ترجمات أدبية

ديمقراطية

ترجمة لقصيدة الشاعر الارمني

 المعاصر اوانيس  كريكوريان

diaa nafie2

ديمقراطية / ترجمة: ضياء نافع

 

الدب يقود الدرّاجة الهوائية،

الببغاء يلقي القصائد،

القرود تسبّل - غزلا- عيونها

لمدرّبتها،

البهلوان يقفز بخفة بين الحبال.

بعدئذ،

كل شئ تغيّر فجأة ،

والآن -

الدب يلقي القصائد،

الببغاء يقود الدرّاجة الهوائية،

القرود تقفز بين الحبال،

البهلوان يتغزّل بمدرّبته.

***

شئ ما تغيّر في مدينتنا –

لاحظ المهرّج

ضاحكا..

شئ ما قد غيّر هذا المهرّج -

لاحظ الشعب

ضاحكا...

 

ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع

.........................

اوانيس كريكوريان (1945 – 2013) – شاعر ومترجم وناقد أدبي وشخصية اجتماعية كبيرة في أرمينيا. ترجمت الكثير من قصائده الى العديد من اللغات الاجنبية ، بما فيها لغتنا العربية. سبق ان ترجمنا له قصيدتين، هما- (تحدّث بصوت خافت) و(أرمينيا).

 

 

في نصوص اليوم