوت

وراء الخزانة.

*

الذي سقط مغشيا عليه

ليس عصفورا

بل ورقة.

*

هذا الخريف

تختفي جارتي المسنة

وراء السحاب.

*

يا للعاصفة!

الأوراق تتدافع

وراء جنازة البستاني.

*

بين أصابع العجوز

تلفظ أنفاسها

زهرة الياسمين.

*

صرير مفاصل الأشجار

رفقا أيتها العاصفة

بعظام الأسلاف.

*

شذاك النادر

يكفي ليراك الأعمى

يا زهرة الياسمين.

*

منتصف الليل

قمر شاحب الوجه

يطرق باب الصيدلية.

*

عيدن القصب

بدلا من كل الأغصان المقطوعة

ينتحب الناي.

*

على شجرة اللوز

يترك الشتاء معطفه

وديعة للسنة المقبلة.

*

مثلنا

حين تظل موصدة طويلا

تموت الأبواب.

*

وراء الغيوم

تختفي الشمس هاربة

من وباء كورونا.

*

رفقا يا مطر

مثقلة بأحجار كريمة

أغصان الزيتون.

*

على كم قميصه

فراشة تحتضر

الأرمل.

*

فتحي مهذب – تونس

....................

Nuggets from the book "Moresky Refugee"

By Fathi Muhadub / Tunisia

Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

***

Thunder

Hoarsely

Calls the gardener.

*

Mail box

full of nothingness

Oh, my misfortune!

*

The portrait

Of old woman and her shadow

Fill up the eye patio.

*

On a deserted sidewalk

Laying with teary eyes

A yellow leaf.

*

Your bed is ready

It's your privilege to rest a little

O you cloud.

*

whom do you play

In this bitterly cold weather

O buzzing fly?

*

Equally

Sharing the booty

Night and day.

**

Long while in front of the fireplace

As if she's desperate of the world

My widowed cat.

*

A haiku poem

hanging in the sky

Rainbow.

*

Flipped on its back

Waiting for a stroke of luck

A turtle.

*

A yellow leaf

Trying to climb up the tree

Don't be late, wind.

*

Oh tree

The coffin is full

Of the forest smell.

*

the earth revolves

Will finally fall

In front of the Morisco house.

*

The sky fainted

The clouds are nurses scrambling

to her room.

*

Inside the prison

Moon accused of spying

On the thieves' secrets.

*

Like pizza sandwiches

One by one

On the soil table.

*

A leaf falling

On the warrior's gun

A frightened butterfly.

*

Neighbor's goose

Calling a swarm

Of migratory storks.

*

On the humpback's back

The moon reveals

Round rock

*

Utterly humbly

Chanting the canary

Priestess hymns.

*

Your face

Is a mask

for an invisible face.

*

Soon the birth of Christ

Oh, to lose a frozen league

On the telegraph column.

*

Under the roof of the rain

The wind is dandling

Dead frog.

*

Funeral

Priest and rain

Offer their condolences.

*

Devours the void

Like a hungry octopus

Beggar.

*

A mass wedding

The (Big Duke owl) Orchestra

in the forest.

*

Dead fish

The waves are flowing fast

for funeral prayer.

*

Storm

The lamp of light pole

Is drooping like a bosom.

*

Moon light

On top of the tree is a broken branch

Monkey's tail.

*

Moon light

Confer upon my greyhound

Wolf feature.

*

The moon as it is

While the city

In complete wane.

*

Barking Dog

There is no thief

The moon is approaching the house.

*

Inside the prison

fluently sing

League birds.

*

After getting out of prison

He finds the body of freedom

In his pocket.

*

Tears of my cruel experience

Raindrops.

*

No flowers -

Nothingness fills

The spirit of the vase.

*

In quarantine

A spider

behind the closet.

*

The one who fell unconscious

Is not a sparrow

Rather a leaf.

*

This fall

My old neighbor disappears

Behind the clouds.

*

O storm!

The leaves are scrambling

Behind the gardener's funeral.

*

between the old man's fingers

Is breathing her last

A jasmine flower.

*

Tree joints creak

You storm mercy

Ancestral bones.

*

Your rare scent

Enough to see you blind

Oh, jasmine flower.

*

Midnight

A pale face moon

Knocking on the pharmacy door.

*

Reed sticks

Instead of all the cut branches

Sobbing flute;

*

On the almond tree

Winter leaves his coat

Deposit for the next year.

*

Like us

When stay locked for a long time

The doors die.

*

Behind the clouds

The sun vanishes running away

from the Corona pandemic.

*

Companion, rain

Encrusted with precious stones

Olive branches

*

On the sleeve of his shirt

A moth is dying

W

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

 ***

1 – كورين تيمر / البرتغال

ينظر الرفراف المحنط

إلى منظف الشبابيك مليا -

منزل البحيرة الزجاجي

2 – أدجيي أجيي باه / غانا

صيد السمك

من أطراف بركة الماء

الرفراف وأنا

3 – بولونا أوبلاك / سلوفينيا

غطس الرفراف

تهادى

الجبل

4 – تشن أو ليو / تايوان

يتقافز الرفراف

فوق القمر -

أنا وحدي

5 – شارلوت ديجريجوريو / الولايات المتحدة الامريكية

نهر بطيء الجريان

وميض أزرق قزحي -

يهاجم طائر الرفراف

6 – نيشا رافيبر اساد / الهند

التنزه على ضفاف النهر

أشاهد الرفراف

و هو يتربص ويتربص

7 – جون هوكهيد / المملكة المتحدة

العودة للوطن -

زرقة الرفراف

تصقل الغسق

8 – تشارلز هاربر / اليابان

رسم الخط الأزرق

عبر هذا التيار –

طائر الرفراف

9 – لورين فورد / استراليا

رافد لا يجري إلى جسم مائي -

يهشم الرفراف المبجل

أيقونته

 ***

....................

الرفراف: القاوند، صياد السمك، طائر ملون طويل المنقار. له ريش باللون الازرق، ينتج عن وجود أصباغ وانعكاس الاشعة. منه أنواع، مثل القاوند أبيض الصدر والرفراف رمادي الرأس. كثير التواجد في البيئة الاستوائية وشبه الاستوائية.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku Windows: window cleaner. https: // thehaikufoundation. org

2 – Kingfisher and Mountain Haiku by Polona Oblak. https: // neverendingstoryhaikutanka. blogspot. com

3 – The Moon and the Kingfisher Poem by Chen – ou Liu. https: // www. poemhunter. com

4 – Daiky Haiku: Jan. 27، 2021، Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog. https: // charlottedingregorio. wordpress. com

5 – Haiku Dialogue – A Good Wander: The Art of Pilgrimage. https: // thehaikufoundation.org

6 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds. https: // thehaikufoundation. org

7 – Favourite Haiku by Jane Reichhold. https: // poetrysociety. org

مجموعة شعراء

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

***

(عندي القليل من الظل الذي يدخل ويغادر معي، وماذا يمكن أن تكون فائدته أكثر مما أستطيع رؤيته. إنه يشبهني كثيرا من الكعب إلى الرأس، كما إنني أشاهده يقفز قبلي عندما أقفز إلى سريري – الروائي والشاعر الاسكوتلندي روبرت لويس ستيفنسون 1850 - 1894)

***

1 - إدنا بيرز / الولايات المتحدة الامريكية

أسبق ظلي

بخطوة واحدة

دوما

2 - بادما راجيسواري / الهند

مساء خريفي

يتأمل ظله

و هو يتضاءل

3 - دان كامبل / الولايات المتحدة الامريكية

الرقص معا

ظلان

في ساحة الانتظار

4 - نينا سنغ / الهند

الهزيع الاخير

في موسم الربيع

أناقش ظلي

5 - مايكل اس. بروك / الولايات المتحدة الامريكية

غمام تتحرك سريعا

تتبعثر الظلال

بيننا

6 - موريس نيفيل / استراليا

مقعد الذكريات

نصف خال

من الظل

7 - فاندانا باراشار / الهند

استجواب متبادل

ستتخطى ابنتي ظلي

قريبا

8 - كريستوفر بيس / الولايات المتحدة الامريكية

وقوب الشمس في باحة الكنيسة

أجدادنا كالظلال

المديدة

9 - مينال ساروش / الهند

وقت المغادرة...

يسقط ظل البناية

على الآخر

10 - لويز هوبويل / استراليا

كوخ مهمل

يشير ظل مدخنته

صوب الغرب

11 - جوليا جوزمان / الارجنتين

القيادة في المنطقة الجبلية...

تتحرك ظلال

الغمام

12 - بونا ام. سانتوس / الولايات المتحدة الامريكية

نسيم بارد

تتراقص ظلال سعفات النخيل

تحت ضوء القمر

13 - بيسالي شاترجي دوت / الهند

المسافة الفاصلة

بين ظلي

وحجرتي الشاغرة

14 - سي. أي. هاربر / الولايات المتحدة الامريكية

ما برحت الظلال

ترقص

فوق المسرح القديم

15 - لورين فور / استراليا

مد خفيف

ظل عقاب البحر

قشادة

16 - نانسي برادي / الولايات المتحدة الامريكية

صيفا، بعد الظهر

تعبر ظلال السحابة

أشرعة مركبنا

17 - ميهايلا بيرجول / قبرص

ينعكس ظل ابريق الشاي على الحائط

في ضوء الشموع -

تطفو البجعة الرشيقة

18 - فرانس تيرن / بلجيكا

نسيم بارد يهب من البحر

عند الغسق

ظل الغاق

19 - روبرت ويلسون / الولايات المتحدة الامريكية

مرجوحة خالية -

تلقي الزنابير بظلالها

على ساحة اللعب

20 - كيكو إيجوسا / اليابان

التمرجح

إلى حين الانفصال عن ظلالهم

أعلى وأعلى

***

.....................

مترجمة عن الإنكليزية

1 – Haiku Dialogue – Finding peace and contemption …. https : // haikufoundation. org

2 – Shadow (Haiku) Poem by Mihaela Pirjol. https : // www. poemhunter. com

3 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 23. https : // shamrockhaiku. webs. com

4 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 43. https : // shamrockhaiku. webs. com

5 – World Haiku Series (2019) Haiku by Janak Sapkota. https : // akitahaiku. com

6 – World Haiku Series - 2021 (79) Haiku by Maria Teresa Piras. https : // akitahaiku. com

7 – Kobayashi Issa Quotes. https : // www. goodreads. com

8 – Elaine Wilburt’s Shadow – Haiku Commentary. https : // haikucommentary. wordpress. com

9 – Shadow – haiku by Christopher Wallace. https : // hellopoetry. com

10 – Examples of Haiku : Poetry through the Ages. https : // www. webexhibits. org

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(تتجه المظلات المصنوعة من أشجار الأرز نحو جبل يوشيمو حيث أزهار الكرز)... الشاعر الياباني ماتسو باشو 1644 – 1694) .

***

1 – بيريز أتشينغ

حرارة الشمس اللاهبة

يحتمي الرجل الاصلع

بمظلته

2 – إسحاق نديرانغو

مطر طال أمده –

مظلات معروضة للبيع

و أخرى للتأجير

3 – ستيفن ماتشاريا

بعد ظهر ماطر –

يتخاصم الطلاب

للفوز بالمظلة الوحيدة المتبقية

4 – إيلين ريدل

عاصفة شديدة

حاويات قمامة وسط المدينة

مليئة بالمظلات المحطمة

5 – رون موس

موجة حر تضرب المدينة

تدور مظلة الدجال محلقة

في السماء

6 – جون بالدوين

بغش في الربيع

أسعل تحت مظلتي

من البرد

7 - جيف هانسون

مبللون تماما

نتبادل القبلات بهدوء و نرتجف

دون مظلة

8 – جاوتام نادكارني

هطول المطر على نحو مفاجئ

فطر على هيئة مظلات

في الشوارع

9 – جيري برافي

سحر المطر

ثلاثة غرباء

تحت مظلة كبيرة واحدة

10 – تيري أوكونور

في شعرها

بتلات شجرة الكرز

مظلية الشكل

11 – سوزان كونستابل

بغشة الربيع

المزيد من الزهور

على مظلتها

12 – لورين بوست

بقع الصدأ

على المظلة العتيقة –

مشاجرة عائلية

13 – فيليستر بيكوك

رجل مسن

يصلح مظلته

يتوقع هطول المطر

14 – إيزابيل بروندزينسكي

يوم جديد –

مظلة متروكة

تلمع تحت ضوء الشمس

15 – يونيال سونيل

إنهمار المطر على حين غرة –

يعمل جاهدا

لفتح مظلته العتيقة

16 – كارول رايسفيلد

موجة حر ...

يستقبله النمل المعشعش

في شجيرة العليق باللجوء للظل

17 – تريفور كامب

أمطار غزيرة

مظلة مكسورة

سنجاب مبلل

18 – روبرتا فيري

المنزل ...

ثمة مظلة سوداء جديدة

لم تستخدم بعد

19 – ماكسويل جورج أنسيمبي

أب و ابنه

يسيرات تحت مظلة واحدة

يوم ماطر

20 – جون هيني

مظلة على الشاطئ

صوت النوارس

فوق أمواج البحر

21 – كارول بيرس ورثينجتون

ما من مطر

تبادل القبلات

تحت المظلة الحمراء

22 – دنكان أوموتو

شروق الشمس –

عاشقان يستظلان

بالمظلة الحمراء

23 – جونسون مالومبي

صباح ماطر

أم و طفلها

تحت مظلتهما

24 – كيفن وانجالا

بعد ظهر ماطر –

أربعة تلاميذ

يحتمون بمظلة واحدة

25 – روث بأول

تتمايل المظلات المخططة

عند بوابة المدرسة –

مطر دافىء

26 – رودا موتيو

المظلة العتيقة العرجاء

تسرب الماء –

قد تمطر

27 – باتريك وافولا

أمطار طال أمدها

تتوفر المظلات الآن

بسعر مضاعف

28 – أوانا بوسنايس

بغشة في الصباح

فتحت المظلات الملونة

على نحو مفاجئ

29 - دوروتا بيرا

نهاية موسم الصيف

ما من شيء تحت المظلة

حتى ظل

30 – بوريس نازانسكي

الجلوس في حجرة الانتظار بالعيادة الطبية

لاستلام تقارير المختبر –

ثمة مظلات مبللة قليلة

***

...............................

* قصائد مشتركة في مسابقة كوكاي شيكي الشهرية (أيار 2009)

* مترجمة عن الإنكليزية .

عربتُهُ ملآى بالشوكلاته

يبيعُ البندقَ والنوتيلا

سنجاب الغابة

- 2 -

بصبرٍ وإصرار

تجمعُ مؤونةَ الشتاء

أرنبة ذكية

-3 -

بندقٌ لذيذ

نوتيلا شهيّة

سنجابٌ يجمعُ الغَلّة

-4 -

بندقٌ وفير

تجودُ بهِ الطبيعة

موسمُ القطاف ْ

- 5 -

على ورقةٍ خضراء ْ

دعسوقةٌ تبني بيتَها

الشتاءُ قادم

-6 -

- مَنْ يعملُ بجدٍ

لا يحتاجُ الآخرين

أَرنبٌ نشيط

- 7 -

سعيدةٌ بعملِهِا اليوم

محصولُها جِدُّ كبيرْ

أرنبةٌ مُثابرة

- 8 -

- ترللالالا بمَدرسةِ الحياةْ

كلّ يومٍ أتعلّمُ شيئاً

سنجابٌ يُغنّي مرِحاً

- 9 -

- بالتعاونِ والمحبّة

نبني حياتَنا

أَرنبةٌ تقولُ لصديقتِها

- 10 -

- لا وقتَ للكسلِ

الاهمالُ لايُجدي

دبُّ ينصحُ صاحبَهُ

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(إن الايجاز هو جوهر الهايكو، لذلك من الأفضل إزالة أي كلمات قابلة للإزالة دون فقدان معنى القطعة. إن أفضل أنواع الهايكو يتسم بالخفة والجمال البسيط، مع عدم توقع الاناقة والصقل والمزاج المنجرف – أناتولي كودريافيتسكي)

***

1 – أليكس مالي

تخوم الغابة

خطوة أخرى لا غير

لتبدأ السماء المرصعة بالنجوم بالظهور

*

نتذكر موعد الزفاف

في كل كلمات

المرور

*

مطر الخريف

لا أستطيع البوح بكل شيء

حتى لزوجتي

*

هدنة قصيرة

المكان الذي وضع فيه الحجر

المملوء بالماء

*

القطار المسائي

براعم الغابات في موسم الخريف

من خلال وجهي

*

تفقد الكلمات معناها

إنها ترتدي

قميصها المغسول

*

طفل في عربة يد

أنا وحفيف أوراق الشجر

سوف نغفو

*

بحر هائج هائج

تهويدة طفلة لدميتها

تهدأ وتهدأ

(اشترك بها في مسابقة جمعية كونستانتا للهايكو 2021)*

2 – فيلمور بليس

من أجل الفوز برؤية الجد

يضيف التوت

إلى دلو الحفيد

*

خطوات خفيفة الوقع

رسم الحلقات على سطح الماء

الصفصاف

*

حفل الشاي

بين السماء والأرض

تساقط الثلوج

3 – اليس رزاناف

ريح هفافة –

بإمكاننا رؤيتها

الصيف المنصرم

*

شاهد كيف تجرف

الاوحال الشديدة

الحذاء المطاطي للمتسول

*

يوم بارد، يوم قائظ..

الغربان هي الأخرى

تتحدث بخصوص الطقس

*

تبني الغربان أعشاشها –

يعود الغصن المكسور

إلى الشجرة

*

تفاف حولي شائك *

لكن انظر

كيف تتودد إليه النحلة

4 – ميراسلاف شيباك

هذا الحجر القابع في مجرى النهر

ما الذي يعرفه

عن قيظ الصيف؟

*

من يستطيع أن يذكرني

باسم هذه الزهرة؟

إصاخة السمع للريح

*

ما الذي تبحث عنه

هذه العثة السوداء؟

عن زهرة سوداء؟

*

إضاءة مصباح الشارع –

قطرات مطر على اللوح الزجاجي

الاستفاقة على نحو مفاجئ

5 – أناتولي إيلتس

الكل يبدو ضاحكا

في الصورة العائلية –

يبدو فيها الكلب نافقا على نحو مؤكد

*

ضباب صباحي

يصفر للعصافير المغردة -

دراجة هوائية قديمة

***

.........................

* تفاف: التلفاف أو الجعضيض، نبات من فصيلة النجميات. منه أنواع كثيرة، معظمها حولية. له أزهار جميلة.

- اليكس مالي: شاعر هايكو في العقد الخامس من العمر. كتب الهايكو منذ عام 2020. ينشر في الصحف والمجلات والمواقع المعنية بالهايكو. ترجمت بعض قصائده إلى لغات حية.

- ميرسلاف شيباك: شاعر هايكو. نشرت قصائده في مجلة (شمروك) المختصة بنشر الهايكو الايرلندي والعالمي. ترجم له إلى الإنكليزية أناتولي كودريافيتسكي.

- أناتولي إيلتس: شاعر هايكو. ولد عام 1965. يعيش حاليا بالقرب من مدينة (ميسك). اهتم بالهايكو منذ عام 1992.

- أليس رزاناف: شاعر هايكو. ظهرت أعماله على صفحات مجلة شمروك الايرلندية للهايكو من ترجمة أناتولي كودريافيتسكي.

- آدم هلوبس: كاتب وروائي وشاعر. ولد عام 1958. تزوج من المصورة البيلاروسية المعروفة (ألينا أدامشيك). ترجمت أعماله إلى العديد من اللغات، مثل الألمانية والإنكليزية والبولندية والروسية والأوسيتية والكتالونية والسلوفينية. عضو في الاتحاد الكتاب البيلاروس منذ عام 1989.

* مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Shamrock Haiku Journal. Issue No. 3

2 – Shamrock Haiku Journal. Issue No. 28

3 – World Haiku Series 2022 (5) Haiku by Alex Malley – Belarus. https: // akitahaiku. com

4 – Haiku web – based magazine ULITKA I Issue 1 I Contests. https. www. ulitka. haiku – do. com

5– Adam Hlobus. https: // en. Wikipedia. org

6 – Haiku Contest of the Haiku Society of Constanta، 2021: Results. https: // photohaikublog. wordpress. co

7 – Asahi Haikuist Network ; David McMurray. https: // www.asahi. com

صباحات

تتقاطرنشوة

أشجار ندى

2

وديان وتلال

تطفو سابحة

سحابة

3

ضفاف نهر-فارتا

تتسامى خصلاتها مع الريح

هندباء

4

تغزل رحيق الوردة

بكل حب

نحلة

5

ضفاف بحيرة -كيكش

إهزوجة الصيف

زنابق مزهرة

6

قبالة البحيرة

تحلق بلاريش

فراشات

7

بأقواس قزح

يلهو طفلي

فقاعات

8

ليالٍ نادية

أمطار صيفية

نجوم تلمع

9

على أطراف القرية

يلوّح بنوره الأخاذ

قمر عملاق

10

رياح وشراع

ضباب رمادي

بحر هائج

11

سحاب مسافر

رذاذ متصاعد

نوارس تبتعد

12

رياح تسن السحاب

أمطار صيفية

صواعق

13

صقلتها تموجات الغدير

متألقة تحت الشمس

أحجار

14

لن تبتعد كثيرا

عن الشجرة

أوراق ساقطة!

15

قد لاتحمل الرياح

لنا أفراحا ياطفلي الصغير

زوارق ورقية

16

يتباهى بتوهجه الصيفي

نهر جار

نهار ساطع

17

سماء مترامية الاطراف

بحر هادئ عميق

عيون زرقاء

18

رياح الشرق الرطبة

صباحات صيفية

فراشات تتهيأ للطيران

19

ألحان محلّقة

أسراب الغروب

سنونو

20

تجدّل خصلاتها الذهبية

رياح عابرة

حقول ذرة

***

مريم لطفي

للأسترالية: جانيس إم بوستوك

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

نغمة طائر العقعق *

يسقط نصفها

لتختلط بهدير الامواج

(2)

حافلة ثابتة

تتحدث أحداهن قائلة

نزور أماكن داخل أماكن

(3)

ضباب الربيع المبكر

تسمع قعقعة دلاء الحليب

من عمق الوادي

(4)

ضياء الصباح

ثمة شابة وحيدة

في محطة الحافلات

(5)

تبدو مسارات الجواميس

أكثر عمقا

على مقربة من بركة الماء

(6)

تمتد السهول منبسطة

فوق هذه الأرض

المتروكة

(7)

في المساء

يتسرب الضباب من خلال

الفتحات الموجودة في الجسر الخشبي

(8)

أوصد الشباك

يخف صوت البحر

متراجعا

(9)

تسمع نقرات

نقار الخشب من بعيد **

ترتفع وتيرة القلق

(10)

يبلغ ظل يدي

زر الإضاءة

أولا

(11)

تلازم بنفسجة صغيرة

الرسومات

على الجدار

(12)

ما من نقود

من أجل المغني المتجول

أتجاهله

(13)

تغرب الشمس عديمة اللون

ينتهي المساء في الجبال

أكثر برودة

(14)

يموج المد والجزر

المقبل

عرض النهر

(15)

تلازم النار التي نشبت

في الليل البارد

الخشب المحترق

(16)

يطير الغراب

بإزاء الزرقة

وجهة الريح

(17)

حامل مجددا...

رفرفة أجنحة العثة

بإزاء النافذة

***

...........................

تيجو تاميو: (كلما أصبح الشاعر أكثر مهارة ، كلما عرضت أعماله المزيد من النغمات التي تتجاوز الكلمات إلى القلب. ينبغي أن يكون الهدف من كتابة الشعر هو نقل شعور رائع في بضعة أسطر قصيرة. إن القصائد السيئة تفعل عكس ذلك ، فهي تنقل القليل من المشاعر مع كثرة الكلمات – تيجو تاميو 1250 – 1338).

* العقعق: طائر ذكي صخاب كبير الحجم من الغرابيات. عرف بمقدرته على تقليد الكلام البشري وتشكيل واستخدام بعض الأدوات البسيطة واللعب والعمل ضمن مجاميع وغيرها. منه أنواع كثيرة.

** نقار الخشب: القراع ، طائر معروف بقابليته على النقر على الخشب بمنقاره القوي لحفر عشه او لاستخراج ما يتناوله. منه عشرات الفصائل والأنواع المنتشرة في مختلف بقاع العالم.

- جانيس إم بوستوك (1942 – 2011): رائدة شعر الهايكو في استراليا. عرفت الهايكو منذ عام 1970. كتبت الهايكو والتانكا والهايبون. مؤسسة مجلة (تويد) للهايكو. حررت مع (جون بيرد) أول مجموعة هايكو في استراليا في عام 1999 التي مهدت لتأسيس جمعية الهايكو الاسترالية في عام 2000. أجرت ورش عمل مختلفة للهايكو واشتركت في لجان تحكيم عديدة وحررت عدة صحف معنية بالهايكو. منحت عدة جوائز. من أعمالها (أوراق الموز 1972) و(المشي تحت الشمس 1974) و(مسار القمر الفضي 1996) و(بقع الظل – مشترك 1998) و(خافت الغموض 2000). وصفت قصائد الهايكو بأنها (قصائد نفس واحدة). هناك جائزة تحمل اسمها.

1 – The Living Haiku Anthology – Bostok ، Jan.

 https: // livinghaikuanthology. com

2 – Librarian’s Cache: Poet of the Month – Janice Bostok.

 https: // thehaikufoundation. org

4 – Janice Bostok.

 https: // www. ahapoetry. com

5 – Janice Bostok.

 https: // australianhaikusociety. org

6 – never really mine ، haiku by Janice M. Bostok.

 https: // redmoonpress. com

7 – Janice M. Bostok I Discover Australian Stories.

 https: // www. austlit.edu. au

8 – A splash of sunlight: haiku by Janice M. Bostok.

 https: // nla. gov. au

9 – First Australian Haiku Anthology / Janice M. Bostok.

 https: // hla. gov. au

شلالات ذهبية

تتأرجح بين الستائر الشفافة

أشعة شمس

2

بحيرة الشمس

أمواج ذهبية

صباحات صيفية

3

بين الاغصان المتشابكة

شلالات ضوء

شمس الصباح

4

تتأرجح

كيفما يميل المنجل

أعشاب صيفية

5

جذور متشابكة

أغصان مشاكسة

أشجار الحور

6

تلعب الغميضة

بين الاغصان المورقة

سناجب وطيور

7

نهاية الكونكريت

تبدأ الحياة

عشب أخضر

8

ترنيمة الغروب

سقسقة السنونو

رياح النعناع

9

ذلك التل

تلتف حول جيده

أعشاب خضراء

10

رياح متنمرة

تلهو عابثة

نوافذ مهجورة

11

وادي الصخور

تستحم عند الظهيرة

شمس

12

صباح صامت

حفيف رقيق

أصداف

13

مزرعة قريبة

بين الغابة والبحيرة

مساء حالك

14

مطر صيفي

مطر أخر

أغصان الارز

15

إبريق زجاجي

تغزل الضوء

شمس الصباح

16

ضفاف بحيرة

تطرب لليل

ضفادع

17

قوارب بعيدة

أشرعة مضيئة

ليلة مقمرة

18

تغمس جناحها

بمياه برتقالية

أوزة برية

19

يشدو

للطائر البعيد

طير محبوس

20

على ظهر الريح

يطفو

طير حر

***

مريم لطفي

من صخرةِ جبلْ

تَطلعُ بعناد

زهرةٌ عاطرة

*

كلَّ ربيعٍ

تشقُّ جدارَ البيتْ

زهرةٌ برّية

*

تُزهرُ بلا اكتراث

في مستنقعٍ مهجور

زنابقُ الماءْ

*

بشغفٍ طبيعي

تتبعُها اينما تكونْ

زهرةُ الشمسْ

*

زهورٌ بلاستيكية

يُوهمُها البائع

أَنَّها ورودٌ طبيعيةْ

*

أزهارٌ عشبية

مجنونةُ الهيئات

تُزهرُ في الربيع

*

تتفتحُ كلَّ صباح

برغمِ قسوةِ الجليد

زهورُ الثلج

*

من الزهورِ الندية

تختلسُ عسلَ القُبُلات

نحلاتُ الربيع

*

في الغابةِ

يُعششُ في كلّ مكانْ

عنكبوتٌ مسمومْ

*

أَزهارٌ "سود" اء

قبورٌ مُهْمَلة

مقبرةُ "دار السلام"*

***

سعد جاسم

.....................

* مقبرة دار السلام العراقية، وتُعتبر اكبر مقبرة في العالم .

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – ميلاني فانس / ايرلندا

يتلاشى آخر صوت يسمع

لصافرة القطار

بعد أغنية العندليب

2 – جوران جاتاليكا / كرواتيا

توفر المزيد من الديدان

هذا ما يشتاق اليه

العندليب

3 – رام شاندران / الهند

جنينة دار العجزة –

تطول أغنية العندليب...

لم يفضل من حياته إلا بعض الأيام

4 – أندريس أيهين / استونيا

مستلهمة من أغنية العندليب

شرعت الضفادع تغني منقنقة

بحيوية بالغة

5 – توميسلاف ماريتيك / كرواتيا

قمر كسول

ثمة عندليب في الوادي

يتبارى مع صدى تغريده

6 – ليليانا دوبرا / صربيا

يسكر العندليب

بسبب الرائحة النادرة

التي تعبق بها شجيرة الياسمين

7 – نيكولاي جرانكين / روسيا

أغرودة العندليب

لعبة الشطرنج

التي لم تكتمل

8 – كوستاس لاغوس / اليونان

آه أيها العندليب!

إنه يخفي في إطلالته المتواضعة

موسيقى رائعة

9 – تشن أو ليو / تايوان

تنساب تغريدة العندليب

عبر النهر

هواجس حبيبتي السابقة

10 – أدينا إيناتشيسكو / رومانيا

إغفال هدير

الشلال

غناء العندليب

11 – روجر سيدارات / ايران

عندليب هادئ !

لقد هبطت على مبنى المسجد

صراخ الامام

12 – ماساوكا شيكي / اليابان

عندليب عجوز -

ما أجمل

صياح الوقواق

13 – زيسيموس لورينتزاتوس / اليونان

أول عندليب يظهر

قطع نهايات

السكينة

14 – ستيبان روزيتش / كرواتيا

بستان في الضاحية –

تنساب تغريدة العندليب

إلى المساء الربيعي

*

يعانق العندليب

الشمس المستفيقة

و شجرة الكمثرى المزهرة

*

باكورة الصباح

يرحب بي العندليب

عبر النافذة المشرعة

*

عندلة العندليب

نعاب ونباح

حبكة الليلة الصيفية

*

هطول المطر في الربيع

الاستحمام الصباحي

للعندليب المبلل

*

قصيدة يكتبها الشاعر على الورق

بقلمه –

العندليب وسط الأشجار

*

صباح ربيعي

تزدان الأشجار الغيناء

بأغنية العندليب

*

صباح ربيعي

يحلو الفجر

بأغنية العندليب

*

أجرف في الجنينة

يرافقني العندليب

بعندلته الرقيقة

*

تحمل رياح الربيع

أغرودة العندليب

تهتز البتلات

*

المطر في موسم الربيع

كل قطرة مطر منهمرة

تحمل أغرودة العندليب

15 – ماتسو باشو / اليابان

ينساب ضوء القمر

عبر حقل الخيزران المديد هذا

وأغنية العندليب

16 – فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا

يرفع الطفل يده للأعلى

ليلتقطها –

أغنية العندليب

(المركز الثاني في مسابقة كوكايي الأوروبية للهايكو 2023)

17 – فيسلاف كارلينسكي / بولندا

تقطع أغنية العندليب

لبعض الوقت

صلاة الراهب

18 – هيلجا ستانيا / سويسرا

تحضير عجينة

الخبز

أنشودة العندليب

19 – فوكودا تشيو ني / اليابان

للأسماع،

لا بأس من عدم الاستماع، حسنا أيضا...

العندليب

20 – دامير دامير / صربيا

سماء ساكنة

تملأ بالصراخ للحظة –

العندليب

***

...................

* (سمعت شعرا للعندليب، تلاه فوق الغصن الرطيب، إذ قال: نفسي نفس رفيعة، لم تهو إلا حسن الطبيعة، عشقت منها حسن الربيع، أحسن بذاك الحسن البديع – الشاعر العراقي معروف الرصافي)

- العندليب: (إنه طائر ليلي صغير الحجم، اشتهر بقدراته الموسيقية، يمكن لهذا الطائر أن ينتج واحدة من أكبر نطاقات الصوت، فهو يصدر الالحان المعقدة بشكل جميل وطوال الليل – أكثر من 1000 صوت مختلف -. إن اسم العندليب يعني في الواقع – مطرب الليل – فهو يغني في كل الأوقات، وبخاصة في الليل – ياسمين دادابهاي)

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن العندليب: إلى العندليب – جون ميلتون، قصيدة للعندليب – جون كيتس، العندليب – مارك أكينسايد، إلى العندليب – ويليام دروموند، عش العندليب – جون كلير، إلى عندليب يسمع على قمة التل قبل الفجر - هربرت تريتش، العندليب – صموئيل تايلور كوليردج، العندليب – فيليب سيدني، والعندليب – ديرين ريس جونز.

- ثبت ببعض القصائد بالعربية عن العندليب: أغرودة العندليب – معروف الرصافي، أيها العندليب – رياض خليل، العندليب – أسامة عبدالستار، العندليب المهاجر – يوسف الخطيب، عندليب.. انشودة الحياة – علاء الدين سعيد، العندليب يرفض العودة – خالد مطير، خبرني العندليب – سلافة دياب، ودمعة العندليب – بويعلاوي عبدالرحمان.

- كتب عربية وأجنبية بعنوان العندليب: نوح العندليب – شفيق جبري، العندليب – عبدالله غانم، العندليب – كرستن هانا، العندليب والوردة – أوسكار وايلد، العندليب – هانز كريستيان أندرسن، تطريب العندليب – جبران النحاس، العندليب الأحمر – ريتشارد هارجيس ولورا ميهان، ورائحة العندليب – عبدالعزيز آل زايد.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Asahi Haikuist Network / David McMurray. https: // www. asahi. com

2 - Haiku by Stjepan Rozic in Croatia (1). https: // akitahaiku. com

3 – Asahi Haikuist Network. David McMurry. https: // www. asahi. com

4 – Tag: Song of Nightingale. https: // akitahaiku. com

5 - Volume XXII، Number 2: June 2020. https: // www. theheronsnest. com

5 – Nightingale Haiku، Poetry by Kostas Lagos. https: // www. poemhunter. com

6 – Nightingale Song haiku. Poem by Chen – ou Liu. https: // www. poemhunter. com

7 – The 9th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

8 – Modern Japanese Haiku tr. by Lucien Stryk …. https: // terebess. hu

9 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 17. https: // shamrockhaiku. webs. com

10 – Haiku by Matsuo Basho. https: // morgentau dawndew. blogspot. com

11 – Results of the European Kukai 2023 (# 5 / 25). https: // europeankukai. blogspot. com

12 – Biglisanje: Songs of a Nightingale، Stepan Rozic. https: // akitahaiku. com

13 – Fukuda Chiyo – ni. https: // en. Wikipedia. org

14 – Haiku Dialogue – Simply a Daily Activity (1). https: // thehaikufoundation. org

15 – Damir، Damir. https: // livinghaikuanthology. com

16 – Nightingale Symbolism ; 8 fascinating Meanings Explored. https: // subconciousservant. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(غدا، ستكبر زهرة عباد الشمس، وتدير رأسها الأصفر الصغير في كل الاتجاهات، ذاهلة، مرتبكة، فثمة أكثر من شمس.. وعندما لا تجد خيارا أو ملاذا، ستلقي بنفسها بين يديك، لتغفو – الشاعر العراقي عدنان الصائغ)

***

(1) هانز ريدينجيوس / هولندا

النظر إلى الخلف -

ثمة آلاف من زهور دوار الشمس

تحدق في

(2) ماريجان ماكو / سلوفينيا

حقل دوار الشمس

ما عدد الصفحات البيضاء

على الجدار ؟

(3) إريك لينزباخ / الولايات المتحدة الامريكية

قطع

دوار الشمس

استكانة الغسق

(4) ريكا نييتراي / رومانيا

وجه بوذا –

ثمة زهور دوار الشمس

داخل عربة يد خشبية

(5) نانا فريدوا أجيمان / غانا

عاصفة استوائية

تتساقط بتلات دوار الشمس

فوق أوراق الشجر الميتة

(6) ألنكا زورمان / سلوفينيا

صباح ضبابي –

تشرق الشمس

عندما أشتري أزهار دوار الشمس

(7) فيبيكي لاير / الدنمارك

دوار الشمس

الطريقة التي يتم بموجبها

احاطة العالم

(8) راما بالاسوبراماتيان / الهند

تحترق زهور دوار الشمس

و تتحول إلى رماد أسود -

تنتحب الأرض بهدوء

(9) كيكو إيزاوا / اليابان

مقعد دافىء بأشعة الشمس

يخطف القرد

بذور دوار الشمس

(10) منى بيدي / الهند

سيقان زهرة دوار الشمس

القليل الذي فضل

عندما نرحل

(11) ماريا تيريزا سيستي / إيطاليا

رياح الشمال الشتائية –

تناول بذور عباد الشمس

أحلم بعودتك

(12) مينال ساروش / الهند

صباح جديد

زهرة دوار الشمس

فوق قدح السيراميك الخاص بي

(13) زيليكو فوندا / كرواتيا

حقل دوار الشمس

كأن كل زهرة فيه

تنظر إلي ؟

(14) أجوس مولانا سنجايا / الهند

يقف منتصبا لوحده

بعيد المطر

دوار الشمس

(15) ديفيد ريد / كندا

جولات متأخرة

كومة بذور

زهور دور الشمس

(16) فلاديمير أكتوف / روسيا

شمس مختبئة خلف الغمام

تنتشر زهور دوار الشمس

بين مروج العشب

(17) إيرين ماسومي فوك / البرتغال

رجل، براعة، شمس...

في الحقل الكبير الواسع

نسيان زهور دوار الشمس

(18) أنجيلي دودهار / الهند

بعيد ظهر يوم غائم –

تناول بذور دوار الشمس

مع القهوة

(19) ميك بلوتنبرغ / الولايات المتحدة الامريكية

غروب الشمس في الخريف

فان جوخ*

بين أزهار دوار الشمس

(20) جون هوكهيد / المملكة المتحدة

تفوح أيضا

رائحة الدجنة

حيث بتلات دوار الشمس

(21) ايفا ليمباخ / المانيا

يجهلون ماهية الحرب والسلم

حقول دوار

الشمس

(22) مارك ميلر / المانيا

لون أصفر في منتصف الصيف

يتحول سفح الجبل كله

ليصبح بإزاء الشمس **

(23) لودميلا بالانوفا / بلغاريا

حقل دوار الشمس

جذور الشمس

في السماء

(24) لي ناش / المملكة المتحدة

أزهار دوار الشمس

تواجه كل الاتجاهات -

القرارات

(25) ليركا بوستيك جيلاكا / كرواتيا

تحت ظل أوراق

دوار الشمس

ورد ناري ***

***

.....................

* فينسنت فان جوخ: فنان انطباعي هولندي (1853 – 1890). رسم زهور دوار الشمس في عدة لوحات أنجزها في (آرل) بجنوب فرنسا عام  1888. كتب جوخ (أفكر في تزيين الاستوديو الخاص بي بست لوحات من عباد الشمس حيث تزدهر الزخرفة التي ينفجر فيها اللون الأصفر القاسي او المكسور على خلفيات زرقاء مختلفة من الفيروزي الفاتح إلى الأزرق الملكي).

** الجائزة الأولى في مسابقة (سيتوشي ماتسوياما / 12) الدولية للهايكو.

*** الورد الناري: نوع من الورود.

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن دوار الشمس: دوار الشمس – دورا غرينويل، آه، دوار الشمس – وليام بليك، دوار الشمس – جيني جورج، دوار الشمس – فرانك ستيل، دوار الشمس – لوتي براون ألين، وزهور دوار الشمس – هيلدا كونكلينج.

- ثبت ببعض القصائد بالعربية عن دوار الشمس: قصيدة إلى عباد الشمس – نمر سعدي، زهرة عباد الشمس – عدنان الصائغ، زهرة عباد الشمس – الصادق الهلالي، الشمس تخجل من جمالك – المعتمد بن عباد، وزهرة عباد الشمس – عنفوان فؤاد

- ثبت ببعض القصص بالعربية عن دوار الشمس: زهرة عباد الشمس – عثمان أيت مهدي، زهرة عباد الشمس – عزالدين بوروى، رسائل زهرة عباد الشمس إلى صوفيا – أحمد محمدي، صلاة زهرة عباد الشمس – محمد علي شمس الدين، الوردة وعباد الشمس – يعقوب الشاروني، وياسمين وزهرة دوار الشمس – مهند العاقوس.

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 2. https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 11. https: // shamrockhaiku. webs. com

3 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 26. https: // shamrockhaiku. webs. com

4 – Akita International Haiku Network. https: // akitahaiku. com

5 – Haiku Dialogue – Ekphrasti … Sunflower. https: // thehaikufoundation. org

6 – All forms and styles (haiku) Agus Maulana Sunjaya. sunflower. https: // ojalart. com

7 – The 12th Setouchi – Matsuyama International Photo – Haiku …  . https: // matsuyamahaiku. jp.

8 – Book Review: Sunflower Field by Ludmila Balabanova. https: // contemporaryhaibunonline. com

9 – The Results of the 21th HIA Haiku Contest. https: // akitahaiku. com

10 – Haiku – Lee Nash Poetry. https: // leenashwriting. com

مجموعة شعرء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – ليودميلا خريستوفا

قصة شعر جديدة

تديم والدتي النظر إلى وجهي

في المرآة

2 – مينكو تانيف

مدرج روماني

ثمة موكب نوارس

في سماء الليل

3 – مايا كيسيوفا

خاتمة الشتاء

يحمل النهر أزهار الكرز،

من الجنوب

4 – جيرغانا يانينيسكا

غمامة ليلية

معلقة فوق المدينة

لطخة حبر

5 – ديانا تينيفا

مسقط الرأس...

ترحب بنا

ظلال الطفولة

6 – رادكا ميندوفا

ربيع طال انتظاره

نفد اللون الأخضر

من صندوق تلوين الطفل

7 – فانيا ستيفانوفا

عند المغيب

يملأ الجد قبعة القش الخاصة به

بالجوز

8 – ليليا راشيفا

أخبار مطمئنة

باتت اللقالق موجودة

في القرية

9 – ديميتار ستيفانوف

يختلج القمر

المكتمل

في الدلو الملآن

10 – بيتار لوبوميروف

الموعد الأول

عقوبة أنهت

قبلتنا الطويلة

11 – لودميلا بالابانوفا

تروح هي في إغفاءة

ليستمر ظلها

في القراءة

12 – إيفانكا يانكوفا

الريح الخريفية...

تساقط أوراق الشجر

في حلمي

13 – فيكتوريا مارينوفا

معبد مغلق الأبواب

أعيد أداء صلاتي

عند عودتي للبيت

14 – ستويانكا بويانوفا

قطة فوق السطح

ثمة قمر جديد

أسفل ظهره المنحني

15 – رادوستينا دراجوستينوفا

قطرات ندى على الزهور

يضيء الكون

في كل قطرة منه

***

.........................

- تعود أولى الترجمات المنشورة لشعر الهايكو الياباني إلى اللغة البلغارية إلى عام 1922، وعلى يد (نيكولا دزيروف)، وعن الفرنسية والألمانية، ولنصوص تعود في معظمها إلى القرون (7 و8 و9)، وضمن كتيب متواضع متكون من (38) صفحة فقط، وتحت عنوان (الحصان الأزرق)، وكان الإصدار الأول في حقل الترجمة لهذا الشكل الشعري في بلغاريا. والمحاولة الثانية ل (نيكولا دزيروف) لترجمة ونشر الهايكو الياباني عن اللغة الفرنسية كانت في عام 1937 ومن خلال كتابه الموسوم (أغاني ياماتو: مختارات يابانية)، وحمل بين صفحاته إضمامات من قصائد الهايكو للشعراء ماتسو باشو ويوسا بوسون وكوباياشي إيسا وماساوكا شيكي وغيرهم. أما أول إصدار بالبلغارية لشعر الهايكو المترجم عن اللغة اليابانية الاصلية فقد شهد النور في عام 1985 وبعنوان (اكتمال القمر)، أنجزته (ليودميلا هولوديفيتش) و(جورجي فاسليف)، مع مقدمة مسهبة ل (كروم أتسيف). وكان (ديميتار ستيفانوف) (1932 – 2018) المعروف ب (عميد الهايكو البلغاري) أول شاعر أصدر مجموعة شعرية مستقلة في عام 1988 وبعنوان (غابة الهندباء)، بالإضافة إلى أكثر من (20) كتابا من القصائد والسونيتات والمقالات و(10) كتب في أدب الأطفال وترجم نحو (50) كتابا في الشعر والنثر. ومن كتبه (الجواهر البريئة – هايكو 1996 وغير مرئية – هايبون 2005). وهو كاتب ومترجم ومحرر معروف. قام بتحرير أول اضمامة هايكو بلغارية بعنوان (بذور المطر) في عام 2001. وكان عضوا مؤسسا ورئيسا لنادي الهايكو البلغاري الذي شهد النور في عام 2000. علما صدرت للشاعر (لادفين شوجريف) مجموعة شعرية في عام 1990، وكانت قصائدها من ثلاثة أسطر ومستوحاة من الزن مع التمتع ببعض خصائص الهايكو.

و قد توالت بعد ذلك المحاولات لكتابة صيغة بلغارية للهايكو وعلى يد شعراء بلغار كثر، صدرت لهم مجموعات شعرية مستقلة ومشتركة، أو نشروا في المجلات والدوريات الوطنية والدولية، وترجمت قصائدهم للعديد من اللغات. ومنهم من شارك في مسابقات هايكو دولية وحصل على جوائز وتكريمات واشادات، مثل (رادكا ميندوفا، ليودميلا خريستوفا، زورنيتزا هاريزانوفا، ديانا تينيفا، جينشو جينشيف، جورنا أورياهوفيتسا، ستانكا باروشيفا، ليليا راشيف، نيللي دوبرينوفا، ميلينا فيليفا، مينكو تانيف، بيبا أودجاكوفا، ستانكا بونيفا، مايا كيسيوفا، إيفانكا يانكوفا، فانيا ستيفانوفا، ناديجدا كوستدينوفا، فيكتوريا مارينوفا، رولاندا سفيتلانوفا ستيفانوفا، ستويانكا بويانوفا، رادوستينا دراجوستينوفا، أوميلا – تسفيتا داجاروفا، أنطوانيتا بافلوفا، كريستينا تودوروفا، أنيا سودابيس، سفيتلا باتشيفا – كارابوفا، جينكا بيلبيليارسكا، أنطوانيتا نيكولوفا، فيكتوريا كابديلوفا، أيكاترينا كونوفا، كانشو فيليكوف). وبحسب الشاعرة البلغارية (جينكا بيليارسكا) بلغ عدد المجموعات الشعرية المنشورة بالبلغارية حتى عام 2005 (70) مجموعة شعرية ل (40) شاعرا مقابل عشر مجموعات شعرية لعشرة شعراء حتى عام 2000. كما صدرت مجموعات شعرية ثنائية اللغة (البلغارية – الإنكليزية) مثل (بقع الزرقة – مايا ليوبينوفا 2010) و(دبابيس الأمان – بيتار تشوهوف 2010) و(صباحا في أيار – مايا كيسيوفا 2014)، وثلاثية اللغة (البلغارية – الإنكليزية – الروسية) مثل (القوارب – ديليانا جيورجيفا ودارينا دينيفا وفيسيسلافا سافافو 2014) لتعريف أوسع وأشمل بالهايكو البلغاري. وهناك كتاب جامع وقيم صدر ل (بيتار تشوهوف) في عام 2012، وضم بين صفحاته (159) قصيدة هايكو ل (55) شاعرا ولدوا خلال الفترة (1932 – 1993)، وهي مختارات تمثل تاريخ الهايكو البلغاري الحديث وفقا للشاعر الشاب (فلاديسلاف خريستوف). أما الكتاب المهم الآخر فقد صدر باللغة الإنكليزية في عام 2022 وتحت عنوان (الانسان: مختارات من الهايكو البلغاري)، وقد حرره الشاعر والكاتب (ديميتار غريغوروف أناكييف) ويقع في (96) صفحة. ويضم بين صفحاته إضمامة كبيرة من قصائد الهايكو لكوكبة من الشعراء البلغار.

لقد أسست أول منظمة بلغارية معنية بالهايكو في 14 سيبتمبر 2000 وعلى يد (ديميتار ستيفانوف) والأمريكي (جيم كاسيان) تحت اسم (نادي الهايكو البلغاري). وقد استبدل اسمها في عام 2008 ليصبح (اتحاد الهايكو البلغاري). وهناك منظمة أخرى اسمها (نادي هايكو بلوفديف) أسست في عام 2003 وترأسها الشاعرة والمحررة (إيفانكا يانكوفا) العضوة في الرابطة العالمية للهايكو. كما أسس (نادي هايكو صوفيا) في عام 2005، والذي يقيم المؤتمرات منذ عام 2007، ومنها: اللغة والوعي في الهايكو 2009 والصمت في الهايكو 2012 والهايكو، التصور الغربي للروحانية الشرقية 2019.

و قد أقيمت الكثير من المسابقات والمعارض وورش العمل للتعريف بالهايكو، وللوقوف على واقعه في بلغاريا، ولتشجيع التأليف في هذا الفن الشعري الذي استهوى ذائقة الشعراء والقراء في معظم أنحاء العالم، وصار مكتوبا بكل اللغات تقريبا. ومن أجل مجاراة حركة الهايكو في البلدان المجاورة والعالم. ومنها المسابقة السنوية للهايكو المقام من قبل نادي صوفيا للهايكو منذ عام 2008. وأنشأت أيضا مجلة (بي اج يو) للهايكو التي ترأست تحريرها الشاعرة والناقدة (صوفيا فيليبوفا) بالاشتراك مع الشاعرة والمترجمة (إليانا إليفا).

كما شارك العديد من الشعراء البلغار في مسابقات ومهرجانات وفعاليات هايكو عالمية، وحققوا فيها الكثير من النجاحات، ومنها مسابقة (كوكاي) الأوروبية السنوية. وأدرجت أسماء العديد منهم في قائمة ل (شعراء الهايكو ال 100 الأكثر ابداعا ونشاطا في أوروبا) المنظمة من قبل الشاعر البولندي (كرزيستوف كوكوت) المشرف على المسابقة المذكورة بالاشتراك مع (روبرت كانيا). وتضمنت القائمة المعلنة لعام 2021 أسماء الشعراء والشاعرات: -

1 – ستويانكا بويانوفا، 2 - رادوستينا دراجوستينوفا، 3 - فلاديسلاف خريستوف، 4 – ليودميلا خريستوفا، 5 – ناديجدا كوستدينوفا، 6 – تسانكا شيشكوفا.

و أدناه قائمة بعدد مشاركات الشعراء الكروات في المسابقة المذكورة لبعض الدورات: -

(14) ال 8 مشاركات من أصل (170) من (40) دولة في الدورة) 12 مشاركة من أصل (186) من (38) دولة في الدورة ال (12) مشاركة من أصل (220) من (45) دولة في الدورة ال (16 12) مشاركة من أصل (238) من (43) دولة في الدورة ال (17 17

أما مسابقة الهايكو البولندية الدولية الأخيرة (12 / 2022) فقد بلغت عدد المشاركات البلغارية فيها (11) مشاركة من مجموع (318) مشاركة من (54) دولة. مقابل (20) مشاركة من مجموع (420) مشاركة من (59) دولة في مسابقة (11 / 2021)، وقد فازت بالجائزة الأولى فيها الشاعرة البلغارية (ناديجدا كوستدينوفا) عن قصيدتها التالية: -

تسود السكينة على جانب البحر

ثمة سلطعون رملي صغير

يحمل ضوء القمر

كما تم الإشادة بالشاعرة (ستويانكا بويانوفا) عن قصيدتها التالية: -

أوراق الشجر الخريفية

تبعثر الرياح

أحبتي

و تم الإشادة أيضا بالشاعرة (ناديجدا كوستدينوفا) عن قصيدتها: -

مساء خريفي

لم أزل أفتش عن بيتي

في أعين الناس

و تم الإشادة أيضا بالشاعرة (ليودميلا خريستوفا) عن قصيدتها: -

شمس الشتاء

تسطع على البيانو

كالغبار الفضي

- للمزيد من الاطلاع، ينظر (أسارير الكف: مختارات من شعر الهايكو البلغاري – مترجمة عن الإنكليزية) سيصدر قريبا للمترجم 2023. مترجمة عن الإنكليزية: -

1- A History of Haiku in Bulgaria، https: // www. thehaikufoundation. com

2 – Haiku in Bulgaria. https: // haikupedia. org

3 – The Living Haiku Anthology، Stefanov، Dimitar. https: // livinghaikuanthology. com

4 – Petar Chuhov: Haiku from book، Safety pins، Page 4 of 4. https: // blesok. mk

5 – Book of the Week: Dewdrops on the Weeds: A Collection. https: // thehaikufoundation. org

6 – Featured Writer: Ludmila Balabanova. https: // contemporaryhaiku ….

7 – Neo – classical Haiku، page 2. https: // worldhaikureview. wordpress. com

8 – EUROPEAN KUKAI. https: // europeankukai. blogspot. com

9 – European Top 100 Most Creative Haiku Authors. https: // haikupedia. org

10 – The Living Haiku Anthology – Biliarska، Ginka. https: // https: // livinghaikuanthology. com

11 – Haiku: road – anthology Ginka Biliarska. https: // www. tempslibres

12 – Bulgarian Haiku after 2005. https: // vidahaiku. wordpress. com

13 – Haiku Happenings I New Zealand Poetry Society. https: // poetrysociety. org. nz

14 - Haiku in English: June 15، 2021 – The Mainichi. https: // mainichi. jp

15 – Results of 35 Indian Kukai. https: // indiankukai. blogspot. com

تحتَ شمسٍ حارقة

يبحثُ في حاوياتِ القمامة

عجوزٌ جائع

*

تتسوَّلُ رغيفَ خبزٍ

في البردِ القاسي

عجوزٌ بلا أَحدْ

*

يجمعونَ العُلبَ الفارغةَ

من الفضلاتِ يأكلون

اطفالُ الأحياءِ الفقيرة

*

تتنافسُ مع الكلاب

على بقايا الاطعمة

نساءُ المُدنِ المنكوبة

*

تشحذُ قوتَ يومِها

في شوارعِ المدينة

عجوزٌ وحيدةٌ

*

مزابلٌ شاسعة

كلابٌ مسعورة

مدنُ الحروب

*

حقولٌ وبساتينْ

تتصحّرُ بلا اكتراثْ

بلادُ الرافدينْ

*

في ليالي الحروبِ

ينامونَ جياعاً وحزانى

ارملةُ الشهيدِ وأطفالها

*

يلعنونَ الظلامَ

لا يفكّرونَ بإشعالِ شمعة

بخلاءُ البلدانِ النائمة

*

فجراً يسألونَ السماءْ

- أَينَ اللهُ ؟

اطفالُ الفقراءْ

***

سعد جاسم

2023 - 6 - 24

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(ينعكس ضوء القمر على الجزء الامامي من سريري، هل يمكن أن يكون الصقيع على الأرض ؟. أنظر إلى الأعلى لأشاهد القمر الساطع، وأنظر للأسفل، كي أتذكر مسقط رأسي – الشاعر الصيني لي باي 701 – 762 م).

***

(1) بيل بلكوين / بلجيكا

سرطان في المد الخفيض

يحاول الإمساك

بضوء القمر

(2) سيس ماتثيسن / الدنمارك

قمر ساطع

تختفي آخر طيور الصيف

في دجنة الليل

(3) وليم كولين جونيور / الولايات المتحدة الامريكية

السنا

ما من أحد يتحدث عن الجدب

هذا المساء

(4) يوسا بوسون / اليابان

تفوح من بعيد

رائحة الوستارية *

تحت ضوء القمر الباهت

(5) سارة ديفيز / المملكة المتحدة

تحت ضوء القمر

ما من فرق

بين الزيت والدم

(6) تورو سودو / اليابان

أترقب خسوفا للقمر

بأصابعي العشرة

الممتدة صوب النهر

(7) براد بينيت / الولايات المتحدة الامريكية

عندما يتحول ضوء الشمس

إلى ضوء القمر –

نعيب البومة

(8) ياسوكو تسوشيما / اليابان

تحول حاصل في نوم

طفلي

يزداد اقترابه من ضوء القمر

(9) ديميتري سكرك / سلوفينيا

يتوهج كل القرع في الحقل

تحت ضوء القمر

ثمة قرع واحد في الماء

(10) يوكيكو إيتوياما / اليابان

ضوء القمر

في موسم الشتاء

شفافة هي عظامي أيضا

(11) إيلين ريدل / استراليا

ضوء القمر

ينساب التيار متدفقا

من الظل إلى الظل

(12) يوسا بوسون / اليابان

يطير الخفاش

على ضوء القمر

فوق أزهار البرقوق

(13) دانييلا لوكريميوارا كابوتو / إيطاليا

قمر الربيع -

تنشغل الجدة بتنظيف

الفضيات

(14) ساري غراندستاف / الولايات المتحدة الامريكية

أترك الانوار مضاءة

لصديقي القديم –

القمر الجديد

(15) رفائيل دعبدون / جنوب أفريقيا

ينساب ضوء القمر من خلال الأشجار

مامبا سوداء تنسلخ من جلدها **

ثمة وميض في شجيرات التوت البري

(16) روث هولزر / الولايات المتحدة الامريكية

تنقض البومة

على الثلج

في ليلة غاب فيها ضوء القمر

(17) داينيوس ديرجيلا / ليتوانيا

كهرباء مقطوعة

ما برح ضوء القمر حاضرا

بقوة

(18) دجوردجا فوكيليتش روزيتش / كرواتيا

مساء وبعيد هطول المطر

كل ضوء القمر

على ورقة شجر واحدة

(19) تيرداد فخرية / ايران

تفوح رائحتك أكثر

تحت ضوء القمر

أيتها الياسمينة الربيعية

(20) فلاديمير ديفيدي / كرواتيا

تحت ضوء القمر الساطع

ورقة الشجر المتساقطة

و ظلها يلتقيان على الأرض

(21) جاستس جوزيف براه / غانا

أوبرا بركة الماء

يقود الضفدع جوقته

تحت ضوء القمر

*

بركة الماء المقدسة

ثمة ضفدع وضفدعة يتزاوجان

في هالة القمر

(22) زيليكو فوندا / كرواتيا

ليلة صافية

تتوارى اليراعة

في القمر

(23) مارينا بيليني / إيطاليا

الغوص

تضىء قناديل البحر

تحت ضوء القمر

(24) مينكو تانيف / بلغاريا

عنكبوت فضي اللون

فوق خيوط الحرير

تحت ضوء القمر

***

........................

* الوستارية: نبات، منه أنواع عديدة. له زهور عطرية عنقودية الشكل. يزرع عادة في الحدائق للزينة.

** المامبا: أطول حية أفريقية سامة، وقد تكون الأسرع في العالم. تسمى لدغتها (قبلة الموت).

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن ضوء القمر: ضوء القمر – بول فيرلين، ضوء القمر – إيفور وينترز، ضوء القمر – سارة تيسدال، ضوء القمر – فيكتوريا ساكفيل ويست، ضوء القمر – مارثا هوسي لامبرتون، تحت ضوء القمر – توماس هاردي، وضوء القمر – باتريشيا والتر.

- ثبت ببعض القصائد بالعربية عن ضوء القمر: حزن في ضوء القمر – محمد الماغوط، القمر العاشق – علي محمود طه، تحت ضوء القمر – سالم الياس مدالو، رشة ضوء القمر – أكد الجبوري، وهايكو القمر – مصطفى جميل شقرة. 

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku from Ireland and the rest of the world – Shamrock Haiku Journal. Issue No. 12. https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world. Shamrock Haiku Journal. Issue No. 10. https: // shamrockhaiku. webs. com

3 – In the Moonlight by Yosa Buson – haiku Analysis. https: // poemanalysis. com

4 – Moon In the haiku Tradition. https: // poetrysociety. org

5 – Asahi Haikuist Network / David McMurry. https: // www. asahi. com

6 – Katikati Haiku Contest winners for 2021. https: // breathhaiku. wordress. com

7 – Japanese Art and Poetry of Yosa Buson: A bat flits in ….، https: // moderntokyotimes. com

8 – Haiku Dialogue – Under the March Moon (1). thehaikufoundation. org

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(قد قلت لما جاءني متسول، والفلس إذ أدنو إليه يبعد. اذهب كلانا مفلسان بحمده، وإذا نقاس فأنت مني أسعد. فغدا ستجمع بالدناءة ثروة، ان الدناءة ثروة لا تنفد – الشاعر العراقي أحمد الصافي النجفي 1897 – 1977)

***

(1) فيليب ميلر / الولايات المتحدة الامريكية

يصفر المتسول

من خلال أسنانه -

قمر الشتاء

(2) سيشو تشامارتي / الهند

شحاذ على قارعة الطريق

يطلب بطاقتي الائتمانية

عند تفقدي للعملات المعدنية

(3) أليس زراناف / بيلاروسيا

شاهد كيف تجرف

الاوحال الشديدة

الحذاء المطاطي للمتسول

(4) شيريل دايتك / الفلبين

يقول رجال الشرطة

للرجل المتشرد:

اذهب إلى بيتك

(5) هيو أودونيل / ايرلندا

الأول من نيسان

ثمة شحاذ متكىء

على حائط المستشفى

(6) روبرت لاكي / الولايات المتحدة الامريكية

مناشدة من متسول

تتشبث الزهور

بغصن شجرة مكسور

*

بنهاية اليوم

يفرش الشحاذ قطعة قماش جديدة

على قارعة الطريق

(7) كونور أونيل / ايرلندا

ثمة متسول

خارج مبنى المصرف

يعد قطرات المطر المنهمر

(8) غافن أوستن / استراليا

رجل متشرد

يغطي المدينة

الضباب

(9) سكوت أوينز / الولايات المتحدة الامريكية

متشردون يجتمعون

على شرفة منزل مهجور

عند الغسق

(10) راجانديب جارج / الهند

قمر في النهار

تملأ الاحلام

صحن المتسول

(11) أدجيي أجيي باه / غانا

المغيب

متسول على قارعة الطريق

يطوي حصيرته

*

رجل متشرد -

القطار داخل وخارج

حلمه

(12) نيكولاس كلاكسانزكي / اوكرانيا

التنقل بواسطة مترو الانفاق

سيدة متشردة

تبيع المرايا

(13) فاندانا باراشار / الهند

طاسة المتسول الكفيف

تصدر العملة المعدنية المصقولة

ذات الصوت

(14) موجان صوغراتي / ايران

نسيم الربيع

ثمة زهرة مرمية

في حضن الشحاذ

(15) نيكا / كندا

الربيع على الأبواب

المتشرد والقمر

يسافران معا

(16) تانيا ستيفانوفينش / صربيا

متسول

يلتقط عقب السجائر

وفرة الزهور

(17) نانا فريدوا أجيمان / غانا

أبحث عن متسول

تحت أشعة الشمس

عملة معدنية ملقاة على قارعة الطريق

*

مساء هبت فيه ريح الهرمتان –

أنفاس الشحاذ

تفرق الحشد

*

قدام الكنيسة

يتمدد شحاذ في صندوقه الورقي –

زجاجة نبيذ فارغة

*

شمس مشرقة...

متسول على قارعة الطريق

في وضعية بوذا

(18) سودخو ألتاتشولون / منغوليا

موسم الربيع

يستيقظ الجميع

بينما الشحاذ نائم بهدوء

(19) كاليب ديفيد موتوا / كينيا

شهر الاحتفالات

تصدر نغمات عيد الميلاد

من ناي الشحاذ الاعمى

(20) جون تيونغ تشونغهو / ماليزيا

بداية اليوم

يرمي الشحاذ بعض العملات المعدنية

في وعاء التسول الخاص به

(21) تانيدا سانتوكا / اليابان

وعاء تسول

صغير

وسط الريح الربيعية

*

وعاء التسول الخاص بي

يستقبل أوراق الشجر

المتساقطة

*

قيظ الخريف..

وعاء التسول الخاص بي

مليء بالأرز

*

موسم الربيع

أسير حاملا صحن التسول

حتى النهاية

*

لا مزيد من المنازل

للتسول منها

الغمام تغطي الجبال

***

...........................

* ثبت ببعض القصائد العالمية عن المتسول:

المتسول – رابندرانات طاغور، المتسول – ميخائيل ليرمنتوف، المتسولون – ويليام وردسورث، المتسول المرتعش – روبرت جريفز، الولد المتسول – لانغستون هيوز، المتسول – ويليام إليري ليونارد، بكى المتسول للمتسول – وليام بتلر ييتس، المتسول – أنجشومان كار، مثل المتسول – إيلين باس، المتسول – جيمس راسل لويل، والمتسول الاعمى – آن فرانسيس.

- ثبت ببعض القصائد بالعربية عن المتسول:

الأمير المتسول – أحمد عبد المعطي حجازي، ضفدع متسول – وليد خالدي، وتسول شاعر – مصطفى وهبي التل.

* مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 12. https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 3. https: // shamrockhaiku. webs. com

3 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 9. https: // shamrockhaiku. webs. com

4 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 10. https: // shamrockhaiku. webs. com

5 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 20. https: // shamrockhaiku. webs. com

6 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 21. https: // shamrockhaiku. webs. com

7 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal. Issue No. 22. https: // shamrockhaiku. webs. com

8 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 23. https: // shamrockhaiku. weba. com

9 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 26. https: // shamrockhaiku. webs. com

10 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 37. https: // shamrockhaiku. webs.com

11 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 39. https: // shamrockhaiku. webs. com

12 – Akita International Haiku Network. https: // akitahaiku. com

13 – Autumn Moon Haiku Journal – Home. https: // www. autumnmoonhaiku. com

14 – The Kindness of Strangers 3: On Our View of Beggars. thehaikufoundation. org

15 – Beggar، beggars. https: // kenyasaijiki. blogspot. com

16 – Prize Winning Haiku – Beggar Throw Some Coins (Japan). https: // www. poemhunter. com

17 – Zen Haiku from Santoka Taneda. https: // terebess. hu

تحتَ عرائش العنب

نجلسُ صامتينِ

أنا وظلي

**

أراهُ غريباً عنّي

يرعبني في بعضِ الأحيان

ظلٌ كائنٍ ما

**

نورانيٌّ وغامض

وسْعهُ السماوات والأرض

ظلُّ الله

**

في الحروبِ العبثية

تتقزّمُ تحتَ القصف

ظلالُ الجنودِ المهزومينْ

**

ظلّي الفارع

يتطاولُ في لهبِ الأشتياق

فيلتصقُ بظلّكِ البعيييد

**

ظلُّ مَنْ ؟

هذا الذي يُطاردُنا

حتى في الأحلام

**

كُلَّما افتقدُكِ

في البيتِ

أرى ظلَّكِ في المرايا

**

خضراءٌ ومدهشةٌ

في ليالي الربيع

ظلالُ العشّاق

**

ماطرةٌ وعنيفة

في شتاءاتِ الغربة

ظلالُ الغيوم

**

تلتصقُ بقمصاني

فراشاتُ الذكرى

قُبُلاتُكِ المُضيئة

***

* سعد جاسم

2023-4-29

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

**

(تلك العقدة التي تحدق فيها، ضيقة كفاية مثل اليأس، هو أنا وقد وقعت في الفخ، وحبل المشنقة ملفوف حول رقبتي. مرات يجد المرء نفسه غريبا في نفسه، يغرق في نفسه، دون أن يفهمه - الشاعر والكاتب رانكو بافلوفيتش – البوسنة والهرسك)

**

1 – روزيكا سولدو

أزهار الكرز

أطلق جاري النحل

ليحلق قليلا في الارجاء

2 – بوزيدار سكوبيتش

قبعة عتيقة

معطف وسراويل عتيقة

سنة جديدة

*

أومض البرق

تسود السعادة

في ساحة المدرسة

3 – مايل ليسيكا

بعيد العاصفة

تشاهد ألوان قوس قزح

في شع العنكبوت

4 – مدحت ميدو هرنيتش

شباك موارب

أحس ببوادر الربيع

في عظامي

*

تؤكد الزرازير

و الدبابير معا

نضوج العنب

*

هبوب الريح –

تتراجع شبكة العنكبوت

القليل من الذباب

5 – زيكا بوسكو

تشاهد غمامة ماطرة داكنة في الافق

مع ذلك

نتبادل التحية الصباحية

*

بورسلين يلمع

تتفاخر به ربة المنزل

لا ترى البقع التي عليه

6 – ميرساد دنجو

العصفور والعقعق

يشربان الماء

من البركة نفسها

7 – ليوبومير دراغوفيتش

الصيف حاضر ها هنا

بتلات زهور الخشخاش

ملتصقة بحوافر البقرة

*

نار المعسكر –

فضاء بارد

فوق الواجهات المتوهجة

*

روائح الربيع –

يشحذ العجل قرنه

بالقمر

8 – دوبرافكا دوكانك

تمحى كلمة الترحيب

من على ممسحة الباب

شيئا فشيئا

9 – ميلان ستانتشيك كيمي

أكتب الهايكو

كأنني أدخن الحشيش

إزهار بعد إزهار بعد إزهار

*

تبدو ساحة المدرسة

متموجة كالبحر –

الزي الموحد الأزرق

10 – رفيكا ديتيتش

مطر في موسم الصيف...

صريخ

في الفناء

*

أكتب الهايكو

في جنينة طيبة الرائحة

يعم فيها الهدوء

*

تطير الفراشة محلقة

على بساط طائر

في صالة الاحلام

*

تجلب الريح

رائحة الكرز

من أيام الصبا

*

تكسر زهرة الكرز

الصمت السائد

في موسم الربيع

*

غمامتان

قبلة

حب طاهر

***

.....................................

كان انتشار شعر الهايكو في جمهورية البوسنة والهرسك الواقعة في جنوب شرق أوروبا كمثله في الأجزاء الأخرى من جمهورية يوغسلافيا الاشتراكية الاتحادية المتفككة، وبقية دول البلقان تقريبا. وبدأ بعد الاطلاع على تجارب بعض الشعوب من خلال قراءة الهايكو بعدة لغات، ثم ترجمة إضمامات صغيرة وكبيرة منه من حين لآخر، مع خوض غماره بعد ذلك من قبل شعراء أبدعوا بحق، وقدموا إضافات مهمة في فن الهايكو لتترسخ أقدامهم في هذا المضمار كما هو حال المئات والمئات من الشعراء في مختلف بلدان العالم... ومن أشهر شعراء الهايكو في البوسنة والهرسك (ليوبومير دراغوفيتش) المولود في (سونكوفيتش – دالامتيا) عام 1956. ويعيش في (بانيا لوكا). وهو معروف على نطاق أوروبا والعالم. كتب الهايكو لأكثر من (30) سنة. وهو غزير الإنتاج، ونشر ست مجموعات شعرية، منها (نفس الأرض) المنشورة في (شيبينيك) عام 1983، و(طريق ضيق). نشر في الصحف والمجلات المعنية بالهايكو في اليابان وصربيا وكرواتيا والولايات المتحدة الامريكية، وفاز بجوائز وطنية ودولية. له قصائد هايكو منشورة ضمن مجموعات شعرية مشتركة. ومن الشعراء أيضا (دوبرافكا دوكانك، ميرساد دنجو، زيكا بوسكو، مدحت ميدو هرنيتش، مايل ليسيكا، بوزيدار سكوبيتش، وروزيكا سولدو). وقد نشرت قصائدهم داخل وخارج البلاد، وخصوصا في مجلة (شمروك) المعنية بنشر الهايكو الايرلندي ومن مختلف بلدان العالم. ومنهم أيضا من اشترك في مسابقات هايكو وحصل على جوائز وتكريمات مهمة. أما الكاتب والناقد والشاعر (رانكو بافلوفيتش) فهو معروف في أوروبا، وقد كان عضوا في هيئة التحكيم لمسابقة (رادميلا بوجوجيفيتش) الدولية الرابعة للهايكو 2020 في صربيا التي اشترك فيها (214) متسابقا من (33) دولة، وفاز فيها بالجائزة الأولى الشاعر المقدوني (ألكسندر بروكوبييف). ولد (رانكو) عام 1943 في (أنجيجوتينا جورنجا) بالقرب من (تسليتش)، ويعيش حاليا في (بانيا لوكا). وله أعمال موجهة للصغار. نشر (14) مجموعة شعرية و(15) مجموعة قصصية و(4) روايات و(16) مجموعة قصصية للأطفال و(10) مسلسلات إذاعية وغيرها. وهناك الشاعرة (رفيكا ديتيتش) المولودة في (باج). والحاصلة على شهادة من أكاديمية التربية في (بانيا لوكا). أصدرت أربع مجموعات شعرية، منها (ساكورا) 2022. لها قصائد منشورة ضمن مجموعات شعرية مشتركة. أشرفت على تنظيم أربع لقاءات دولية للشعراء والكتاب في الأعوام 2016 و2017 و2018 و2019.                                            

- مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Haiku: Feb. 5، 2018 – The Mainichi. https: // mainichi. jp

2 – Haiku: Feb. 21، 2017 – The Mainichi. https: // mainichi.jp

3 – Haiku: Oct. 26، 2018 – The Mainichi. https: // mainichi. jp

4 – Creatrix 55 Haiku. https: // wapoets. com

5 – Let haiku be in the UNESCO. https: // akitahaiku. com

6 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 3. https: // shamrockhaiku. webs. com

7 – The 7th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

8 – The 3rd HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

9 – The Third Ashiya International Haiku Festa. https: // www. kyoshi. or. jp

10 – Haiku Dialogue – Haiku Prism – Green. https: // thehaikufoundation. org

11 – Haiku Dialogue – the Haiku Mind – School Days. https: // thehaikufoundation. org

12 – Indian Kukai from In haiku: 2015. http: // indiahaikukai. blogspot. com

13 – Haiku Dialogue – Childhood Memories – Special. https: // thehaikufoundation. org

14 – Haiku Dialogue – Finding Peace. https: // thehaikufoundation. org

15 – World Haiku Series 2019 (157) Haiku by Refika Dedic. https: // akitahaiku. com

16 – Asahi Haikuist Network / David McMurry. https: // www. asahi. com

- للمزيد من الاطلاع حول تاريخ الهايكو في البوسنة والهرسك، ينظر:

A History of Haiku in Bosnia – Herzegovina. https: // www. thehaikufoundation. org

ضفاف بحيرة - مالطا

تعمد أغصانها

أشجار كرز

2

تعلن الربيع

مبكرا

أشجار كرز

3

الفجر الاول

بداية الصيف

مروج إقحوانية

4

عرس في الغابة

إحتفال صيفي

أشجار كرز

5

ضفاف

أمواج ملونة

بحيرة كرز

6

أشجار مورقة

جوزة خضراء

طحالب

7

بين أحجار الممشى

تحتفي بالصيف

سراخس

8

إكتست الاشجار بياضا

بعد ذوبان الجليد

أزهار كرز

9

تتراشق ذهبا

عناقيدها المزهرة

أشجار كرز

10

صفحة السماء

نوافذ ملونة

فقاعات

11

ضوء مكسور

تيار الماء

بجعة

12

في قلب البحيرة

نبضات دافقة

بجعة

13

أمطار صيفية

تتلألأعناقيدها

أزهار كرز

14

نهاية الشتاء

افق زاكٍ

أشجار لوز

***

مريم لطفي

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(يمكن النظر إلى الهايكو على انه تراث فعلي لليونيسكو، لأنه يمكن كتابته بأي لغة من لغات العالم. للهايكو القدرة على قبول الثقافات والطبائع المختلفة مع احترام التنوع - الشاعر والسياسي البلجيكي هيرمان فان رومبوي)

***

1 – ماري ديرلي

ذبابة فوق أخرى –

يا لها من طريقة شيقة للموت

هذا ما قاله حبيبي

*

رياح الأول من أيار

زنابق الوادي

على سجيتها

2 – إيلي دوفيفير

تمتد اليد المترددة

برفق لرفع الملاء

حفيف صفحات كتيب

*

العودة من الشغل

تشكل الغمام قوسا

ترحيبا بي

3 – بيل بلكوين

من ورقة بشنين*

إلى غمامة كبيرة –

قفزة ضفدع أشر

*

سرطان في المد المنخفض

يحاول الإمساك

بضوء القمر

4 – هيرمان فان رومبوي

ربيع جميل

سمعت فيه صوت المدافع

تبقى الحياة أقوى من الموت

*

بدأ موسم الحصاد

تضعف الأشجار فعلا

سيحل الليل

*

تغني الطيور في الجنينة

تعزف الاوكسترا

دون أن يسمع أحدهم الآخر

*

اربعة كراسي خالية

حول طاولة منصوبة على العشب –

ضيوف على قائمة الانتظار

*

أعشاب محترقة

يبللها المطر المنهمر

تدفع الاطيار إلى الغناء

4 – فرانك باول

ورود تغطيها ندف الثلج

و الأرض بغطاء أبيض اللون

يتدفأ فؤادي

5 – فان رايبينبوش جولييت

عندما تحل الظلمة في المدينة

تعود الثعالب مع صغارها

إلى أوكارها

6 – مارسيلين دالير بومونت

بتلات في مهب الريح

ما عادت حبيبتي

حيث أتوقها

*

بيع المنزل في الربيع المنصرم

ثمة رجل آخر يجلس تحت شجرة البرقوق

الخاصة بي

*

تناول النبيذ بمفردي

تبدو البقع على المائدة

كأنها أضغاث أحلام

7 – غيرت فيربيك

في المرجوحة

أم وابنتها

في رداء زاهي الألوان

*

جسور طبيعية المنشأ

منحوتة بفعل المطر والصقيع

ما من جحور للغرير

*

إن الزهور الربيعية التي تتفتح في الربيع

قد تتفتح في مكان آخر

في آواخر الصيف

*

راهبان

ليس لهما سيد

غير المطر

*

تنظيف المنزل

دميتك ملقاة في الخارج

تحت المطر

*

يسقط ضوء الشمس الخافت

على نجمة داود

يحل السلام أخيرا؟

*

فقط البلاط الأزرق

في محطة الانتظار -

صباح ضبابي

*

ترى متى سيغطي

الثلج

شاهدة قبرها؟

8 – مارك هندريكس

السقوط سوية –

بتلات الزهر

وندف الثلج

9 – جيرمان دروجينبرودت

مختبىء في زهرة التفاحة الشوكية البيضاء**

سكينة هذا المساء

10 – مايكل باينز

يتنقل القطيع

فجرا -

حافة الشمس

11 – فيرنير لامبيرسي

تستريح الهياكل العظمية للطيور

برفق

وسط أوراق الشجر المتساقطة

*

ثمة ورقة شجر منكمشة

ملقاة على أرضية المطبخ

منذ الصيف الماضي

12 – أوغستين أوديت

يدير مالك الحزين

ظهره للجليد

لينعم بأشعة الشمس

13 – فرانس تيرن

نسيم بارد يهب من البحر –

عند الغسق،

ظل الغاق***

***

...........................

* بشنين: نبات مائي بأوراق كبيرة، مستديرة الشكل.

** التفاحة الشوكية البيضاء: نبات سام من الباذنجيات، يحمل ثمرة قريبة الشبه بالكستناء.

*** الغاق: الغاق: طائر مائي كبير الحجم، له جراب في الرقبة، يستخدم لصيد السمك في بعض البلدان.

- هيرمان فان رومبوي: معروف باسم (هايكو هيرمان) منذ عام 2009، سياسي وشاعر ورئيس وزراء بلجيكا الأسبق وأول رئيس للمجلس الأوروبي. مارس كتابة الهايكو أكثر من (20) سنة ومنذ عام 2004 على وجه التحديد. كانت مجموعته الشعرية الأولى الصادرة في عام 2010 الأكثر مبيعا. أصدر في عام 2014 مجموعة هايكو ثانية. ترجمت قصائده إلى الفرنسية والهولندية والإنكليزية والألمانية. ترجم له من الفلمنكية إلى الإنكليزية (أناتولي كودريافيتسكي). القى محاضرة قيمة بعنوان (هايكو في عالم اليوم المعولم والمتوتر) في جامعة (نارا) في 16 كانون الثاني 2017. حاصل على جائزة ثقافية من معهد البحوث الاقتصادية لرابطة أمم جنوب شرق آسيا وشرق آسيا (ايريا) 2017. عينته وزارة الخارجية اليابانية في عام 2015 سفيرا للهايكو كجزء من التبادل الثقافي بين اليابان والاتحاد الأوروبي. كما أصبح في عام 2013 مواطنا فخريا لمدينة (ماتسوياما) عاصمة الهايكو الحديثة.

- غيرت فيربيكي: شاعر هايكو وتانكا غزير الإنتاج. ولد عام 1948 في (كورتريك وفلاندرز – بلجيكا). صدرت له مجموعة هايكو بعنوان (مطر) 2004. وأيضا (تانكا) 2008 و(كنس المطر) 2006 و(الأخ بوذا – هايكو) 2007. له قصائد مترجمة إلى البلغارية. أصدر مع الامريكية (كاثي درينكووتر) كتاب (هيبيكي) ويتضمن بين صفحاته (72) قصيدة هايكو لكل منهما، أي (144) قصيدة.

- مارسيلين دالير بومونت: شاعر هايكو ومصور وموسيقي. ينشر قصائده في موقع بلجيكي يصدر بالفرنسية والإنكليزية. يعمل في وظيفة حكومية. حاصل على جائزة شعرية. أدرج ضمن قائمة الشعراء ال 100 الأكثر نشاطا وابداعا في أوروبا لعام 2022 / كوكايي.

- مايكل باينز: شاعر وروائي. ولد عام 1982. يعمل مدرسا للغة الإنكليزية في إحدى المدارس الثانوية. له رواية (الظلام) ومجموعة قصص قصيرة بعنوان (الجزيرة). بدأ بكتابة الهايكو منذ عام 2018. أدرج ضمن قائمة الشعراء ال 100 الأكثر نشاطا وابداعا في أوروبا لعام 2022 / كوكايي.

- ماري ديرلي: شاعرة هايكو. نشرت في الصحف والمجلات والمواقع المعنية بالهايكو. أدرجت ضمن قائمة الشعراء ال 100 الأكثر نشاطا وابداعا في أوروبا 2022 / كوكايي.

- مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Shamrock haiku journal، issue No. 20. https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – EU’s Haiku Herman ‘ Presents His Poetry To The World. https: // www. rfel. org

3 – Haiku herman I The New yorker. www. newyorker. com

4 – Haiku Herman speaks of allure، appeal of haiku. https: // japannews. yomiuri. co. jp

5 – Spring Haiku Contest 2022. https: // ejca. org

6 – The Results of the 17th World Haiku Children’s Haiku Contest. https: // www. jal – foundation. or. jp

7 – Three awarded haiku in the Matsuyama …. https: // www. city. Matsuyama. ehime. jp

8 – Meet Haiku Harman، Will Europe make him، A very famous …. https: // www. independent. co. uk

9 – Haiku: livres – books review – Rain – Greert Verbeke. https: // www. tempslibrese. org

10 – Geert Verbeke. https: // simplyhaiku. com

11 – The Heron’s Nest – Volume XXV، Number 1: March، 2023. https: // theheronsnest. com

12 – About Michael Baeyens. https: // tinywords. com

13 – Asahi Haikuist Network / David McMurray. https: // www. asahi. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(من سيكون قادرا على ربط كل موجة من النهر بالجليد؟، ومع ذلك فإن الواقع المعلق يتجاهل رغباتنا، كما لو أن الماء يتدفق عبر أصابعنا. علينا أن نبحث عن زمن الروح، أو أن نأخذه من الماضي وأحلام المستقبل – الشاعر الليتواني كورنليوس بلاتيليس)

1 – فيرجينيا ساكالوسكين

شجيرة باقية

بين الأنقاض

حب البقاء

*

ليلة دافئة

ينقر المطر على زجاج الشباك

تسمع أغاني الجدات

*

بعد احتباس المطر

اجتماع الاسرة -

المهمة الصعبة

2 – جوناس فايسكاوسكاس

يهمس لنا

عبر مسارات المقبرة

عن طريق أوراق الشجر المتساقطة

*

خف لامع أسود اللون

لابن عمي الذي قضى نحبه

و هو في ال 83

*

بالقرب من التيار

أسير برفقة حفيدي

على ضفة النهر

*

شمس مشرقة في الربيع

غرابان

فوق المنزل المحترق

3 – أندريوس لونيكاس

تتفتح أزهار الكرز

ثمة جوقة من القطط

في كل قرية

4 – داينيوس ديرجيلا

كهرباء مقطوعة

ما برح ضوء القمر حاضرا

بقوة

5 – جونا في باندوراتيني

أزهار الكرز...

يعرفنا ابني

بخطيبته

6 – ليليجا أولشوكيين

حبيبي

هل أنت معي الآن

لأنني لا أحس بالأمان

7 – باوليوس نورمانتاس

انتعلت حذائي

لكنني أسير حافيا الآن –

لا أستطيع رؤية منزلي

*

البجعات البيضاء

و البقرات المقدسة –

يوم ماطر

8 – ميندوجاس فاليوكاس

باكورة البرد...

ملابس الأطفال

أنعم من الثلج

9 – أرتوراس شيلانسكاس

في يوم ربيعي مشمس

يحاول الطفل الصغير جاهدا

ارتداء حزام الجودو لوالده

*

سياح أجانب من اليابان

في القلعة العالية،

ينظرون بإزاء الطيور المهاجرة

10 – جوستينا رازومايت

ضاع قنفذ في اليابان

والاتحاد الأوروبي

هل تبحث عنه؟

11 – توماس سافيكاس

رمال منثورة تحت الصنوبرات

يغطي الغبار صندوق سيارتي

التي ما عادت جديدة

***

................................

- هذه إضمامة من قصائد الهايكو المترجمة عن الإنكليزية لشعراء وشاعرات من جمهورية ليتوانيا، ومعظمها منشورة في مجلة (شمروك) المعنية بنشر الهايكو من ايرلندا وبقية بلدان العالم، وقد ترجمها عن الليتوانية والروسية (أناتولي كودريافيتسكي) مع (ناديجدا فينوغرادوفا). والبقية الباقية مترجمة عن المواقع الالكترونية المعنية بنشر نتائج بعض مسابقات الهايكو العالمية. وهي لأبرز الشعراء والشاعرات مثل (أندريوس لونيكاس وتوماس سافيكاس وليليجا أولشوكيين وجوناس فايسكاوسكاس وفيرجينيا ساكالوسكين... الخ). أما كورنليوس بلاتيليس فهو الأشهر عالميا، وهو كاتب وشاعر ومترجم أصدر عشر مجاميع شعرية. ولد عام 1951 في (شياولياي). خريج معهد فيلنيوس لهندسة البناء. عمل نائبا لوزير الثقافة والتعليم لجمهورية ليتوانيا للفترة 1993 – 1995. ووزيرا للتربية والتعليم 2001 – 2004. ترجم إلى اللغة الليتوانية الكثير من القصائد لشعراء من أوروبا والولايات المتحدة الامريكية. ترجمت أعماله إلى (24) لغة أوروبية وآسيوية، ومنها الإنكليزية والإيطالية والبلغارية والبولندية والسلوفينية والأرمنية والاسبانية والإيطالية والصينية والكورية. حاصل على العديد من الجوائز الوطنية والدولية وكرم أكثر من مرة. ومنها جائزة اتحاد الكتاب الليتوانيين 2011 وجائزة الثقافة والفنون الوطنية 2002 وجائزة المعهد الليتواني للأدب والفلكلور 2019. من مؤلفاته (كلمات وأيام 1980، منازل على الجسر 1984، قوقعة لوتو 1990، شريط المد والجزر 2000، الأقمار المتشققة 2018، لقاءات في الشفق 2000، مرايا الممر 2001، وريشة الحفر 2002).

1 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 3

2 – European Kukai: 2018، 2019، 2020، 2021، 2022.

https: // europeankukai. blogspot. com

3 – MOFA: Result of the Japan – EU English Haiku Contest.

https: // www. mofa. go. jp

4 – Platelis Kornelijus.

https: // rasytojai. it

5 – Kornelijus Platelis.

https: // www. cyberwit. net

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – آنا روزا نونيز

لم يفضل شيء من شجرة السرو القديمة

تبني أوكارها بخفة

على خطوط سكك الحديد

*

كأنها أوراق الشجر التي تطرب

عندما يعندل طائر العندليب

في الجنينة

**

2 – خوليو سي توريس تورو

قراءة (لي باي) –

و عندما أغلقت الكتاب:

القمر العملاق*

**

3 – أورلاندو غونزاليس إستيفا

ايتها الياسمينة التي تفوح رائحتها في المساء

لتعطر لحظتنا؟

تستحقين اسمك بحق

*

آه، أيتها اليراعات

إنك تنيرين

درب من يطاردك

**

4 – مايكيل إغليسياس رودريغيز

تتساقط برقة

الزهور من المزهرية

على مقربة من الفاكهة

*

في السيرك

تتبع الوجوه أحدهم مندهشة -

المحتال

***

...........................

* القمر العملاق: أو الحضيض القمري , ظاهرة فلكية نادرة الوقوع. شهدها كوكب الأرض في 19 آذار 2011 , وبدى القمر اكبر وأكثر لمعانا.

- بدأت العلاقة اليابانية الكوبية بوصول أول بعثة تجارية يابانية إلى الارخبيل الكوبي في عام 1614 وكانت في طريقها إلى المكسيك. وبعدها شهدت كوبا موجات هجرة صغيرة قادمة من اليابان بهدف التجارة والأستثمار والعمل في شتى المجالات , وقد استقر معظمهم في جزيرة (باينز) الكوبية. وهكذا بدأت الثقافة اليابانية بالانتشار وتعمقت على يد فنان السيرك الياباني (كوكيتشي شيميزوينتر) الذي عمل هناك للفترة 1911 – 1920 , وأيضا الرسام الياباني (هيروشي كامبارا) (1892 – 1970). ثم الرسام (تاميجي كيتاجاوا) والرسام (تسوجوهارو فوجيتا). ومن المظاهر الثقافية اليابانية الأخرى التي انتشرت في كوبا شيئا فشيئا الجودو والبيسبول. اما أول كاتب كوبي استخدم مصطلح (الهايكو) فكان الاديب الكوبي (إيدواردو دي بينيتي) (1879 – 1965). بعدها نشر الناقد والمترجم والرسام الكوبي (صامويل فيجو) (1914 – 1992) مقاله الشهير الوافي عن الهايكو وقواعده وأسسه وتاريخه. وقد ظهرت محاولات لكتابة الهايكو في أعمال (دولسي ماريا لويناز) و(ميغيل بارنت) و(نيكولاس جيلين) (1902 – 1989). أما المع النجوم في سماء الهايكو الكوبي المعاصر باللغة الاسبانية فهم (خورخي براوليو رودريغز كوينتانا – ولد عام 1950) و(بولييه كانوتو بيريز – 1980) و(مايرا روزا سوريس سانتوس) و(خوسيه أنطونيو مارتينيز كورونيل – 1966) و(رافائيل خورخي كاربالوسا – 1975) و(يوردان ري أوليفا – 1982) و(عايدة اليزابيث مونتانارو توريس) و(أيدالبيرتو تامايو – 1952) و(ماريا ايلينا كوينتانا فريري – 1968) و(رافائيل ألفاريز روساليس – 1983) و(لازارو ألفونسو ديازكالا – 1970) و(مايكيل إغليسياس رودريغز – 1980) و(مارسيل لويرو – 1977) و(ليستر فلوريس لوبيز – 1981) و(ميغيل غونزاليس – 1976) و(راونيل كروز دياز) و((إيريك إستريميرا – 1971) و(ميغيل أنخيل أوتشوا كروز – 1979) و(أورلاندو فيكتور بيريز كابريرا – 1950) و(أرنستو هيرنانديز بوستو – 1968) و(سينيسيو فيرديسيا – 1974) و(دليلة ليون مينيسيس – 1980) و(مونيكا راموس بيريز). علما إن اللغة المستخدمة في كتابة الهايكو في كوبا هي الاسبانية. ونقدم أدناه بعض النبذ المختصرة حول بعض الشعراء والشاعرات من جمهورية كوبا: -

- آنا روزا نونيز: كاتبة وشاعرة غزيرة الإنتاج ومترجمة وأمينة مكتبة (1926 هافانا – 1999). صدر لها أكثر من (20) كتابا في الشعر والنثر والترجمة. خريجة جامعة هافانا الكوبية. حصلت على منحة دراسية من معهد التعليم الدولي لحضور كلية (ووستر) في الولايات المتحدة الامريكية 1955. هاجرت إلى الولايات المتحدة الامريكية في عام 1965. عملت في مكتبة (أوتو جي ريشتر – جامعة ميامي). اهتمت بالهايكو الياباني وكتبته باللغة الاسبانية. لها قصائد مترجمة إلى الإنكليزية.

- (كليفا سوليس) (1918 سيينفويغوس – 1997 هافانا): شاعرة وفنانة. كتبت الهايكو أيضا. درست في جامعة (خوسيه مارتي). كما درست علوم المكتبات والفلسفة والآداب في جامعة هافانا. أصدرت أربع مجاميع شعرية (فيجيليا 1956 , لاس ماجيكاس ديستينسياس 1961 , لا أحد ينتظر الوقت 1961 , سابيوس أو الشاعرة 1984).

- (رافاييلا تشاكون ناردي) (1926 هافانا – 2001 هافانا): شاعرة. عملت في التعليم. صدرت لها باكورة أعمالها الشعرية تحت عنوان (رحلة إلى الحلم) في عام 1948 , وقد أعيد طبعها في عام 1957 متضمنة مقالة مطولة ل (غابرييلا ميسترال) التي أشادت بها. اهتمت بالأنشطة التعليمية الموجهة إلى للأطفال ذوي الإعاقة. منحت مدالية (أليخو كاربنتير). ألفت أكثر من (30) كتابا.

- (لازارو أوريويلا مارتينيز): شاعر هايكو. حاصل على شهادة في الدراسات الاجتماعية والثقافة. ينشر في المجلات والمواقع العالمية المعنية بالهايكو. اشترك في عدة مسابقات شعرية. حصل على جائزة في مسابقة (كوساماكورا) الدولية للهايكو – فئة اللغات الأجنبية 2019.

- (أورلاندو غونزاليس إستيفا): كاتب وشاعر هايكو. ولد في كوبا عام 1952. يعيش في (ميامي) في الولايات المتحدة الامريكية منذ عام 1965. نشر أعماله في اسبانيا والمكسيك والولايات المتحدة الامريكية. له قصائد مترجمة من الاسبانية إلى الإنكليزية واليابانية.

- (ايدالبرتو تامايو): شاعر وقاص. ولد في مدينة (روبنز سارو). عمل بالوظيفة العامة. بدأ بكتابة الشعر في التسعينيات من القرن الماضي واهتم بالهايكو لاحقا. هاجر إلى الولايات المتحدة الامريكية في عام 2017. اشترك في عدة مسابقات ومنح جوائز تقديرية.

- (رافائيل الفاريز روساليس): شاعر ونافد وفنان باليه ومترجم. حاصل على شهادة جامعية في الادب. عمل كزميل في مركز (رامون بينيرو) لأبحاث العلوم الإنسانية. طالب ماجستير في جامعة ولاية نيومكسيكو.

- (لازارو ألفونسو دياز كالا): روائي وقاص وشاعر ومترجم. صدرت له مجموعة شعرية بعنوان (مضايقة أشباحي) و(من قال ان الرجال لا يبكون ؟ 2015) و(حلم أم تعيش 2016) وغيرها. درس المحاسبة وعمل في المصارف الكوبية. منح الجائزة الأولى في مسابقة الشعر الوطنية 2009 وغيرها.

- (ليستر فلوريس لوبيز): شاعر وفنان. حاصل على شهادة جامعية في التاريخ. نشر قصائده رقميا داخل وخارج البلاد. اشترك في عدة مسابقات شعرية. أخرج مدونة (كانتارانا) للهايكو التي تصدرها جمعية الهايكو الكولومبية التي يترأسها الشاعر (أومبرتو سنغال).

- (إرنستو هيرنانديز بوستو): كاتب ومترجم وشاعر. درس في الاتحاد السوفيتي (سابقا). ثم عاد ليدرس في المعهد التربوي العالي المتخصص في الادب. يعيش في برشلونة الاسبانية منذ عام 1999. ترجم عن الفرنسية والبرتغالية والإيطالية والروسية. من مؤلفاته (حديقة الحصى 2017 , البيت السري 2022).

- (سينيسيو فيرديسيا): فنان وشاعر وملحن. حاصل على شهادة في التربية الفنية من المعهد العالي للفنون.

- (دليلة ليون مينيسيس): كاتبة وشاعرة. حاصلة على شهادة في المحاسبة والمالية. من مؤلفاتها (بدون أخبار جيدة 2016 , قبل الفجر 2017 , رحلة سعيدة 2018). منحت عدة جوائز وكرمت لعدة مرات: جائزة نيو باينز 2014 , جائزة مؤسسة سانتا كلارا سيتي 2017.

- مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Ana Rosa Nunez.

https: // en. Wikipedia. org

2 – April 2021 – Reel Librarians.

https: // reel – librarians. com

3 – Orlando Gonzalez Esteva.

https: // www. worldhaiku. net

4 – Haikus about Arturo Regueiro – Maikel Iglessias Rodriguez.

https: // m. facebook. com

5 – Cuba Poems.

https: // hellopoetry. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – رفائيل دعبدون

ضياع في السهل المثلج

تكشف آثار أقدام الارانب البرية

عن دروب الامل

*

ينساب ضوء القمر من خلال الأشجار

مامبا سوداء تنسلخ من جلدها*

ثمة وميض في شجيرات التوت البري

2 - ماريا ستين

بعد ظهر متأخر

يتدفأ بائع الزخارف الخزفية المتجول

تحت أشعة الشمس

*

أوراق الشجر...

سرب من طيور الفأر **

تتجاهل تساقطها

*

بلدة الاكواخ...

صحون هوائية

بإزاء شمس الصباح

*

يبدو حبل القفز

أقصر

بنهاية السنة

*

تقرب الريح

صوت صافرة القطار -

برودة عند الغسق

*

ليلة دامسة..

تنشط العثة

تناغم الرياح

3 – سوزيت ريتشاردز

كهف رطب

يرتفع عاليا خارج البحر –

غطاء مائدة مفروش

4 – سامانثا ريندا

أتذكر للحظة

بأنني أنتمي

للزهور البرية

*

منظر

بشرتي العارية -

الضباب البارد

*

فقط للحظة...

اليعسوب

بإزاء السماء

5 – فوماني نتلهبان

هرمتان جافة ***

تدير قطرات المطر المنهمر

حبيبات الغبار بإزاء الناس

6 – بونجاني ماسيليلا

بيضتان تتقافزان

داخل قدر صغير –

عزلة في أمسية شتوية

***

.............................

- الشاعر الغاني أدجيي أجيي باه: لقد أسرتني ميزة الايجاز في شعر الهايكو، والطريقة التي يقول بها. إنه طريقة جيدة لرواية القصص الافريقية. آمل أن أرى المزيد من الشعراء الافارقة من الشباب وذوي الخبرة ليأتوا لممارسة الهايكو، ولإخبار القصص الافريقية، كما يفعل البعض منهم حاليا.

* المامبا السوداء: حية أفريقية طويلة فتاكة (2،5 – 4،3 م)، لها سم قوي وتهاجم بضراوة وعدوانية.

** طيور الفأر: طيور رمادية - بنية اللون، تعيش على الأشجار في مجموعات، وتندفع وتتقافز بين أوراقها وغصونها مثل القوارض بحثا البراعم والفاكهة مثل التوت والكرز والتين.

*** الهرمتان: رياح تهب على غرب أفريقيا قادمة من الصحراء الافريقية الكبرى. وتكون شديدة الحرارة والجفاف.

- من الرواد الأوائل لشعر الهايكو في جمهورية جنوب أفريقيا (فيلهلم هاوبت) الذي نشر قصيدته الأولى في العدد الثالث / 1998 من مجلة (فورستين) الهولندية في أواخر التسعينيات من القرن الماضي بحسب الشاعر النيجيري (أدجيي أجيي باه) رئيس تحرير مجلة ال (مامبا) الافريقية المعنية بالهايكو، والذي نشر خلاصات وافية عن الهايكو الافريقي بصورة عامة، والهايكو في بعض الدول الافريقية البارزة على خارطة الهايك:

أبي، هلم إلي سريعا وحدق مليا

السماء مليئة بآثار اقدام

الرب

و منهم أيضا الشاعرة (مويرا ريتشاردز) التي كتبت التانكا أيضا، وعملت محررة رينكو في مجلة (سيمبلي هايكو)، وهي معروفة على النطاق العالمي:

يرشد الرصيف المتشقق

الآن

إلى مكان تواجد القمر

والشاعر الثالث هو (جوس فيرجسون) الفنان ورسام الكاريكاتور المعروف الذي عمل محررا في مجلة شعرية. وأيضا (ستيف شابيرو) الذي كتب الهايكو بالإضافة إلى اشكال أخرى، ونشر مجموعة هايكو بعنوان (في خيمة مستعارة 1994) وأخرى بعنوان (عواقب صغيرة 2007):

يشاهد درب التبانة

عبر ثقب

في خيمة مستعارة

أما الشاعرة الدكتورة (ماري هيز) فقد نشرت مجموعة (هايكو من أجل أفريقيا 2014) الصادرة عن دار نشر (يونيسا). ومن قصائدها:

بعد الولادة

لم يفهمها أحد

بأنها ستحمل طفلها لبقية حياتها

و أيضا الشاعر والمذيع والمنتج (دانيال هوغو) الذي عمل أيضا محررا بإحدى دور النشرالمحلية. وأيضا (كليفورد دبليو ليندمان) الذي ظهرت قصائده في الصحف والمجلات والمواقع المعنية بالهايكو منذ عام 2015:

يبتسم الغسق والقمر

بوجه نجمة المساء

كوكب الزهرة

و هناك الشاعرة (ماريا ستين)، وهي شاعرة نشطة، تقرأ قصائدها في كل الاعداد الصادرة من مجلة ال (مامبا) تقريبا.

و نقدم أدناه نبذ مختصرة حول بعض الشعراء من جنوب أفريقيا: -

- (رفائيل دعبدون): كاتب ومترجم ومحرر وأكاديمي حاصل على شهادة الدكتوراه. ولد عام 1974. أصدر أربع مجموعات شعرية، منها (ماء مالح 2016) و(عشب مر 2018). زميل أبحاث فخري في مجلس أبحاث العلوم الإنسانية في بريتوريا. يدرس الهايكو في أكاديمية (مزانسي) للشعر. أقام عدة ورش عمل والقى العديد من المحاضرات في المدارس والجامعات في جنوب أفريقيا بهدف الترويج لشعر الهايكو والوقوف على قواعده وأسسه.

- (بونجاني ماسيليلا): شاعر وناشط حقوقي من منطقة جوهانسبرغ الحضرية. ولد عام 1992. نشر أعماله في الولايات المتحدة الامريكية وغانا والنمسا والمملكة المتحدة.

- (سامانثا ريندا): شاعرة هايكو معروفة على الصعيد الوطني والافريقي. تنشر في ال (مامبا) مجلة أفريقيا للهايكو.

- مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Adjei Agei Baah، A History of African Haiku، www. litromagazine. com

2 – The Mamba، Journal of Africa Haiku Network، Issue No. 1.

https: // africahaikunetwork. files. wordpress. com 

3 – February 2021.

https: // neverendingstoryhaikutanka. blogspot. com

4 – Blog Archives – Autumn Moon Haiku Journal.

https: // www. autumnmoonhaiku. com

5 – Raphael dA’bdon، Autore a Inkroci Magazine.

https: // www. inkroci. com

6 – Raphael D’ABDON.

https: // haikupedia org

7 – The Mamba، Issue No. 3.

https: // africahaikunetwork. files. wordpress. com

8 – The Mamba، Issue No. 4.

https: // africahaikunetwork. files. wordpress. com

9 – The Mamba، Issue No. 7.

https: // africahaikunetwork. Fikes. wordpress. com

10 - The Heron’s Nest – Volume xxII. Number 1. March 2020.

https: // www. theheronsnest. com

11 – Bongani Masilela – Chief Activist – African Young Activists.

https: // za. lonkeddin. com

بلا أيِّ سببٍ

فقطْ لانَّها هرِمَتْ

الخيولُ تُقتلُ في البراري

**

بغيابِ الفرسانِ

لمْ تعدُ لها قيمة

الجيادُ الاصيلة

**

من ميادينِ المنازلات

الى ذبائحَ “ للكبابِ “

الخيول العربية

**

جيادٌ تُذبحُ

كلَّ فجرٍ

مجازرٌ سريّة

**

ملكاتُ “الريسزّاتْ ”

عرائسُ الامراءِ والملوك

يهرمنَ وحيداتٍ في الإسطبلاتْ

**

مَنْ سرقَها من اسطبلِها؟

هلْ باعوها أَمْ قتلوها؟

فرسُ الملكِ المغدورْ

**

لم تتوقفْ عن البكاء

منذ ثورةِ الجنرالاتِ الدامية

فرسُ الأميرةِ الهاشمية

**

" الخيلُ وسرجُ سابحٍ

يقولُ المتنبي انها تعرفُهُ

لكنَّهُ انتهى قتيلاً بلا حصانٍ اجربْ

**

بفرسانها تُحلِّقُ

من كوكبٍ الى آخر

احصنةٌ بريّة

**

بسرعةِ الرياح

تجري في الميدان

افراسُ الرهانْ

**

مَنْ غدرَ مَنْ؟

" كاليجولا " المجنونُ

أمْ حصانُهُ الأحمق؟

**

كلُّ خيولِ اللهْ

تبكي عليها في "عاشوراء"

فرسُ "الحسين" العطشى

***

سعد جاسم 

الصفحة 3 من 5

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم