أقلام ثقافية

ضياء نافع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (32)

diaa nafieالحلقة الثانية والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية

ض.ن.

 

الترجمة الحرفية: النقود جذر كل انواع الشر.

التعليق: يضرب في ان المصالح المادية هي هدف الصراع بين البشر وهي التي تخلق كل انواع الشر في الحياة الانسانية . يوجد بالعربية مثل معروف في هذا المعنى وهو : الفلوس تخرب النفوس.

 

الترجمة الحرفية: بكاء لا ابكي، لكن الدموع تجري.

التعليق: يضرب عندما يكون الانسان في حالة مأساوية ولا يقدر ان يسيطر على دموعه بسبب الحزن الشديد .

 

الترجمة الحرفية: يقولون ان الابقار تبيض وانهم يحلبون الدجاج .

التعليق: يضرب للسخرية والاستهزاء من الاكاذيب والمبالغات التي يطلقها البعض في احاديثهم.

 

الترجمة الحرفية: لا دخان بلا نار.

التعليق: مثل عالمي واضح المعنى، وقد استقر هكذا في مختلف اللغات بما فيها العربية.

 

الترجمة الحرفية: الصباح اكثر حكمة من المساء.

التعليق: يضرب في ان الصباح هو اكثر الاوقات صلاحا لاتخاذ القرارات الصائبة، لان الانسان في بداية نشاطه . يترجمه بوريسوف: الصباح رباح، وهي ترجمة صحيحة باستخدامه للمثل العربي المعروف . يوجد بالعربية مثل آخر في هذا المعنى وهو – اصبح تربح.

 

الترجمة الحرفية: العيون مرآة الروح.

التعليق: مثل واسع الانتشار في روسيا، ويستخدمونه حتى في مناهج المدارس كموضوع من مواضيع مادة الانشاء . يضرب في ان العيون تعكس الروح الحقيقية للانسان، وانها لا تكذب مثل الكلمات .

 

الترجمة الحرفية: أطفئ الشرارة قبل الحريق وابعد المصيبة قبل الضربة.

التعليق: يضرب في ان الانسان يجب ان يحسم الامر في بداية المشاكل، اي قبل وقوع المصائب واستفحالها، اذ ان ( الحذر يقيك الضرر ) كما يشير المثل العربي.

 

الترجمة الحرفية: من (يذهب) الى الغابة ومن (لجمع) الحطب.

التعليق: يضرب عندما يكون هدف الناس مختلفا حتى اذا كانوا يسيرون في اتجاه واحد. يترجمه بوريسوف – بتنافر / ليس باتفاق، وفي مكان آخر في نفس القاموس – كيفما اتفق (ويكرر جابر هذه الترجمة)، وكل ذلك صحيح بشكل عام، ولكن تلك الترجمات لا توضح بدقة هذا المثل دون اعطاء الترجمة الحرفية له.

 

الترجمة الحرفية: لا تمتلك مئة روبل، بل امتلك مئة صديق.

التعليق: يضرب في ان الاصدقاء اثمن من النقود، وانهم يأتون للمساعدة عند الحاجة، ولا يمكن للنقود ان تحل محلهم ابدا.

 

الترجمة الحرفية: سالت على الشوارب، لكن في الفم لم تدخل.

التعليق: يضرب للسخرية من عدم تحقيق الاحلام رغم انها كانت قريبة جدا من الانسان.

 

الترجمة الحرفية: يد تغسل اليد الاخرى.

التعليق: يضرب لتصرفات الناس غير الشريفة، وكيف ان الشخص يغطي عيوب الشخص الآخر من اجل المنفعة الشخصية المتبادلة. يوجد مثل باللهجة العراقية في هذا المعنى وهو – واحد يغطي (او يطمطم) للآخ. (يطمطم – من الفعل طمٌ اي دفن / للآخ: للآخر).

 

الترجمة الحرفية: الشبعان لا يتفهم الجوعان.

التعليق: يضرب للشخص الذي يمتلك كل شئ، وبالتالي لا يمكن ان يتفهم احتياجات الفقير. يوجد بالعربية مثل مطابق وهو – الشبعان لا يعرف حال الجوعان.

 

الترجمة الحرفية: لا وردة بلا اشواك.

التعليق: مثل عالمي واضح المعنى . يترجمه جابر حرفيا، لكنه يضيف ترجمات اخرى طريفة وجميلة له وهي – لا كسب بلا تعب / لا حلاوة بلا نار، وهي اجتهادات ذكية فعلا .

 

الترجمة الحرفية: مرة واحدة كذب – اصبح كذابا للابد.

التعليق : الناس يفقدون الثقة بالانسان الذي يكذب (حتى ولو مرة واحدة) . يضرب لحث الانسان على المحافظة على سمعته من الكذب لانه سيكون كذابا الى الابد ويفقد احترام الناس له وثقتهم به.

 

الترجمة الحرفية: تسافر وحدك – والطريق (يصبح) طويلا.

التعليق: معنى المثل واضح، ولنتذكر جمالية المثل العربي المعروف ومعناه – الرفيق قبل الطريق .

 

الترجمة الحرفية: وراء بعوضة ليس بالطبر.

التعليق: الصورة الفنية في هذا المثل طريفة جدا . يضرب في ان الانسان يجب ان يستخدم الادوات اللازمة والمناسبة للقيام باي عمل يقدم عليه، والا فان ذلك ينعكس سلبا على العمل نفسه .

 

الترجمة الحرفية: ربيع واحد في الوطن أفضل من مئة ربيع في الغربة.

التعليق: يضرب في الحنين الى الوطن عندما يعيش الانسان في الغربة، وتكون الصور الفنية ذات مبالغات في مثل هذه الامثال، ونجد صفة المبالغة هذه في كل الامثال المشابهة عند بقية الشعوب، ومنها طبعا الامثال العربية.

 

الترجمة العربية – البضاعة الجيدة تمدح نفسها بنفسها.

التعليق: يضرب للشئ الجيد الذي لا يحتاج الى دعاية للاعلان عن نفسه. يوجد مثل عربي مناظر وهو – البضاعة الجيدة تبيع نفسها .

 

الترجمة الحرفية: يرغب ويشتكي.

التعليق: يضرب عندما يريد الانسان تحقيق شيئا – ما ولكنه يتردد في الافصاح عن ذلك او يتخوف من الصعاب ...الخ . يوجد مثل عربي معروف في هذا المعنى وهو : يشتهي ويستحي.

 

...............................

من كتاب :معجم الامثال الروسية / روسي – عربي، الذي سيصدر باللغتين الروسية والعربية في بغداد عن (دار نوٌار للنشر) قريبا.

 

 

في المثقف اليوم