أقلام ثقافية

أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية

الترجمة الحرفية – مطر الاحجار في الوطن افضل من مطر الذهب في الغربة. 

التعليق – موضوع الغربة وعذاباتها وقسوتها ينعكس في امثال مختلف الشعوب، وكلها تصب في معنى واحد، وهو- ان الغربة تعيسة مقارنة مع الوطن حتى ولو كان (مطرها من الذهب !) كما يقول المثل الاندونيسي هنا.  كلنا نتذكر - 

بلادي وان جارت عليّ عزيزة ....

+++++

الترجمة الحرفية – الثمار يأكلها ليس دائما ذاك الذي زرع الشجرة.

التعليق – يقول مثلنا العربي في هذا المعنى المباشر -  زرعوا فأكلنا ونزرع فيأكلون، وربما هناك معنى مجازي لهذا المثل الاندونيسي وهو ان (الثمار يأكلها) – في كثير من الاحيان – اناس آخرون غرباء عن الذي (زرع!) الشجرة المثمرة وبذل جهدا في رعايتها، اما هؤلاء فلم يبذلوا أي جهد في زراعتها.

+++++

الترجمة الحرفية – بعد موت النمر يبقى جلده، وبعد موت الانسان يبقى مجده.

التعليق – لا شئ يبقى عند موت النمر سوى جلده، اما الانسان فيبقى عمله الجيد، والذي يجمله الحديث الشريف (صدقة جارية اوعلم ينتفع منه او ولد صالح يدعو له)، وكلها تعني طبعا مجد الانسان.

+++++

الترجمة الحرفية – ضفاف بحر العسل من السكّر.

التعليق –  الصورة الفنية في هذا المثل جميلة جدا وذات خيال مدهش. من الواضح تماما ان هذا المثل يؤكد على التفاؤل والانشراح، ف (بحر العسل) يجب  ان  يحيطه  (ضفاف السكّر)، في الخيال وفي الطبيعة وفي قوانين الحياة الاجتماعية ايضا.  لنتذكر الآية الكريمة - فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره ...

+++++

الترجمة الحرفية – في الثغر الحلو سم أفاعي.

التعليق –  يقول مثلنا باللهجة العراقية – (بالوجه مرايه وبالكفه سلايه) (مرايه – مرآة // الكفه – الجانب الآخر الداخلي للشئ // سلايه – اشواك). الصورة الفنية للمثل  الاندونيسي هنا  جميلة جدا  وواضحة بكل معنى الكلمة  ودقيقة وحاسمة.

+++++

الترجمة الحرفية – اذا كان الماء هادئا، لا تظن انه لا توجد فيه تماسيح.

التعليق – يقول المثل الروسي  - المظهر الخارجي خدّاع، ويؤكد المثل العربي ان (الحذر يقيك الضرر). المثل هنا يرتبط ارتباطا وثيقا بالطبيعة الاندونيسية بلا شك.

+++++

الترجمة الحرفية – وفي عاج الفيل توجد شقوق.

التعليق –  يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – حتى الكمر بيه لوله (الكمر – القمر // بيه – به // لوله – عيب او نقص).

+++++

الترجمة الحرفية – النار الصغيرة – صديق، النار الكبيرة – عدو.

التعليق – توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى، منها – الزائد كالناقص // كل شئ يزيد عن حده يصير ضده... . الصورة الفنية  في هذا المثل الاندونيسي ترتبط بالنار، و الصورة هذه – بالتالي - واضحة المعالم  ومفهومة جدا لكل انسان.

+++++

الترجمة الحرفية – اجلسته على كتفي، فأراد ان يجلس على رأ سي.

التعليق –  يقول المثل باللهجة العراقية -  كعدته وراي مد ايده بالخرج  (اجلسته ورائي فمد يده بالخرج اي  بكيس النقود).

+++++

الترجمة الحرفية – الخداع يؤدي الى الهلاك.

التعليق – الذي يعيش بالحيلة يموت بالفقر، هكذا يقول مثلنا العربي . 

+++++

الترجمة الحرفية – لا يفترقان مثل النار والدخان.

التعليق – تستخدم امثال الشعوب ظواهر الطبيعة لتجسيد صفة الارتباط الوثيق بين البشر، وهناك صور عديدة في هذا المجال، منها مثلا – (الابرة والخيط  في المثل الروسي – اينما تسير الابرة يتبعها الخيط //، الدلو والحبل في المثل العربي ...

+++++

الترجمة الحرفية – تخلّص من اسنان التمساح ووقع في فم النمر.

التعليق-  امثال عربية عديدة في هذا المعنى، منها  - هرب من المطر ووقع تحت المزريب // هرب من الدخان وسقط في النيران // ....الا ان الصورة الفنية في المثل الاندونيسي هنا أكثر قسوة ورعبا ...

+++++

الترجمة الحرفية – لن يصبح الغراب ابيضا  حتى لو يغتسل بماء الورد.

التعليق – يقول المثل العربي  - كثرة الغسيل ما تبيض الفحم، ويقول المثل الروسي -  الكلب الاسود لا يصبح ابيضا بالغسل .

 

 

 

في المثقف اليوم