صحيفة المثقف

عود على الامثال الروسية (49)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – لا تزعل من خشونة كلمة، ولا تستسلم من حنان كلمة .

التعليق – مثل طريف وفريد من نوعه، يدعو الانسان ان يسيطر على ردود فعله تجاه الكلمات، والتأنّي باتخاذ القرار المناسب بشأنها . قال صاحبي، انه يتمنى تعميم هذا المثل على الجميع لانه ضروري للحياة اليومية في كل المجتمعات، فما أكثر ما زعلنا وما أكثر ما استسلمنا نتيجة سماعنا لكلمة هنا او كلمة هناك ...

**

الترجمة الحرفية – عندما ترقد للنوم، فكّر، بأي شئ تبدأ صباحا .

التعليق – كل خطوات الانسان يجب ان تخضع للتفكير السليم والهادئ، ولا يوجد مكان أهدأ من الفراش عندما ترقد للنوم . مثل حكيم جدا، وكم سيساعد الانسان عندما يصبح قاعدة عامة لحياته .

**

الترجمة الحرفية – الفأر في العنبر لا يهلك .

التعليق – قال صاحبي، ان هذا المثل سياسي بامتياز، ويتطابق مع واقع السياسيين في عنابر بلداننا . ضحكت أنا وقلت له، لن اتناقش معك، لأني أعرف مسبقا عدم جدوى النقاش مع شخص عانى ولازال يعاني من هؤلاء (الفئران !)، وهم يسرحون ويمرحون في عنابر بلداننا الغنية والعامرة بالخيرات ...

**

الترجمة الحرفية – امدح الصباح في المساء .

التعليق – يوجد مثل روسي (أشرنا اليه سابقا) يقول – لا تقل ما عملت ، بل قل ما انتهيت من عمله ، وبشكل عام، توجد امثال مختلفة تؤكد على عدم التسرع بمدح الاشياء او الظواهر قبل نهايتها، فالامور بخواتمها . مثل صحيح وحكيم وجميل .

**

الترجمة الحرفية – ويحدث الكذب ببساطة، أما الافتراء - فدائما بقصد وبتعمّد .

التعليق – مثل حقيقي فعلا، اذ حتى يوجد تعبير – (كذب أبيض)، والذي قد يضطر الانسان في بعض الحالات الى استخدامه في مسيرة حياته اليومية، ولكن الافتراء لا يحدث بالصدفة ابدا، وانما يخضع مسبقا الى تخطيط شرير ولئيم حتما ...

**

الترجمة الحرفية - عند المصيبة المرّة لا يوجد طعام حلو .

التعليق – صحيح جدا، اذ عند حدوث المصيبة يصبح كل شئ امام الانسان أسود اللون، بما فيه الطعام الذي يجب ان يتناوله – ولو حتى في حده الاقل – اثناء المصيبة .

**

الترجمة الحرفية - في الغربة والكلب يشتاق .

التعليق – قال صاحبي، ان هذا المثل رمزي واضح المعالم ويقول، ان كل انسان في الغربة يشتاق ويحنّ الى بلده حتى لو كان كلبا . سألته – ولماذا يفسّر هذا المثل هكذا، فقال، لأن الغربة ترتبط بحياة الانسان فقط وبغض النظر عن طبيعة هذا الانسان وصفاته وموقعه في المجتمع، اما الكلاب الحقيقية، فانها لا تهاجر ...

**

الترجمة الحرفية – لا تخاف من السيد النبيل، وانما من الخادم .

التعليق – هذا مثل روسي بحت، ويرتبط بتراثهم وتاريخهم، حيث كان هناك سادة وعبيد، ولكن هذا المثل – مع ذلك – يتناول حالة انسانية عامة في كل المجتمعات . لنتذكر القول العميق والعظيم في تراثنا، الذي يقول – ليس الخوف من الشبعان اذا جاع، بل الخوف من الجائع اذا شبع ...

***

ا. د. ضياء نافع

.....................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم