صحيفة المثقف

رجل يلعن البحر

ترجمة لقصيدة الشاعر

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaper

رجل يسب البحر : ترجمة: حسين السوداني

 

جاء شخص ما

وصعد على شاطئ البحر الصخري

وبدأ يلعن البحر:

أيها الماء الغبي،

أيها الغبي الذي لا يشبه إلا نفسه

يا نسخة لزجة من السماء

أيها المتردد ، المتأرجح بين الشمس والقمر

يا منشغلا بالصغائر ، يا حاسب الأصداف

أيها الثور السائل الخوار

المخصب الصخور بدمه

أيها السيف المنتحر،

الذي يتشظى عند أي إمتداد صخري ورمل

يا هيدرا*

يا ماحقة الليل

يا زافرة سحابة الصمت المالحة

الناشرة الأجنحة الندية

عبثا وعبثا

يا إمرأة مجنحة تأكل بجسدها**

يا ماء،

يا مسطحا لا معنى له لجمجمة الماء

 

هكذا لعن لبعض الوقت البحر

الذي لعق آثار قدميه على الرمل

ككلب جريح

 

ثم نزل إلى الساحل

وداعب بيده

البحر الصغير الذي يشبه المرآة

الهائل الهيجان

وقال له : ها ، أنت تعرف يا ماء

وذهب في طريقه

 

ترجمة : حسين السوداني

براغ  14.4.2017

........................

* Hydra : هيدرا : كلمة يونانية تعني الماء لكن الشاعر

.يرمز إلى الأفعى المتعددة الرؤوس في الإسطورة

في النص التشيكي - هيدرو - تحولت - الألف - إلى - واو - لأن الحالة النحوية - المناداة - الحالة الخامسة

** Gorgono : في الإسطورة اليونانية كانت واحدة من

ثلاث نساء مجنحات بأيادي معدنية وبشعر رأس من الأفاعي

...............

النص التشيكي

MUŽ  SPÍLAJÍCÍ  MOŘI

*

Komusi

přišlo vystoupit na útes

a spílati moři:

 

Pitomá vodo, pitomá samodruhá vodo,

slizký otisku nebe,

váhový váleči mezi sluncem a lunou,

titěrný počítači mušlí,

tekutý řvoucí býku,

oplodňující skaliska svou krví,

samovražedný meči,

který se tříštíš o kdekterý mys a písek,

hydro,  drolící noci,

výdechující solná oblaka ticha,

rozpínající rosolovitá křídla

marně a marně

Gorgono, požírající své vlastní tělo,

 

vodo, nesmyslná plochá lebko vody ---

 

Tak spílal nějaký čas moři,

jež olizovalo jeho stopy v písku

jako raněný pes.

 

A pak sestoupil dolů

a pohladil

malé nesmírné bouřlivé zrcadlící moře.

 

To víš,  vodo,  řekl ---

a šel po svém.

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم