أقلام ثقافية
أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية
الترجمة الحرفية – مطر الاحجار في الوطن افضل من مطر الذهب في الغربة.
التعليق – موضوع الغربة وعذاباتها وقسوتها ينعكس في امثال مختلف الشعوب، وكلها تصب في معنى واحد، وهو- ان الغربة تعيسة مقارنة مع الوطن حتى ولو كان (مطرها من الذهب !) كما يقول المثل الاندونيسي هنا. كلنا نتذكر -
بلادي وان جارت عليّ عزيزة ....
+++++
الترجمة الحرفية – الثمار يأكلها ليس دائما ذاك الذي زرع الشجرة.
التعليق – يقول مثلنا العربي في هذا المعنى المباشر - زرعوا فأكلنا ونزرع فيأكلون، وربما هناك معنى مجازي لهذا المثل الاندونيسي وهو ان (الثمار يأكلها) – في كثير من الاحيان – اناس آخرون غرباء عن الذي (زرع!) الشجرة المثمرة وبذل جهدا في رعايتها، اما هؤلاء فلم يبذلوا أي جهد في زراعتها.
+++++
الترجمة الحرفية – بعد موت النمر يبقى جلده، وبعد موت الانسان يبقى مجده.
التعليق – لا شئ يبقى عند موت النمر سوى جلده، اما الانسان فيبقى عمله الجيد، والذي يجمله الحديث الشريف (صدقة جارية اوعلم ينتفع منه او ولد صالح يدعو له)، وكلها تعني طبعا مجد الانسان.
+++++
الترجمة الحرفية – ضفاف بحر العسل من السكّر.
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل جميلة جدا وذات خيال مدهش. من الواضح تماما ان هذا المثل يؤكد على التفاؤل والانشراح، ف (بحر العسل) يجب ان يحيطه (ضفاف السكّر)، في الخيال وفي الطبيعة وفي قوانين الحياة الاجتماعية ايضا. لنتذكر الآية الكريمة - فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره ...
+++++
الترجمة الحرفية – في الثغر الحلو سم أفاعي.
التعليق – يقول مثلنا باللهجة العراقية – (بالوجه مرايه وبالكفه سلايه) (مرايه – مرآة // الكفه – الجانب الآخر الداخلي للشئ // سلايه – اشواك). الصورة الفنية للمثل الاندونيسي هنا جميلة جدا وواضحة بكل معنى الكلمة ودقيقة وحاسمة.
+++++
الترجمة الحرفية – اذا كان الماء هادئا، لا تظن انه لا توجد فيه تماسيح.
التعليق – يقول المثل الروسي - المظهر الخارجي خدّاع، ويؤكد المثل العربي ان (الحذر يقيك الضرر). المثل هنا يرتبط ارتباطا وثيقا بالطبيعة الاندونيسية بلا شك.
+++++
الترجمة الحرفية – وفي عاج الفيل توجد شقوق.
التعليق – يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – حتى الكمر بيه لوله (الكمر – القمر // بيه – به // لوله – عيب او نقص).
+++++
الترجمة الحرفية – النار الصغيرة – صديق، النار الكبيرة – عدو.
التعليق – توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى، منها – الزائد كالناقص // كل شئ يزيد عن حده يصير ضده... . الصورة الفنية في هذا المثل الاندونيسي ترتبط بالنار، و الصورة هذه – بالتالي - واضحة المعالم ومفهومة جدا لكل انسان.
+++++
الترجمة الحرفية – اجلسته على كتفي، فأراد ان يجلس على رأ سي.
التعليق – يقول المثل باللهجة العراقية - كعدته وراي مد ايده بالخرج (اجلسته ورائي فمد يده بالخرج اي بكيس النقود).
+++++
الترجمة الحرفية – الخداع يؤدي الى الهلاك.
التعليق – الذي يعيش بالحيلة يموت بالفقر، هكذا يقول مثلنا العربي .
+++++
الترجمة الحرفية – لا يفترقان مثل النار والدخان.
التعليق – تستخدم امثال الشعوب ظواهر الطبيعة لتجسيد صفة الارتباط الوثيق بين البشر، وهناك صور عديدة في هذا المجال، منها مثلا – (الابرة والخيط في المثل الروسي – اينما تسير الابرة يتبعها الخيط //، الدلو والحبل في المثل العربي ...
+++++
الترجمة الحرفية – تخلّص من اسنان التمساح ووقع في فم النمر.
التعليق- امثال عربية عديدة في هذا المعنى، منها - هرب من المطر ووقع تحت المزريب // هرب من الدخان وسقط في النيران // ....الا ان الصورة الفنية في المثل الاندونيسي هنا أكثر قسوة ورعبا ...
+++++
الترجمة الحرفية – لن يصبح الغراب ابيضا حتى لو يغتسل بماء الورد.
التعليق – يقول المثل العربي - كثرة الغسيل ما تبيض الفحم، ويقول المثل الروسي - الكلب الاسود لا يصبح ابيضا بالغسل .