ترجمات أدبية

في ساعة متأخرة

husan alikhedayrترجمة لنصوص الشاعر

ايفان بونين

 


 

في ساعة متأخرة / ترجمة: حسين علي خضير

 

في ساعة متأخرة*

 

عّم الهدوء في السفينة

واطبق الظلام

والأمواج تتلاطم

في مؤخرة السفينة.

ضوء النجوم

والتماع المحيط  -

كانت مملكة من الليل السماوي

الصمت لا حدود له

في هذه المملكة السماوية

وسكون دائم،

وفي منتصف الليل

النجوم تحرس البحار

وتتمايل فيها ويكتنفها الغموض.

النعيم الجنوب،

ساكن ومحاط بالأسرار،

ونبعث نور الليل البهيج

في روحي -

والروح مفعمة بالجمال الأبدي

وحقيقة الجمال السماوي.

***

 

استيقظت فجاءة بلا سبب

حلمت بشيء حزين -

ومن خلف الحور الجرداء

أطل البدر عبر نافذة.

الضيعة كانت غارقة بالصمت

في أوقات الخريف،

وفي سكون الليل

كل ما في البيت كان مقفر

أشبة بطير صغير مهجور

يصيح في البيدر.

***

 

غيوم أشبة برؤى اطلال

اطلت مع بزوغ الفجر

عبر الوديان،

ليلة دافئة، حزينة، وظلماء،

وحيد انا في البيت المظلم.

رنين خافت لثريا

يرافقها خطواتي

في الغرفة الخالية ...

والليل - هو الجمال الابدي،

والفجران يلتقيان

في الأفق البعيد.

 

* أصل القصائد بلا عنوان ، وهذا العنوان مقترح من قبل المترجم

 

في نصوص اليوم