أقلام ثقافية

من المعجم الروسي – العربي للأمثال الروسية (30)

الحلقة الثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .

 ض.ن.

 

 الترجمة الحرفية – الصمت ليس مخجلا عندما لا يوجد ما تقوله .

 التعليق – هذا مثل عالمي من حيث المعنى . يضرب في المواقف التي لا يعرف الانسان كيف يتصرف فيها،  ويضطر- بالتالي -  ان يقول كلمات تتناقض او لا تتناغم او لا تتناسب مع تلك المواقف الدقيقة . توجد بالعربية مقولة مشهورة وعميقة جدا في هذا المعنى بشكل عام ويمكن الاشارة اليها هنا، وهي  -

من قال لا اعرف فقد افتى.

 

الترجمة الحرفية -  لا تقاس الريح بالسطل (بالدلو) .

التعليق – يضرب في ان لكل شئ مقياسه الخاص به في الحياة الانسانية، ويجب على الانسان حتما الخضوع لذلك المنطق الواقعي .

 

الترجمة الحرفية – الذي يهدد كثيرا، يخافون منه قليلا .

التعليق – مثل عالمي ، والمعنى فيه واضح تماما . توجد امثال وتعابير عربية عديدة في هذا المعنى منها  تعبير – (العنتريات) بمعنى التباهي والتبجح الفارغ .  لنتذكر المثل العربي المعروف عن – (الكلب الذي ينبح كثيرا  لا يعض).

 

الترجمة الحرفية – كل الاصابع متساوية في قبضة اليد .

التعليق –  يضرب في ان كل  واحد  يمتلك اهميته عندما يجتمع الجميع معا بغض النظر عن خصائص وامكانيات كل واحد من المجتمعين،  اذ انهم يؤدون -عندها- دورهم سوية، وفي - (الاتحاد قوة) كما يقول المثل العربي.

 

الترجمة الحرفية -  للرب المجد، وللقس شريحة الشحم .

التعليق – معنى المثل واضح طبعا، ويضرب للسخرية من بعض رجال الدين، الذين يستغلون الاديان جميعها  ويشوهونها من اجل مصالحهم الانانية الذاتية البحتة، وهو ما نراه بوضوح في الوقت الحاضر-  مع الاسف -  في  بلداننا. 

 

الترجمة الحرفية – الحساب لا يسئ الى الصداقة.

التعليق – مثل عالمي يدعو الى العلاقة الصريحة والدقيقة والواضحة بين الناس .  استقر المثل بالعربية في هذا المعنى كما يأتي - تعاشرو ا  كالاصدقاء و تحاسبوا كالغرباء، او تحابوا كالاخوان وتحاسبوا كالغرباء، وحتى يوجد من يظن ان هذه الامثال هي  احاديث شريفة .

 

الترجمة الحرفية – العثٌ ياكل الملابس، والحزن يأكل الانسان.

التعليق – يضرب في ان الهموم والاحزان تنعكس على شكل الانسان ووضعه وتؤثٌر بوضوح عليه ولا يمكن اخفاء ذلك، مثل تأثير العث  على الملابس.

 

الترجمة الحرفية – تصل الاخبار حتى الى الاطرش .

التعليق – يضرب في ان الاخبار تنتشر و تصل الى الجميع بغض النظر عن كل شئ، وحتى لو كان الانسان اطرشا  . ربما يمكن الاشارة هنا الى بيت المتنبي الذي ذهب مثلا في هذا الاطار (بشكل عام وشامل طبعا) وهو –

انا الذي نظر الاعمى الى أدبي...واسمعت كلماتي من به صمم

 

الترجمة الحرفية – المفتاح أقوى من القفل.

التعليق –المفتاح يستطيع ان  يقفل القفل و يستطيع ان يفتحه، وبالتالي فان المفتاح  هو الذي يتحكم بالقفل، اي انه اقوى من القفل . يضرب هذا المثل في ان الذي يتحكم بالامور هو الاهم والاقوى رغم العلاقات القريبة جدا و المتبادلة و الوثيقة بكل معنى الكلمة بين كلا الجانبين.

 

الترجمة الحرفية – الاعمى ليس دليلا للاعمى.

التعليق – يضرب في ان الدليل (وبالتالي القائد) يجب ان يتميٌز عن الاخرين وان يمتلك صفات اخرى افضل منهم كي يشغل هذا الموقع، والا فانه لا يصلح ان يكون دليلا او قائدا، وكم ابتلت بلداننا بمثل هؤلاء (الادلاء!!!) .

 

الترجمة الحرفية – الكذبة الصغيرة تؤدي الى الكذبة الكبيرة .

التعليق – يضرب في ان الكذب لا يرتبط بحجمه بل في فلسفته قبل كل شئ، وان الذي يكذب في شئ صغير يكذب في شئ كبير. هناك مثل عربي طريف عن السرقة يذٌكر بفلسفة وروحيٌة هذا المثل الروسي وهو - من يسرق بيضة يسرق جملا.

 

الترجمة الحرفية – يهب الرب النهار، ويهب الطعام.

التعليق – يضرب في انه لا ضرورة للقلق بشأن الغد، اذ ان الرب هو الوهٌاب . هناك امثال كثيرة بالعربية في هذا المعنى منها – لا تفكر لها مدبر / الله ما ينسى عباده / يوم جديد رزق جديد / الله الرزٌاق ...

 

الترجمة الحرفية – دون عمل تضعف القوة .

التعليق –  لا قيمة للقوة دون ممارسة دورها في الحياة  الانسانية، بل انها تضمحل وتضعف بالتدريج عندما تفقد عملها اواداء دورها . يضرب هذا المثل  للحثٌ على استخدام قوة الانسان وحيويته في الوقت المناسب والاستفادة منها.

 

الترجمة الحرفية – حتى الذهب يصبح اسودا .

التعليق – يضرب لضرورة الاعتناء بكل شئ في الحياة بغض النظر عن خصائصه وسماته، وذلك لأن كل شئ يتغيٌر نحو الادنى عند عدم الاعتناء به او مراعاته او اهماله.

 

الترجمة الحرفية -  الايقونة والمسحاة من نفس الخشبة .

التعليق –  يضرب في ان الهدف هو الذي يحدد النتيجة النهائية في نهاية المطاف، وليست العناصر او المواد التي يستخدمها الانسان من اجل الوصول الى  ذلك الهدف.

 

 الترجمة الحرفية – والذئاب شبعانة والنعاج كاملة .

التعليق –  مثل عالمي يضرب في ضرورة  وحتمية الخيار النهائي والحاسم  بين شيئين محددين ومتناقضين جدا، وان الجمع بينهما  مستحيل، اي – (امٌا وامٌا ..).

 

الترجمة الحرفية – مئة صديق – قليل، عدو واحد – كثير .

التعليق – مثل عالمي واضح المعنى . يوجد مثل مقارب  له باللهجة العراقية (ومن المحتمل جدا باللهجات العربية الاخرى) وهو -  الف صديج (صديق) ولا عدو، وهناك مثل عربي آخر  يتناسق مع هذا المثل الروسي من حيث المعنى وهو – الشر قليله كثير. 

 

الترجمة الحرفية – يعمل من الذبابة فيلا.

التعليق – مثل عالمي حول المبالغة وضررها في التعامل مع ظواهر الحياة وعدم النظرة الموضوعية الى تلك الظواهر . يترجم جابر في قاموسه هذا المثل كما يأتي – جعل من الحبة قبة، وهي ترجمة صائبة.

 

.....................

من كتاب – ( المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية ) المعدٌ للطبع، والذي سيصدر باللغتين الروسية والعربية عن (دار نوٌار للنشر) / موسكو – بغداد.

 

في المثقف اليوم