ترجمات أدبية
ديمقراطية
ترجمة لقصيدة الشاعر الارمني
المعاصر اوانيس كريكوريان
ديمقراطية / ترجمة: ضياء نافع
الدب يقود الدرّاجة الهوائية،
الببغاء يلقي القصائد،
القرود تسبّل - غزلا- عيونها
لمدرّبتها،
البهلوان يقفز بخفة بين الحبال.
بعدئذ،
كل شئ تغيّر فجأة ،
والآن -
الدب يلقي القصائد،
الببغاء يقود الدرّاجة الهوائية،
القرود تقفز بين الحبال،
البهلوان يتغزّل بمدرّبته.
***
شئ ما تغيّر في مدينتنا –
لاحظ المهرّج
ضاحكا..
شئ ما قد غيّر هذا المهرّج -
لاحظ الشعب
ضاحكا...
ترجمها عن الروسية: أ.د. ضياء نافع
.........................
اوانيس كريكوريان (1945 – 2013) – شاعر ومترجم وناقد أدبي وشخصية اجتماعية كبيرة في أرمينيا. ترجمت الكثير من قصائده الى العديد من اللغات الاجنبية ، بما فيها لغتنا العربية. سبق ان ترجمنا له قصيدتين، هما- (تحدّث بصوت خافت) و(أرمينيا).