هايكو

هايكو

يغادرونَ السجونَ

لكنَّ الزنازينَ تستوطنهم

سجناء الشيزوفرينيا

**

ثيابُها السود

تفوحُ برائحة الدُخان

جارتُنا الأرمَلَة

**

عربةُ إطفاء

زئيرُ اسد

شخيرُ جدّي

**

في يقظتهِ ومنامِهْ

يسمعُ اغاني بلاده ويبكي

مُغتربٌ أَعزل

**

طريقٌ بلا احد

تنتظرُ حبيبَها الغائب

عاشقةٌ مُغامرة

**

تتنزَّهُ في الشواطئ

طعامُها جثثُ الغرقى

الوحوشُ البحريةٌ

**

بعينهِ الثالثة

يقتنصُ الغابةَ والورد

المصوّرُ الفوتوغرافي

**

في الحقولِ البعيدة

تبحثُ عن حبيبِها الغائب

عاشقةٌ تملكُ مفاتيحَ العالم

**

لمْ تبقَ منهم

سوى الشواهد

شهداءُ الحروب

**

كائناتٌ كابوسية

مدينةٌ مصابةٌ بالهَلَع

ملامحُ وباءٍ قادم

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1- سلستين نودانو

طقس صباحي

أرتشف القهوة

مع الهواء

2 - كواكو فيني أدو

ترسو سفينته

في بركة ماء -

قارب ورق

3 - جميل دمبالة عمر.. رياح الهرمتان

رياح هرمتان

تبعثر أوراق الشجر اليابسة

محتسبة أيامها

4 - نانا فريدوا أجيمان

مدفن -

فراخ طائر

ترفرف في وكرها

5 - هارييت هيدوتي ويفي

غفوة بعد الظهر

أرجوحتي الشبكية:

قارب وسط النهر البارد

6 - يعقوب كوبينا أيا منساه

أسفل جسر فولاذي

غير قابل للصدأ -

تلاشت أرض

7 - أدجيي أجيي باه

القمر المظلم (1)

نعيق بومة

يفسد حلما

8 - كوجو توركسون

أين أصبح العنكبوت

ألذي ذهب للتجسس

من سقف مشغل النسيج؟

9 - بليسموند أليبنا أينبير

هيروشيما في منتصف الربيع -

برعم ذابل

على غصن خزفي

10 - جاستس جوزيف براه

ثمة نقاط بيضاء

موزعة على طول الساحل -

عودة اللقالق إلى موطنها

11 - أيسي جوردون جولاني

أرض جدباء -

لجامعة الروث

متسع من المكان في الحظيرة

12 - أدريانا نيي أوكايلي أوكين

بغشة المساء

قهقهات الام عند مطاردتها

لطفلها أثناء اللعب

13 - توركسون آدو داركوا

تشرد أوراق الشجر

المتساقطة

بعيد العاصفة

14 - باميلا كوادغبيكو

حلقة القمر (2)

نخيل داخل نخيل

طفل أعزل يكسر الحلقة

15 - جوردون أييسي

كهف خرار

تنساب الخفافيش

بإزاء كمينه

16 - فرانكا ماريا أندوه

صباح الهرمتان

غيوم ناعمة

تزور الأرض

17 - أدجي ساريونغ كومانكوما

قمر

أقف منتصبا

فوق ظلي

18 - روزموند أميجاشي

مشاهد إثر فترة طويلة من المرض

غربان وقيقان

إنها لا ترفض شيئا البتة

19 - ناثانيال أمبادو

جعة الذرة الحمراء

تقطر من شارب

الرجل المسن

20 – بياتريس زيبري

صباح ندي

ألوان الزهور

في بريق المظلات

21 – باميلا كوادجبيكو

تحل دفقة من الظلمة

على النهر الهادىء

بتلات الاذريون (3)

***

.................

* تعود دراسة وكتابة الهايكو في جمهورية غانا إلى بداية الالفية الميلادية الثالثة (بحسب أدجيي أجيي باه)، أي إلى وقت متأخر بالمقارنة مع الكثير من البلدان التي انتشر فيها الهايكو قراءة وكتابة في وقت مبكر نسبيا، وعلى نحو أوسع. وهكذا كان الامر في معظم بلاد القارة السمراء. وتعتبر الشاعرة والكاتبة (سلستين نودانو) من رواد هذا النوع من الشعر في هذا البلد الافريقي الواقع على طول خليج غينيا والمحيط الأطلسي، في المنطقة دون الإقليمية غرب أفريقيا. وهي صاحبة أول مجموعة شعرية نشرت على نحو مستقل. وتحمل شهادة في اللغة الإنكليزية والفنون المسرحية، والماجستير في الشؤون الدولية. ولهذه الشاعرة المبدعة بصمة واضحة في المشهد الشعري الخاص بالهايكو للسبب أعلاه، ولما قدمته من ورش عمل معنية به في بلادها، وبخاصة في المحافل الاكاديمية والاتحادات والمنظمات الأدبية. أما (نانا فريدوا أجيمان) فهو من أوائل الشعراء الذين نشروا نتاجهم الشعري في المجلات والدوريات الاجنبية. لتظهر بعهدها أصوات شعرية عديدة في المنشورات الوطنية والافريقية والعالمية، مثل (شمروك) المجلة المعنية بنشر الهايكو في إيرلندا وبقية بلدان العالم، و(عش مالك الحزين) المجلة الفصلية الصادرة منذ عام 1999، و(أكورن – البلوط) وهي مجلة نصف سنوية مخصصة لنشر الهايكو المعاصر باللغة الإنكليزية، و(ورلد هايكو ريفيو) الصادرة بالانكليزية منذ عام 2001، وال (مامبا) مجلة الهايكو الافريقي الدورية التي تم تأسيسها من قبل (أدجيي أجيي باه – الاغزر إنتاجا والمعروف عالميا وعلى نطاق واسع) و(إيمانويل جيسي كالوسيان – الشاعر النيجيري المعروف)، وقد نشر عددها الأول في آذار 2016 .

هوامش

(1) - القمر المظلم: آخر هلال مرئي لقمر يتضاءل. تتراوح مدته بين يوم ونصف وثلاثة أيام ونصف (ويكيبيديا).

(2) - حلقة القمر: الهالة القمرية -هالة الشتاء، ظاهرة تقترن في الغالب باكتمال القمر والبدر. وتكون بيضاء اللون وأكبر من القمر ب 10 – 20 ضعفا تقريبا.

(3) – الاذريون: نبات مزهر خريفي. منه أنواع. له تسميات أخرى (قرقهان، قوقحان، زبيدة). ينتشر بكثرة في المنطقة الممتدة من جزر مكارونزا إلى البحر المتوسط.

- (سلستين نودانو): كاتبة وشاعرة هايكو رائدة من غانا. ولدت في 4 تشرين الثاني 1966. تحمل شهادة البكالوريوس في اللغة الإنكليزية والفنون المسرحية، والماجستير في الشؤون الدولية. صدر لها (آيات من غانا - هايكو 2017) و(همسات الفجر 2018). أول شاعرة من غانا تصدر مجموعة هايكو مستقلة.

- (كواكو فيني أدو): كاتب وشاعر هايكو من غانا. ولد في 7 أيلول 1988 (أتونسو نسوتا). يعيش في (أكوسومبو). يعمل في التدريس (الإنكليزية والفرنسية). نشر الهايكو منذ عام 2014. ينشر قصائده في المجلات والدوريات العالمية. منح عدة جوائز. عضو في جمعية الهايكو في غانا، وفي شبكة الهايكو الافريقية

- (جميل دمبالة عمر): شاعر هايكو غاني معروف. نشر قصائده في المجلات والدوريات الافريقية والوطنية، مثل ال (مامبا) المجلة الافريقية المعنية بنشر الهايكو الافريقي.

- (نانا فريدوا أجيمان): شاعر من غانا. ولد في 11 حزيران 1980 (سوهوم – المنطقة الشرقية). حاصل على شهادة البكالوريوس في الاقتصاد والتمويل من جامعة (ووهان – الصين). يحمل شهادة الماجستير في الاقتصاد الزراعي من جامعة (غانا) . يكتب الشعر منذ عام 1998. خريج جامعة (كواني) للعلوم والتكنولوجيا 2003. درس الهايكو والتانكا. يكتب الشعر منذ عام 1998. نشر في (غانا تودي انترناشيونال) وغيرها.

- (هارييت هيدوتي ويفي): شاعرة هايكو من غانا. تنشر في (مامبا) المجلة الافريقية المعنية بشعر الهايكو في أفريقيا.

- (ناثانيال أمبادو): شاعر هايكو غاني . ظهر نتاجه الشعري في مجلة (مامبا) .

- (يعقوب كوبينا أيا منساه): شاعر ورسام غاني غزير الإنتاج. قضى الشطر الأكبر من حياته في (وينيبا). عمل مدرسا للرياضيات والعلوم. عمل كمحرر مساعد في إحدى الصحف المحلية. رئيس تحرير مجلة (فوكوسفيو) الأسبوعية. يعيش متنقلا بين غانا وإسبانيا وداكوتا الشمالية – الولايات المتحدة الامريكية. ترجمت أعماله إلى عدة لغات، ومنها الهنغارية. من مؤلفاته (الكثير منه 2017). نشر قصائده في المجلات والدوريات الأدبية في استراليا واليابان والمملكة المتحدة واسكتلندا وغيرها.

- (أدجيي أجيي باه): أكاديمي ومحرر وشاعر هايكو وسينريو رائد من غانا. محاضر ومترجم في كلية التعليم عن بعد بجامعة غانا. طالب دكتوراه في جامعة (وايكاتو – نيوزيلندا). غزير الإنتاج. من أعماله (هايكو وسينريو من غانا 2016) و(البحث عن الباب الآخر – سينريو 2021). كما ينشر في الصحف والدوريات الوطنية والافريقية والعالمية المعنية بشعر الهايكو. شارك في إنشاء (مامبا) أول مجلة هايكو أفريقية دولية في عام 2015 مع الشاعر النيجيري (إيمانويل جيسي كالوسيان).

- (كوجو توركسون): شاعر هايكو غاني معروف. نشر قصائده في المجلات والدوريات الوطنية والافريقية والعالمية، مثل (مامبا). ترجمت قصائده الى عدة لغات.

- (بليسموند أليبنا أينبير): شاعر غاني. ولد في 2 تشرين الأول 1994 (المنطقة الشرقية العليا). حاصل على شهادة في التمريض. يعمل في السلك الطبي. منح عدة جوائز وكرم أكثر من مرة.

- (جاستس جوزيف براه): شاعر هايكو غاني. ينشر في مجلة (مامبا). اشترك في مسابقات هايكو دولية.

- (ناثانيال أمبادو): شاعر هايكو غاني. ظهر نتاجه الشعري في مجلة (مامبا).

- للمزيد من الاطلاع، ينظر (رياح الهرمتان: هايكو معاصر من غانا) للمترجم. مطبعة بيشوا، أربيل – العراق 2022. مترجمة عن الإنكليزية .

قصائد هايكو من كينيا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(ميرسي إيكوري)

(1)

السافانا المشمسة

يشرع الأسد بالتثاؤب

ثم يزأر

(إشادة في مسابقة الهايكو اليابانية – الروسية 2016)

***

(2)

قرية ماساي

الاجراس المعلقة على أعناق الماشية

تفيق الفجر

(نشرت على شبكة أساهي هايكويست - 6 ك 2 / 2017)

(3)

هطول الامطار

تنزل شلالات المياه من الاسطح

إلى الدلاء

(الجائزة الثانية في مسابقة بابيشاي للهايكو 2017)

***

أولا: باتريك وافولا وانياما..

سيقان الذرة: هايكو

(1)

عاصفة مصحوبة بالمطر الغزير

تميل سيقان الذرة في الحقول

نحو الغرب

***

(2)

رواية قديمة -

ثمة هيكل عظمي لنملة

ملتصق بإحدى صفحاتها

***

(3)

تنظيف البيت

يتدلى الهيكل العظمي للعنكبوت

من شع مغبر

***

ثانيا: كاليب موتوا..

الفطر الطازج

(1)

جنينة الحرم الجامعي

ثمة ركن فيها

زاخر بالفطر الطازج

(2)

خطاب الجنازة

أعربت عن أحزاني

من خلال قصيدة هايكو

(3)

المحيط الهندي -

رائحة المياه المالحة

تبلغ أنوفنا

***

ثالثا: كاريوكي وا نيامو..

طبعات أقدام الضفدع

(1)

مطر الليلة الماضية

طبعات أقدام الضفدع

في الطين الصباحي

(2)

ريح عاصفة -

شجرة

كاهن هادئ

(3)

مطر تصاحبه برودة شديدة...

زخة منه

تنسيني تعبي

***

....................

* بدأ انتشار هذا النوع من الشعر في كينيا قراءة وكتابة ومحاكاة وترجمة منذ عام 2006 تقريبا ، وبدعم وتشجيع من الدكتور (غابي غريف) (مدير قاعدة بيانات كيجو العالمية على الشبكة العنكبوتية) إلى جانب (سوسومو تاكيجوتشي) رئيس نادي الهايكو العالمي. ويعتبر (كاليب موتوا) أول شاعر كيني نشر قصيدة هايكو باللغة الإنكليزية في مجلة (شامروك) الايرلندية (العدد 18 / 2011). وهي:

في جنينة الحرم الجامعي

تلال النمل الحديثة

محاطة بالفطر الطازج

وقد استمر نشر قصائد أخرى لهذا الشاعر وغيره من الشعراء على صفحات المجلات والدوريات العالمية المعنية بالهايكو ، مع الاشتراك في المسابقات والفعاليات الشعرية الافريقية والعالمية. ومنهم الشاعرة المبدعة (ميرسي إيكوري):

* شجع الشاعر والصحفي الكيني (باتريك وافولا) بالاشتراك مع (إيزابيل بروندزينسكي) إلى إنشاء نوادي الهايكو الوطنية في العاصمة نيروبي منذ عام 2006. وكانت البداية في منطقة (كايولي). وهي أندية ساهمت إلى حد كبير في الاقبال على هذا النوع الشعري من قبل القراء والشعراء. ومن هذه الأندية (نادي الطاووس للهايكو) و(نادي العنكبوت للهايكو) و(نادي الفراشة للهايكو). 

- (باتريك وافولا وانياما): روائي وقاص وشاعر. ولد في عام 1972 (كيمينيني – ترانس نزويا). حاصل على درجات علمية في الاعمال والإدارة والتعليم من جامعة كينياتا وكلية كوماروك. يعمل مدرسا للغة الإنكليزية.

- (ميرسي نيامبورا إيكوري): شاعرة هايكو وناشطة بيئية. ولدت في عام 1993 (ناروك) وتقيم في (مويا). حاصلة على شهادة البكالوريوس في هندسة المناظر الطبيعية من جامعة (جومو كينياتا للزراعة والتكنولوجيا) في (جوجا). اكتشفت الهايكو في عام 2016. منحت عدة جوائز.

- (كاليب موتوا): مصور وصحفي وشاعر هايكو . ولد في عام 1988 (نيروبي). مقيم في الولايات المتحدة الامريكية. حاصل على شهادة البكالوريوس في الصحافة المطبوعة من جامعة نيروبي. نشر قصائده في مجلات عالمية مثل (سيمبلي هايكو وهايجنكس).

- (كاريوكي وا نيامو): محرر ومترجم وشاعر هايكو وكاتب مسرحي. ولد في عام 1985 (نجيجا – كانيكي إيني كيرينياغا). يحمل شهادة في الادب الإنكليزي والتعليم من جامعة (ماكريري). يعمل في التدريس. مراسل تعليمي لصحيفة ديلي نيشن في نيروبي. طالب ماجستير في جامعة (كينياتا). حائز على جائزة بابيشاي للهايكو لعام 2017. له أعمال موجهة للأطفال .

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – The Mamba: Journal of Africa Haiku … . https: // thehaikufoundation. com

2 – Patric Wafula Wanyama ، Kenya I breath collection of haiku. https: // breathhaiku. wordpress. com

3 – Haiku from other countries and other languages. https: // groups. io

4 – Babishai 2017 poetry festival archives. https: // babishainiwe. com

5 – Haiku of Africa. https: // www. thehaikufoundation. com

6 – Mercy Ikuri. https: // haikupedia. org

7 – The Mamba Journal ، Issue 1. https: // www. calameo. com

8 – About Caleb Mutua I Nairobi Digest – WordPress. com. https: // nairobidigest. wordpress. com

9 – Caleb Mutua. https: // haikupedia. org

10 – Kariuki Wa Nyamu from Kenia ، Babishai Haiku 2017. https: // babishainiwe. com

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – عباس كياروستمي

أهدى العالم في لحظات حياته الاخيرة

بعض الفقاعات لا غير:

غريق

*

أغادر بيتي في الصباح شابا

و عند عودتي في المساء:

أنا عجوز يرزح تحت هموم آلاف الاعوام

*

انعكس صورة البدر

على وجه الماء –

الماء

**

2 – تيرداد فخرية

يسود صمت غريب

كأنني خارج

هذا الكوكب !

**

كم أنا وحيد

لا تجلب لي الريح

حتى ورقة شجر يابسة

*

وردة

معلقة على حافة الوادي –

دون وجل

*

نصيبي من هذا الربيع

وردة غير فواحة

ليس إلا

*

أقدم على زراعتك

دون أن أعرف

حتى اسمك

*

تفوح رائحتك أكثر

تحت ضوء القمر

أيتها الياسمينة الربيعية

**

3 – هنكامه أحمدي

نسمة ربيعية

تنساب بين الستائر –

ألم يرحل

*

ثمة ذبابة

ترافقني من الجنينة

إلى داخل الغرفة

*

عندما أسأل أمي

عن تاريخ الولادة

تجيبني قائلة: السنة التي هطل فيها الثلج

*

أبحث في المعجم

عن تسمية لمرضي...

تحت ضوء القمر

*

أنفخ في الفراشة الخريفية

في صباح العيد –

دون أمنية

*

أربط الشريط الأحمر

حول الورود الذابلة

في آخر يوم ربيعي

*

الريح الخريفية...

أتجول سقيمة

بين الورود البنفسجية

**

4 – روجر سيدارات

أطفال مدرسة

يشمون رائحة زهور النورانجي...

صباح ربيعي

*

عندليب هادئ !

لقد هبطت على مبنى المسجد..

صراخ الامام

**

5 – سيريوس نوزري

يضيء فؤادي

بفعل فاكهة الكاكي

المتدلي من أشجار الخريف

***

.................

(تختلف اللغة الفارسية عن اللغة اليابانية، ومعظم الهايكو يحتاج إلى ملاحظات إضافية في الهامش. أكثر الهايكو الياباني المترجم إلى الفارسية غامض ويشبه الالغاز. نعم يمكننا التعبير عن انفسنا في ثلاثة أسطر فقط، وباتباع القواعد مع منحها النبرة الفكاهية – الشاعر الإيراني محمد رضا سهرابينجاد)

ترجمت ونشرت أولى قصائد التانكا إلى اللغة الفارسية في عام 1950 وعلى يد الشاعر والرسام الإيراني الكبير (سهراب سيبهري) (1928 – 1980) وعن نص باللغة الفرنسية. وقد توالت الترجمات بعد ذلك (أحمد شاملو 1925 – 2000 ومهدي اخافان سيلز 1929 – 1990)، وانتشرت في التسعينيات من القرن الماضي مع وجود محاولات كثيرة للخوض في هذا النوع الشعري. وفي عام 2002 نشر الشاعر الإيراني (كافا جوهرين) (تولد 1955) أول مجموعة هايكو تحت عنوان (الهايكو الفارسي). ثم نشر بعدها مجموعته الشعرية الثانية التي حملت عنوان (كتاب الرب 2006). ثم ظهرت مجموعة شعرية ثالثة من الهايكو في عام 2008 وكانت من تأليف الشاعر الإيراني (علي آل آلي) (تولد 1955) وبعنوان (حمامة حزينة ليلة الخريف – الف هايكو وهايكو)... وهكذا انتشر الهايكو وأخذ موقعه البين في الشعر الفارسي، وكثرت الترجمات إلى ومن الفارسية، وصدرت العديد من المجموعات الشعرية التي تناولها النقاد من مختلف الجوانب، مع تعدد مشاركات الشعراء الفرس في المسابقات والفعاليات الدولية المعنية بالهايكو (للمزيد من الاطلاع، ينظر: مختارات من الهايكو الفارسي، توفيق النصاري، دار دلمون الجديدة، 2017). ومن كتب الهايكو هذه (هايكو – ترجمة أحمد شاملو وإي باشاي عن الإنكليزية، عن الحرب والشعر – فريانه فادير سكيتي – مشروع دكتوراه، ذئب يتربص – عباس كياروستمي، هايكو الامل – قدرة الله زكيري، الدراجة المجنحة – تحرير مانا آقايي وليلى فرجامي، ريح وأوراق – عباس كيارسنمي – ترجمة محمد الأمين الكرخي – منشورات المتوسط 2017، المحيط المستطيل – محمد رضا سهرابينجاد، استقصاء حول موضوعات قصائد سهيل محمودي القصيرة على أساس هايكو وسينريو في كتبه الثلاثة: حلم شجرة متجذر، الربيع هو قطار لباسك، والآن كلانا وحدنا – رازيي فولاديسيبهر). علما بإن معظم كتب الهايكو الياباني المترجمة إلى الفارسية كانت عن لغات أخرى، باستثناء بعظها (زنبور بر كف دست بوداي خندان – نحلة على كف بوذا الضاحك: مختارات من الهايكو الحديث – كزينة ينهيكوهاي مدرن لقدرت الله زكري 2007، هايكو أز آغاز تا امروز لأحمد شاملو وأ. باشايي). وقد تناول الباحث المعروف (سيروس نوزاري) هذه القصائد من خلال (كوته سرايي) و(هايكو نويسي).

هوامش

- مترجمة عن الإنكليزية والكردية: 

ملكو أحمد، الهايكو من اليابان إلى كردستان، مطبعة كارو، العراق 2018 1 -

2 - Poetry، Parisian Haiku، Roger Sedarat. https: // Iranian. com

3 – A Wolf Lying in Aait: The Poetry of Abbas Kiarostami. https: // www. pbs. org

- عباس كياروستمي: شاعرهايكو ومخرج سينمائي عالمي إيراني. أصدر ثلاث مجموعات شعرية. ولد عام 1944 ووافاه الاجل في عام 2016. ترجم له محمد الأمين الكرخي ورشيد وحتي (ليل مرصع بالنجوم، منشورات كريسطال 2021).

- تيرداد فخرية: شاعر إيراني معروف من مدينة (شيراز). ترجمت قصائده إلى بعض اللغات الحية.

- هنكامه أحمدي: شاعرة إيرانية. ولدت عام 1978 في مدينة (مردشت). تحمل شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية. بدأت بكتابة الهايكو في السنوات القليلة الأخيرة

- سيروس نوزري: شاعر وناشط. نشر مجموعة هايكو بعنوان (تنهد إلى القمر).

للمزيد من الاطلاع حول الهايكو الفارسي، ينظر: -

1 – Contemporary Parisian Haiku، https: // www. thehaikufoundation. org

2 – Haiku. https: // iranicaonline. Org

3 – Haiku in Iran and the Haiku Effects in contemporary Parisian poetry. https: // open. bu. edu

4 – A Study of Haiku Translation in Iran. https: // www. researchgate. net

5 – Uni Heidlberg: Faryaneh Fedaeiresketi. https: // www. asia – Europe. uni – heldlbrg. de

6 – Liku the Baluchi Poem and Haiku the Japanese Poem.https: // biot. modares. ac. ir

بفمِ التمساحِ يدخل

كي يُنظّفَ أسنانَهُ

طائرُ الرقراقْ

*

بلا أَجنحةٍ

يُرفْرفُ في الريح

خيّالُ المآتَه

*

تكبيراتُ جوامع

أَجراسُ كنائس

إنذارُ حرب

*

شوارعٌ خاوية

بيوتٌ خرساء

حظر تجوال

*

حتى الكلاب السائبة

إختفتْ من الأَزقّة

قصفٌ بطائراتٍ مُسيّرة

*

في كلِّ حالاته

ساحر وغريبُ الاطوار

صديقي البحر

*

مُتعةُ النَحلْ

بجمعِ الرحيقْ

لا بإلتهامِ العسلْ

*

ترسمُ نافذةً

البلابلُ تطيرُ من أَقفاصِها

عاشقةُ الطيورْ

*

خرافٌ نشيطة

تسرحُ في الآفاق

غيومُ السماءْ

*

شيوخٌ وعجائز

يحكونَ كلَّ الليل

حتى لا يخنقهم الصمتْ

*

حتى نثيثها القليل

فيهِ حياة

غيومٌ صغيرة

*

بإرجوحِها المُلونّة

تُريدُ الطيرانَ الى السماءْ

صبيّةٌ حالمة

*

تحتَ ضوء القمرْ

يتهادى ضائعاً

مركبُ المُهاجرينْ

***

سعد جاسم

نماذج من الهايكو النيجيري المعاصر

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 - إيمانويل جيسي كالوسيان

التجول في المساء:

يدي ملفوفة حول خصرها

لأول مرة

*

2 - أنطوني إيتوبا أوبارو

أمطار تموز

يربط عمال المعدية القوارب

على المسار السريع

*

3 - باميلا بابافيمي أوبييمي

سماء هادرة...

تتساقط أولى قطرات المطر في تموز

على تسريحة شعري الجديد

*

4 - برنابا إيكولوا أديليك

ريح الهرمتان

تغادر الأشجار الصحراء

الواحدة بعد الأخرى

*

5 - بليسيد أييامي

مطر في الصباح

ثمة يد مقوسة لطفل

تلتقط الامنيات

*

6 - تيريزا أوكافور

خاتمات متعبة

تتلمس غطاء

طفلها المفقود

*

7 - عثمان كاروفي

مطر شهر تموز...

يتعقب طفلي اسمه

من على الزجاج الامامي للسيارة

*

8 - رحمة أولواريميلكون جيموه

المطر -

تضيف كيس الشاي الجاهز

إلى الماء المغلي

*

9 - ألادودو عبدالسلام

المانجو...

يحوم حوله الذباب

أصابع يدي

*

10 - ألوواسيجون أولوسيي أديسينا

باكورة الامطار...

يعود اللون إلى السقف الازرق

المغطى بالغبار رويدا رويدا

*

11 - توفيق أييمي

بركة ماء تنيرها الشمس بأشعتها -

صيد السمك

بتغذية السمك

*

12 - ثيوفيلوس فيمي ألوندي

نعيق البومة

نندفع إلى سرير أبي

بعد فوات الأوان

*

13 - أكور إيمانويل أوشي

إخطار ببزوغ الفجر

يستدير الديك

نحو الغراب

*

14 - أوريتسيجبيمي إيمانويل جاكبا

رياح الهرمتان

تكسر البراعم الخضراء

من على الشجرة

*

15 - إيمانويل عبدالمسيح شمشون

هبوب رياح الهرمتان في الصباح

أشاهد البقع الرمادية

في شعر سواق الدراجات

***

* الهايكو النيجيري المعاصر

تعود البواكير الأولى للهايكو في نيجيريا إلى بداية الالفية الميلادية الثالثة، كما هو الحال بالنسبة للعديد من الدول الافريقية. وذلك بظهور أسماء شعرية نيجيرية في الدوريات والمجلات الأجنبية، مثل (عش مالك الحزين، ويلز، شمروك)، ومن خلال المساهمة في المسابقات الدولية المعنية بالهايكو. ومنهم (أوريتسيجبيمي إيمانويل جاكبا) ألذي نشر قصيدة هايكو في العدد (15) من مجلة (شمروك) الصادرة عن جمعية الهايكو الايرلندية في عام 2010، وتعنى بنشر الهايكو في إيرلندا وبقية بلدان العالم، ويعتبر بذلك من رواد هذا النوع من الشعر في هذا البلد الواقع في غرب القارة السمراء، ثم جاء الشاعر (إيمانويل عبدالمسيح شمشون) مبتكرا تقنية (مرآة الهايكو) التي نالت إقبالا كبيرا وبينا، وانتشرت داخل وخارج البلاد، وبخاصة في البلدان الافريقية. ومن شعره:

السير تحت المطر

لحن المظلات

كونشرتو شهر آب

و أيضا (برنابا إيكولوا أديليك)، و(إيمانويل جيسي كالوسيان) الذي أسس مع الشاعر الغاني المعروف (أدجيي أجيي باه) مجلة ال (مامبا) المعنية بنشر الهايكو الافريقي، وغيرهما كثر، انتشرت قصائدهم على صفحات المجلات والدوريات والمواقع العالمية التي تنشر الهايكو العالمي. وكان الأخير (أي كالوسيان) قد حصل على إشادة في مسابقة (فلاديمير ديفيدي) للهايكو 2015 وذلك عن قصيدته التالية:

غسق مرتقب

المد والجزر

محل إقامة جديد للرجل المتشرد

كما حصل الشاعر المذكور على المركز الثالث في مسابقة كوكاي الأوروبية للهايكو / 12 عن قصيدته التالية:

غسق الخريف

يسود لون طيور البلشون البيضاء

في طريقها إلى موطنها

كما هناك منظمة معنية بشعر الهايكو في هذا البلد وأسمها (جمعية الهايكو النيجيرية) التي شهدت النور في عام 2004 على يد الشاعر والكاتب والمسرحي والصحفي المعروف (جيري إي أديسو) المولود في (أجيجي – ولاية لاغوس) في عام 1976، وهو محرر كتاب (رحم السلام) الذي تضمن إضمامات من الهايكو من تأليف طلاب في المرحلة الثانوية.

...................

مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Emmanuel Kalusian – The Haiku Foundation. https: // thehaikufoundation.org

2 – Haiku – a poem by Jessie Kalusian – All Poetry. https: // allpoetry. com

3 – Family Haiku – brass bell: a haiku Journal. http: // brassbellhaiku. blogspot. com

4 – Volume XVIII. Number 1: March 2016 – page 2 – The Heron’s Nest …. https: // www. theheronnest. com

5 – SPRING 2018 I home Wales Haiku Journal. https: // www. waleshaikujournal. com

6 – Afriku ‘ Mwamba. A gathering African pebbles I Ayush’s …. https: // medium. com

7 – Creatrix 31 Haiku – WA Poets Inc. https: // wapoets. com

8 – 23rd prize – winning haiku. https: // kusamakura – haiku. jp

9 – haiku by Anthony Itopa Obaro – haikuniverse. https: // haikuniverse. com

10 - Anthony Itopa Obaro Archives. https: // babishainiwe. com

11 – Volume XIX، Number 2: June 2017 – Editors ‘ Choices. https: // www. theheronsnest. com

12 – June I 2018 I breath، a collection of haiku. https: // breathhaiku. wordpress. com

13 – 8th A history of African Haiku. www. litromagazine. com

عواصف رعدية

حبات لؤلؤ كبيرة تطرز الارض

كمأ

2

برق ورعد

أرض تعمّد مواليدها

كمأ

3

بين حبات الكستناء

جبب متناثرة

كمأ

4

أمطرت بغزارة

كل تلك الفقاقيع تملأ الاديم

كمأ

5

أطلالة الربيع

بيداء تزدهي ببنات نيسان

كمأ

6

فلتمطري أيتها السماء

وليملأ السيارة السلال

موسم جني الكمأ

7

كنوز بين الرمال

سيارة

موسم جني الكمأ

8

مع انفلاق الصبح

تنفلق الارزاق

مواسم جني الكم

9

تحت ظلال الزيزفون

بين الجذور تقطن

حبات كمأ

10

سقسقة الضوء

تتفجر مكتنزة تحت الاشجار

حبات كمأ

11

مغروسة في جسد الافق

تحاكي الغيوم

أشجار الحور

12

بأكاليلها الذهبية

تستقبل الربيع

شجرة قرانيا

13

صباحات شذية

لآلئ تفترش الحديقة

قداح

14

عناقيد زمرد متدلية

عصفور يجمع القش

عريشة عنب

15

أهمس باسمك همسا

خوفا عليك

أيتها الهندباء

16

في قلبها يسكن قمر

ضفاف بحيرة

شجرة بتولا

17

بين شجرة واخرى

صفحات مضيئة

قبيل الشروق

18

نسائم منعشة

مطر صيفي

حفيف اشجار اللوز

***

مريم لطفي 

إضمامة من الهايكو الكردي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – قوبادي جلي زادة

جنينة ورد –

تعشعش فيها الفراشات:

فساتين أمي

***

2 – ملكو أحمد

جدار متشح

بقوس قزح -

زهور النازناز*

***

3 – روناك آلتون

جثة هامدة

تتدلى من مشنقة الاذن –

القرط

***

4 – أحمد عبدالرزاق

بركة جافة

سماء ملبدة بالغيوم:

ضفدع باشو السعيد **

***

5 – حسين لطيف

يأتي عدة مرات خلال السنة

ليغسل الآثام السائدة في المعمورة –

المطر

***

6 – حلمي عمر

كأنه سهم

تصوبه السماء بإزاء البحر –

صياد السمك

***

7 – دلير محمد

قادما من حقول الغمام

بأرجله المبللة –

المطر

***

8 – جمال صديق

عربة

تنقل أوراق الشجر المتساقطة -

ساقية ماء

***

9 – علي أمين

لا يترك ثدي الشجرة

و هو ميت –

برعم ورقة.. !!

***

10 – به ري عبدالله

يصنع مطرقة من اللهب

من أجل تمثال كاوة في عفرين*** -

نوروز

***

...........................

* زهور النازناز: ورد البربين، رجلة الزهور، زهرة صباح الخير.

** باشو: الشاعر الياباني الكبير (ماتسو باشو) (1644 – 1694).

*** كاوة: الشخصية الرئيسية في عيد نوروز عند الكرد وفقا للأساطير (ويكيبيديا). عفرين: مدينة سورية غالبية سكانها من الاكراد. شهدت عمليات عسكرية دامية.

1 - مجلة (هايكيست - باللغة الكردية) الأدبية النقدية الصادرة عن نادي الهايكو الكردي، العدد (2 / 2019). كرميان – كلار – العراق.         

2 - الهايكو من اليابان إلى كردستان – باللغة الكردية، ملكو أحمد، مطبعة كارو، العراق 2018.

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) - مايكل كيتشيك / الولايات المتحدة الامريكية

ثمة شعار متصدىء مناهض للحرب

ما برح قائما

على جسر السكك الحديد

حتى يومنا هذا

بعد أربعة عقود

**

(2) – جريج لونجينكر / الولايات المتحدة الامريكية

عجلة فيريس *

المعروضة في مهرجان

الكنيسة

أركب إلى أبعد ما

في طفولتي

**

(3) – كونو ماري / اليابان

وضعت على كفي

متحجرة من العصر الجوراسي **

لم تزل موجودة حتى الآن

لنا عهد

في المستقبل

**

(4) ماريا ستاين / جنوب أفريقيا

العواصف الصيفية ...

ما زالت عصافير الدوري

تطعم فراخها

في أوكار من الريش والخيوط

بالرغم من الصراع السياسي القائم

**

(5) - ماريون كلارك / ايرلندا الشمالية

يجتمعون في سانتياغو

مجددا

لبحث مشكلة التغير المناخي

هل استجد جديد

تحت هذه الشمس الحارقة ؟

***

..................

* التانكا هو شكل جذاب من الشعر، يسمح لنا بتسجيل أهم المشاعر الإنسانية وردود الفعل بشكل شعري، وتقطير خبراتنا في خمسة أسطر عندما نكتب هذا النوع باللغة الإنكليزية – الشاعرة الاسترالية بيفرلي جورج.

* عجلة فيريس، العجلة العملاقة أو عجلة المراقبة أو عجلة شيكاغو: صممها جورج واشنطن جورج فيريس جونيور 1893 .

** العصر الجوراسي: ثاني عصور الحقبة الوسطى (199،6 – 145،5 مليون سنة مضت) .

Tanka 2020، poems from today’s world، Alexis Rotella - Editor in Chief، Introduction by Michael McClintock . Red Moon Press، 2020 .

 

 

سوداء

شاحبة

ثيابُ الأَرملةْ

-2-

حمراء

نارية

جمراتُ التنّورْ

-3-

خضراء

مُعمِّرة

شجرةُ التوتْ

-4-

زرقاء

صاخبة

موجةُ البحرْ

-5-

ورقاء

هادلة

حمامةُ الضريحْ

-6-

شقراء

ساخنةٌ

شمسُ الظهيرة

-7-

تمراءْ

فارعةٌ

نخلةُ البيت

-8-

صحراءْ

قاحلةٌ

ارضٌ بلا نساءْ

-9-

حمقاء

ثرثارة

ببغاءُ السيرك

-10-

عمياء

صدئة

سكّينُ الحدّادْ

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

***

(أحيانا، يمكن للشخص أن يتخيل على نحو غامض ما يجري من السياق أو المشهد أو الموقف المنصوص عليه في قصيدة الهايكو، ولكن حتى في هذه الحالة، لا يمكن للشخص أن يصل إلى أي إجابة بينة ومحددة، ويترك في الظلمة) (سوسومو تاكيجوتشي – شاعر وناقد وفنان وباحث في الهايكو وأكاديمي ياباني) .

***

1 - أنجيولا أنجليس / إيطاليا

غصن يابس -

زقزفة العصفورة

على المرجوحة

2 - سانجوكتا أسوبا / الهند

أحتسي القهوة الرديئة

عصفور الامس

نفسه

3 - جون ويلز / الولايات المتحدة الامريكية

الرياح الخريفية

ارتفاع ووقوع

العصافير

4 - نيلام دادوال / الهند

الصفصافة –

الغلاف الجوي للأرض

سقسقة العصافير

5 - ندى ياجمينيكا / كرواتيا

تنقر العصافير

في النهر المتجمد

دون الإحساس بسيقانها

*

توقف المطر عن الانهمار

توجد حمامات العصافير

على المسارات المليئة بطبعات الحوافر

6 - منى خان / الولايات المتحدة الامريكية

عصفورة جريحة –

تفتح الشباك

على نحو أوسع

7 - محمد عظيم خان / باكستان

منطقة حربية –

ثمة قفص عصافير فارغ

بين الرفات

*

موسم الربيع

تجدد النزاعات

بين العصافير

8 - مايل ليسيكا / البوسنة والهرسك

سكينة السماء

سرب من العصافير

في الاخاديد العميقة

9 - فيدا جليلي / ايران

محطة خالية

تعج بزقزقات

العصافير

10 - مارجريت ماهوني / استراليا

قبيل الغسق

سقسقة العصافير

من داخل خيال الأشجار

11 - ماليكا شاري / الهند

ثمة عصفور

يتجول هنا وهناك وحيدا

عند الأصيل

12 - مادوري بيلاي / استراليا

مقهى في الهواء الطلق

تأخذ العصافير دورها

لتخدم أيضا

13 - مانوج شارما / النيبال

صباح مشمس ...

ثمة ثلاثة عصافير تحلق متراقصة

حول براعم الورد

14 - أغناطيوس فاي / كندا

استفاقة

العصفور

منذ مطلع الفجر

15 - كورين تيمر / البرتغال

في غرفة

تعج بالناس –

آه، سقسقة العصفور

16 - أنجيلا جيوردانو / إيطاليا

تتدلى تغريدات العصافير

من أغصان الشجر

الجرداء

17 - مايكل ديلان ولش / المملكة المتحدة

اليوم التالي لعيد الميلاد

مجموعة من العصافير

تحط على الأشجار المتبقية

*

عصفور في الصباح الباكر –

كيف يتغير الضوء ببطء

مع تغريدته

18 - بات بوران / كرواتيا

حلم

عصفور

الصباح

19 - كيت ماكوين / الولايات المتحدة الامريكية

تتساقط تغريدات

العصافير

في مياه الجنينة

20 - أنيتا بيلويو / رومانيا

اختفاء القمر –

خارج الضباب،

تغريدة العصافير في باكورة الصباح

21 - نيكا / كندا

ذوبان الثلج في موسم الربيع ...

تحشو العصافير أوكارها

بخيوط السترة

22 - جاكي تشو / الولايات المتحدة الامريكية

رحيل الربيع

تغير في نغمة

أغنية العصافير

23 - ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا

صمت الثلج –

زقزقة العصافير

على عتبة الشبابيك

24 - سلوبودان بوبوفاك / كرواتيا

العصافير -

تجتمع كامل الاسرة حول القبر المفتوح

باللباس الأسود

25 - دانييلا ميسو / إيطاليا

فراش المريض –

تسمع زقزقة العصافير

من خلف ستارة النافذة

***

........................

- ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن العصافير:

العصفور – بول لورانس دنبار .

البومة والعصفور – جون ترمبل .

احتمالية العصفور – رودني جوميز .

عصفور – مايكل مارك .

عينه على العصفور – سي دي مارتين .

العصفور – آر لي ليمان .

مترجمة عن الإنكليزية:

1 – Akita International Haiku Network .

https : : // akitahaiku . com

2 – Asahi Haikuist Network / David McMurray .

https : // www . asahi . com

3 – Bird Haiku – Graceguts .

https : // www . graceguts . com

4 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No . 6 .

https : // shamrockhaiku . webs . com

5 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No . 8 .

https : // shamrockhaiku . webs . com

6 – Autumn Moon Haiku Journal .

https : // www . autumnmoonhaiku . com

7 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds .

https : // thehaikufoundation . org

8 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds .

https : // thehaikufoundation . org

9 – Haiku Dialogue – Ekphrasti – ku … Tree of Hope، Remain … .

https : // thehaikufoundation . org

10 – Wills، John – The Living Haiku Anthology .

https : // livinghaikuanthology . com

شُجَيْرةُ لَيْلَكٍ هذهِ ؟

أَمْ شلالُ حرير

وعسلٌ أسودْ؟

**

كلَّما تحصلُ النحلاتُ

على رحيقِ الوردِ

تُكافئُ البُستانيينَ بالعسلْ

**

حشدُ النحلْ

يجتاحُ الحدائقَ

نهرُ عسلْ

**

النحلاتُ المُخلصاتُ

تمنحُ مُربّيها

أَنهارَ عسلْ

**

ملكةُ النحلْ

بلا مُقابلٍ

تمنحُنا العسلْ

**

طنينُ النَّحلْ

موسيقى في أَسماعِها -

زهورُ الحقلْ

**

قنطرةٌ عتيقة

تسقطُ في الساقية

حميرٌ مُحَمّلةٌ بالأحجارْ

**

سقوطٌ مُفاجئْ

تجرفُهُ أَمواجُ النهرِ

جسرُ المدينةِ الوحيدْ

**

قلعةٌ بلا أسوارْ

يدكُّها جنودُ شطرنجيون

" كشْ ملكْ "

**

كلَّ الاوقاتْ

تنبحُ الناسَ

كلابُ الشوارعْ

**

كُلّما تمتصُ الرحيق

من بساتينِ الفلاحين

تعزفُ النحلاتُ سمفونيةِ الشُكْرْ

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(إن الهايكو قصيدة قصيرة مقتضبة تثير الوعي من خلال إظهار جوانب من العالم بطريقة ملموسة وحيوية ومعطاة - الشاعرة الألمانية إنجريد كونشكي )

***

1 - كين ساويتري / اندونيسيا

الجمعة صباحا

تسمع صيحة البجعة

من رواق المسجد الابيض

**

2 - كريستيان رانييري / فرنسا

أجنحة ترفرف –

ترحل البجع

مع أنفاسي

**

3 - يانيز مردافشيتش / سلوفينيا

سكينة النهر

تنام البجعة

على ذروة الغمامة البيضاء

**

4 - برايد سيبلي / ايرلندا

أغنية البجعة

تحمل البحيرة

صوتها

**

5 - باوليوس نورمانتاس / ليتوانيا

البجعات البيضاء

و البقرات المقدسة ...

يوم ماطر

**

6 - جون باباس / الولايات المتحدة الامريكية

البجعة الساكنة

سأحافظ على سكينتي

ما حييت

**

7 – توتا كانيكو / اليابان

ثمة بجعة وسط الضباب

ربما ينبغي القول

البجعة في الضباب

**

8 – أنيتا فيرجيل / الولايات المتحدة الامريكية

مساء قائظ

تساقط قطرات الماء

من مناقير البجع الخاملة

***

......................

مترجمة عن الإنكليزية

1 – Akita International Haiku Network .

https : // akitahaiku . com

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world , Shamrock Haiku Journal . Issue No . 13 .

https : // shamrockhaiku . webs . com

3 – Haiku from Ireland and the rest of the world , Shamrock Haiku Journal , Issue No . 20 .

https : // shamrockhaiku . webs . com

4 – Haiku from Ireland and the rest of the world , Shamrock Haiku Journal , Issue No . 3 .

https : // shamrockhaiku . webs . com

5 – Daffodill – A Death Poem – The Haiku Foundation .

https : // himbat . com

6 – Haiku Classic : Dec . 20 , 2020 . The Mainichi .

https : // mainichi . jp

7 – Haiku by Anita Virgil , Terebess Asia Online ( TAO ) .

https : // terebess . hu

 

قصائد هايكو لعدد من شعراء وشاعرات السويد

ترجمة: سالم الياس مدالو

***

المكتبة تغلق

غادرها بصمت

حذاء طفل مفتوح

lars granstron

2 -

دوي الرعد

قطة تقفز الى اسفل

على البيانو

johan bergstad

3 -

وابل الربيع

المظلات

بازدهار كامل

helga harle

4 -

موجة حر

الراهبات يتناوبن

عند نافورة الشرب

gorgen johamson

5 -

كل نصف ساعة

في الليل الصامت

ساعة وقواق الجيران

irene carlsson

6 -

براعم لزهيرات الارجوان

جيرانتي

فتحت قلبها

eva jonsby

7 -

صراع

صغيري

استدعاهم

anna maris

***

..................

* الترجمة عن الانكليزية

 

جدّاتُنا الطيّبات

كُنَّ يُجمّلنَ ليالينا

بحكاياتٍ شتوية

*

حكاياتٌ شتوية

مواقدُ جمر وشاي

أيامُ زمان

*

كلُّها سحرٌ وخيال

حكاياتُهن الشتوية

أُمهاتُنا القرويات

*

الف حكاية وحكاية

يحكيها الأجداد لنا

في ليالي الشتاء الطويلة

*

لاتخلو من المفاجآتْ

الدهشةِ والمفارقاتْ

حكاياتُ جداتِنا الشتوية

*

محفورة في ذاكراتِنا

منذ طفولتنا الاولى

حكايات الجدّات المُسلّيةْ

*

كلّما ارى جدّتي

اتوسلُ لها أن تحكي لي

واحدةً من حكاياتِ الأمسْ

*

ملآى بالحِكمِ والمواعظْ

تشدّنا بالترقّب والاندهاش

حكاياتُ الأجدادِ والجدّاتْ

*

عصرُ المعلوماتيةْ

يسرقُ حكاياتِ طفولتنا

تستنزفُنا الأجهزةُ الالكترونيةْ

*

جدّاتُنا الحكيماتْ

يتحسّرنَ على حكاياتِهن

الاطفالُ يسكنونَ الحاسباتْ

*

الآباءُ والامهاتْ

الأجدادُ والجدّاتْ

يُدمنونَ الكومبيوتراتْ

*

لم يعودوا ينامونَ

في أحضانِ الجدّاتْ

الاطفالُ يحتضنونَ

الـ PlayStations

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

سبيلا لوفيتشيك / سلوفينيا (1)

على الطرف الآخر أيضا...

تجفف الاطيار اجنحتها

فوق قوس قزح

*

(2) توماس ترانسترومر / السويد

الوقوف في الشرفة:

في عشة من ضوء الشمس

أشبه بقوس قزح

*

(3) انيكا بيديتش / سلوفينيا

قوس قزح يتشكل -

تزحف البزاقة على امتداد القناة

بإزاء الأوراق الرطبة

*

(4) ماري جوي لومانوج / الفلبين

قوس قزح يعلو في السماء

زاخر بالألوان لتبتسم

بعد توقف المطر عن الهطول

*

(5) إيرل ليفينغز / استراليا

ثمة نطاف

من قوس قزح

على حواف مناقير الاطيار

*

(6) سيلفا ميزريت / سلوفينيا

وعاء متروك

معبأ بماء المطر –

صورة قوس قزح

*

(7) هيو أودونيل / ايرلندا

قوس قزح –

سبع نكهات

للمطر

***

........................

* مترجمة عن الانكليزية.

1 – Haiku from Ireland and the rest of the world - Shamrock Haiku Journal. Issue No. 12.

 https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – Shamrock Haiku Journal: 2007 – 2011.

 https: // google. iq

3 – Shamrock 47 – Shamrock Haiku Journal – Webs.

 https: // shamrockhaiku. webs. com

4 – Rainbow (Haiku) Poem by Mary Goy Lumanog.

 https: // www. poemhunter. com

من قبرِها

يفوحُ القرنفل

عطر أُمي

**

طريق واحدة فقطْ

تؤدي الى قلبِها

أَميرةُ الغابة

**

في حقلِ الزهور

تتباهى بعطرِها

عاشقةُ الحقولْ

**

تلمسُ جبينَهَ

يشعرُ بدفءٍ أُمومي

ممرضةُ الرحمة

**

في الهواءِ الطَلْق

نشيجٌ يتعالى للأفق

عاشقةٌ وحيدة

**

بين شفتيك

أَذوبُ

كقطعةِ شوكولاتة

**

كلُّ صباح

على أَوراقِ الورد

أَكتبُ لكِ : أَنا أُحبُّكِ أَكثر

**

كلانا مغتربان

انتِ في منفى

وأَنا غريبٌ بمتاهة

**

يقولُ لها: أُحبّكِ

عيونُها تضحك

عاشقةٌ قروية

**

الليلُ غابةٌ سوداء

وانا حارسُها الوحيد

فهَلْ ستضيئينَ حياتي؟

**

كلُّ أَيامي معكِ

أَعيادُ حُب

وكرنفالاتُ فرح

***

سعد جاسم

مجموعة شعراء

ترجمة: حسني التهامي

***

-1

يخفي الضباب الليل

في نسيج ضباب كثيف

خيط من اليراعات

- جو تسيتور

-2

يالقصر حريتها

زهرة الكرز

المنعتقة من الغصن

جيرمان دروجينبرودت - بلجيكا

-3

بضجر تلوح

راية استسلام بيضاء

فراشةُ نسيج العنكبوت

- تريسي ديفيدسون- المملكة المتحدة

-4

تفتح نبتة الوستارية

على طول مقهى الرصيف

قهوة في الهواء

- رافي كيفان - الهند

-5

تزهر الأغصان سريعا

عندما تجتاح الأمطار الموسمية الأشجار

فتقذف باقاتها

- راشيل نيل

-6

اشبال الدببة تراقب الرجال

وهم يمشون في الأودية المعشبة

الغابة ترتجف

- روي إي بيترسون - روسيا

-7

مئات الوجوه

تتحول إلى شمس وبذور

دون أن تشعر

- ليزا وايت

-8

رشة الصبي الصغير

في حوض سباحة الباحة الخلفية

تواجه الغواصات وأسماك القرش

- بروس ديل وايز – الولايات المتحدة الأمريكية

-9

بركة البطيخ

لقد تركت الفزاعة الباهتة

ترتدي قبعة القش

- داريل ليندسي

-10

إيسا الليلة

تحظى بمكان شرفي على طاولتي،

ذبابة جائعة

- ماريك فيليب ستون

-11

دقيقة صمت

في ذكرى القنبلة الذرية

أيضا تموت الريح

توشيجي كاواجوي - اليابان

-12

نهاية الصيف -

سطح البحيرة الهادئ

يمتص الشفق

- ماريك كوزوبيك

-13

ذكر بط بري وحيد

يتجاهله صدى صوته

على أملٍ، يعاودُ الصياح

جيمس ربلاي

-14

تخدش ناطحات السحاب السوداء

شيئا ما فيما وراء الرمادي

فيما تنجرف الرقائق البيضاء نحو الأسفل...

- سبنسر جرين

-15

مذاق شاي الصباح

شعاع الشمس الرقيق

يتخلل الجليد

- دانييلا ميسو

-16

الأغصانُ الدكناء العاريةُ

باردةٌ وحزينةٌ، غيرُ مباليةٍ تمامًا

في انحناءتِها

- لينيت إيلوف

***

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(جناحان صغيران، تتدحرج فوقهما أمواج البحر الكبيرة، جسم ناصع.. إنه يقتات على الندى والشمس والبحر الهائل، ويلتقط النجوم بمنقاره الطويل الرفيع. إنه يواجه المد والجزر، وينادي رفاقه الذين لاذوا بالصمت – الشاعر الصيني لوو ليكسيان).

***

1 - فيلما كنزيفيتش / كرواتيا

في البلدة القديمة

تستكن النوارس

على أرصفة الشوارع

**

2 - مينكو تانيف / بلغاريا

مدرج روماني

ثمة سرب من النوارس في السماء

ليلا

**

3 - ماريانا توناس / رومانيا

يبحث النورس المتعب

فوق المحيط

هنا قاربي، هلم إلي

**

4 - مارتا تشوسيلوفسكا / بولندا

السمك ورقائق البطاطا

استراق النظر بعين واحدة

النورس

**

5 - إيرينا راشيفا كوزمينا / روسيا

غرفة الجد –

ثمة نوارس قد ركبت الأمواج

في ورق الجدران

**

6 - دامير جانجاليجا / الجبل الأسود

موطني

عند ساحل البحر صباحا

النورس في موسم الصيف

**

7 - مايكل ديلان ولش / المملكة المتحدة

نعيق طائر النورس –

شكل الموجة

قبل أن تتجعد

**

8 - كيث أ ز سيموند / ترينيداد وتوباغو

سماء حريرية...

يغير ظل النورس

غروب الشمس

**

9 - أليسون ميلكوك / استراليا

القيادة وسطها –

تصطف النوارس

خلف السيارة

**

10 - كيث ايفيتس / المملكة المتحدة

تسوية الأمور

ترتبك

النوارس

**

11 – لوري كيفر / المملكة المتحدة

نوارس على الواجهة البحرية

كل العيون متسمرة على السمك

ورقائق البطاطا

**

12 – ليام كارسون / ايرلندا

بركة ماء في الرصيف

يرتوي النورس

من صورته المنعكسة

***

......................

* ثبت ببعض القصائد بالانكليزية عن النوارس:

- النورس – ماري هوويت.

النوارس – مايكل روزين.

النورس الصغير – جوس تشارلز.

النورس – بول كالوس.

النورس – آر. دي. سيمونز.

النوارس – إي جي برات.

النورس – جاك هايلز.

النوارس – وليام كارلوس ويليامز.

* مترجمة عن الإنكليزية: 

1 – Akita International Haiku Network.

 https: // akitahaiku. com

2 – Bird Haiku Graceguts.

 https: // www. graceguts. com

3 - Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 6.

 https: // shamrockhaiku. webs. com

4 – Keith A. Simmonds، Trinidad & Tobago / France – Wix. com.

 https: // otsenrepogaitnas. wixsite. com

5 – Haiku from Ireland and the rest of the world، Shamrock Haiku Journal، Issue No. 5.

 https: // shamrockhaiku. webs. com

6 – Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds.

 https: // thehaikufoundation. org

7 – Haiku Dialogue – Literary Devices – synecdoche … - Lubbil.

 https: // lubbil. com

8 – Dangerous Pavements – Irish Haiku – Brief Poems.

 https: // briefpoems. wordpress. com

مجموعة من نصوص الهايكو (2)

للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا

ترجمة: نزار سرطاوي

***

26

ساقاي المتعبتان –

هبط اليعسوبُ

على إحداهما.

27

ثوبُ الراهبِ

بالٍ هكذا

بذورُ العشب.

28

خلفَ الصخور

يقينًا ثمّة ينبوع.

وجدتها وجدتها!

29

ألقتْ تلك السُّحبُ بأمطارٍ غزيرة.

أنا مبتلٌّ

 من رأسي إلى قدميّ.

30

ها قد حلَّ الخريف؛

أجلسُ

على الحشائش.

31

الماءُ لذيذٌ جدًا،

يتدفق

في كل مكان.

32

وصلتُ إلى القرية

مع صوتِ الماء.

33

لا غيومٌ إطلاقًا،

لقد خلعتُ قبعةَ البَرْدي.

34

ثَمِلٌ أنا،

وجدتُ نفسي

أنام مع الصراصير.

35

صوتُ قطرات المطر

أنت تتقدمُّ في العمر

 أيضًا.

36

لم تبقَ أبوابٌ للتسول،

غيومٌ فوق الجبال.

37

في وعاءِ التسوّلِ الحديدي

سقطتْ

كراتُ البَرَد.

38

بلدتي الأصلية

نائيةٌ نائيةٌ جدًا –

أشجارٌ مزهرة .

39

الخروجُ من حمامٍ منعش

إلى ضوءِ القمرِ الساحر.

40

بين الأشجارِ المزهرة

الطيورُ الآن

تغني

41

سقط شيءٌ

على قبعتي المنسوجةِ من البردي

زهرةُ كاميليا.

42

في رياح الخريف

ألتقط حصاة.

43

المطرُ يتساقط في بلدتي.

أمشي حافيًا.

44

بعد أن انتقلتُ واستقرَّ بي المقام،

تحيطُ بي زهورُ الشاطئِ المقابل

زهورُ الاعتدالِ الخريفيّ.

45

مجدُ سماءِ الصباح

يُبشّر بقدومِ المطر.

عليّ أن أزرعَ بذور الفجل.

46

أزهارُ الشايِ تتساقط

بلا توقف –

فلتسقطْ كما تشاء .

47

ها قد حلَّ الشتاء.

عِصِيٌّ من الخشب

عِصِيٌّ من الخيزران.

48

ها قد طلع القمر

لست انتظرُ أحدًا

ولا شيئًا

49

ثمّةَ ما نأكل،

هذا وذاك –

الريحُ تعصفُ طوالَ اليوم.

50

صوتُ الماء

أنا حقًّا مُستَقِرٌّ

 ومُسترخٍ

***

.......................

نبذة عن الشاعر

سانتوكا تَنيدا هو الاسم المستعار للكاتب والشاعر الياباني شويْتشي تَنيدا، الذي يُعَدَّ واحدًا من أهم شعراء الهايكو في اليابان في القرن العشرين. عرف بأسلوبه البسيط والمباشرالذي يعكس إحساسًا بالسلام والرضا حتى عند مواجهة الشدائد. كما عُرف بنهجه غير التقليدي في التعامل مع الهايكو. إذ أنه كان يكسر العديد من القواعد والأعراف التقليدية لهذا الجنس الأدبي. وعلى سبيل المثال، فإن العديد من نصوص الهايكو التي كتبها تتألف من سطرٍ واحدٍ أو سطرين. وفي هذا خروج واضح عن الشكل الأساسي لنصّ الهايكو، الذي يتألف من ثلاثة أسطر و 17 مقطعًا – 5-7-5.

ولد تَنيدا في إحدى قرى مقاطعة هاغي في اليابان عام 1882. قضى حياته راهبًا وشاعرًا متجولًا. وقد اتّسمت حياته بالفقر، لكنه على الرغم من ذلك كان يتمتع بإحساس روحاني عميق. وتعكس قصائده ارتباطه العميق بالطبيعة ونظرته إلى الحياة باعتبارها عابرةً مصيرها إلى زوال. إلى جانب ذلك فقد عُرف عنه زهده بالثروة المادية. وقد أكسبه نمط التجوال، الذي اتخذه أسلوبًا في الحياة، لقبَ "سيد الهايكو المجنون."

كان تَنيدا شاعرًا غزير الإنتاج، ظل يكتب القصائد طوال حياته. وقد تمّ جمع تلك القصائد ونشرها بعد وفاته.

توفي تَنيدا في عام 1940، وذلك أثناء سيره على طول ساحل اليابان. وبعد وفاته ظل يحظى بإعجاب القراء، ويعتبر رمزًا لروح شاعرةٍ متجولة.

 

 

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(تحلق طائرتي الورقية الضخمة والمهيبة عبر السماء، دون ان يكون لها مسار ثابت، وفي رحلة شاهقة، لا تحققها القبرة أو النسر – أديلايد أوكيف).

***

(1) - ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا

ثمة صبي جالس على كرسي مدولب

يحدق في طائرة ورقية ترتفع متحررة

في الأعلى حيث السماء بلا نهاية

*

(2) موجان صوغراتي / ايران

أشاهد الطائرة الورقية

البيضاء

لا أحد غيري

*

(3) تشن شياو / الصين

تحلق الطائرة الورقية

فوق جبال هيمالايا

لمسة القمر

*

(4) فلاديسلافا سيمونوفا / أوكرانيا

يلعب الأطفال

بالطائرات الورقية

في ملجأ للحماية من القنابل

*

(5) برافات كومار بادي / الهند

مهرجان الطائرات الورقية للأطفال

كأنهم يتحدثون إلى السماء

و يسوقون الرياح

*

(6) إيرين ماسومي فوك / البرتغال

مسار وسط الرياح –

تطفو الطائرة الورقية في الهواء.. تطفو...

بحرية.. بحرية....

*

(7) دانييلا لوكروميوارا كابوتو / رومانيا

نسيم في الربيع

ثمة طائرة ورقية منحنية الانف

في ساحة المدرسة

*

(8) كريستيان رانييري / فرنسا

تحلق الطائرة الورقية

فوق الغمام

دونما أمتعة

*

(9) بختيار أميني / طاجاكستان / المانيا

الطائرات الورقية

كم هي مثيرة للضحك

عند اصطدامها بالأفكار الأرضية

*

(10) نيكولا سوريتيتش / كرواتيا

الرحلة القصيرة

للطائرة الورقية

طيلة حياة الشخص

*

(11) سوزوكي تييشي / اليابان

طائرة ورقية يحلق بها

السكينة

طيور القصب المغردة

*

(12) أشرف مصدق / بنغلادش

تجتاز الطائرة الورقية

المنطقة المحرمة

دون موافقة

***

......................

* ثبت ببعض القصائد حول الطائرة الورقية:

- الفتاة صاحبة الطائرة الورقية – نيكي تيلستون.

- طائرة ورقية – فيل ليندسي.

- الطائرة الورقية – جون نيوتن.

- طائرتي الورقية – كلوديا آن كيرزاي.

- الطائرة الورقية والخيط – ربيكا ووكر.

- تحليق الطائرة الورقية – روجر تيرنر.

- طائرتي الورقية – ارمين دوتيا موتاشو.

- الطائرة الورقية – جون فريمان.

- طائرات ورقية – ستيفاني بيرت.

- الطائرة الورقية – إميلي بالو.

- الطائرة الورقية – هاري بيهن.

* مترجمة عن الإنكليزية:

1-Akita International Haiku Network.

 https: // akitahaiku. com

2- Daffodil – A Death Poem – The Haiku Foundation (2022).

 https: // himbat. com

3-Haiku Dialogue – Paradigm Shift – the discourse of birds.

 https: // thehaikufoundation. org

4- Haiku on Kite – PoetrySoup. Com

https: // www. poetrysoup. com

 

ثلوج عذراء

أسقف وثيرة

بواكير الصباح

2

عذراء ناصعة

بخطواتها تدشنها

عصافير

3

شمس شتائية

عن خصلاتها تزيح الصقيع

شجرة أرز

4

بجعبته

الكثير من البياض

شتاء

5

قرية شتائية

منازل تدّحن البرد

مداخن

6

حول كومة قش متجمدة

تحوم

غربان

7

منزل ريفي

في الحظيرة الدافئة

تزهر إقحوانة!

8

كوخ مهجور

تتباهى بصفيرها في المدخنة

ريح!

9

زجاج متكسر

بفم الدلو

نهار متجمد

10

بنعيرها

تتسلى الريح

طاحونة عتيقة

11

قمر الشتاء

نظرات نيئة

بحيرة متجمدة

12

بين المداخن

تتألق رائحتها

كستناء

13

نصف قمر باهت

يلتحف بالغيوم

ليالٍ شتائية

14

ترسم لوحاتها السريالية

تتأبط الريح

متزلجة

***

مريم لطفي

 

بعينينِ مرعوبتينْ

طفلٌ يُبحثُ باكياً

عن بابِ اللهْ

*

تحتَ أَنقاضِ البيوتْ

يبحثونَ عن الخلاص

أَطفالٌ مُحاصرونْ

*

كلُّ أَسئلةِ الكونِ

تكمنُ في عينيه

طفلُ الزلزالْ

*

جثثُ الاطفال

تتوارى في ندوبِ الأرض

فماذا نقولُ للأُمهاتْ؟

*

هَلْ هُنا - كَ

أَكثرُ قسوةً ودموية

من هذهِ الزلازل؟

*

حتى أَرجلُها وذيولُها

لم تسلمْ من الزلزال

الكلابُ الضالة

*

ينقلبُ عاليها سافلها

اشجارُ الحدائقِ والبساتينْ

عصفُ الزلازل

*

طيورٌ تحترق

خرافٌ تُشوى

جحيمُ الزلازل

*

غاباتٌ وحقول

تطيرُ للاعالي

هَرباً منِ الزلازلْ

*

عيونٌ وينابيع

تفورُ مياهُها

من هولِ الزلازلْ

***

سعد جاسم - كندا

مجموعة من نصوص الهايكو (1)

للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا

ترجمة: نزار سرطاوي

***

1

رجال نساء

والظلال أيضًا

ترقص

2

الأمواج، صوتُها أحيانًا

يدنو وأحيانًا يبتعد

ماذا بقيَ من الحياة

3

أدقُّ جرسَ المعبد

على صوت أشجار الصنوبر؛

كلَّ صباحٍ ومساء.

4

أكْنُسُ الفِناءَ على سبيلِ التغيير،

زهورُ

السياجِ تتفتّح.

5

تُوغِلُ أبعدَ فأبعد

في الجبال

وما تزالُ أمامَكَ جبالٌ زرقاءُ.

6

مبتلٌّ وغارقٌ حتى النخاع،

إنه إنجازٌ كبير.

7

تحت مظلةِ السماءِ الحارقة

أمشي وأتسوّل.

8

غرابٌ وحيدٌ ينعق.

أنا وحيدٌ أيضًا.

9

في الوسَطِ بين الحياةِ والموت

يتساقطُ الثلجُ

كثيفًا وسريعًا.

10

الأوراقُ تتساقط.

وأنا أمشي وأمشي.

11

وحيدٌ تماما،

تاركًا البعوضَ

يلدغُ لحمي.

12

أمدُّ ساقيَّ

إلى ضوءِ شمسٍ

تتجهُ غربًا.

13

أسير مع يعسوبٍ

يستريح على قبعتي المنسوجة من البَرْدي.

14

إنه طريقٌ مستقيم

هذا يجعلني أحسُّ بالوحدة.

15

في صمتٍ

أنتعلُ صندلًا من القشِّ

لِيومي هذا.

16

هطولُ أمطارِ

أواخرِ الخريف؛

لم أمتْ بعد

17

ظِلّي على الماء

أنا المسافر.

18

يومٌ دافئ

لديّ ما آكله

19

هطولُ أمطارِ أواخرِ الخريف

على الجبل

الذي أسيرُ نحوه.

20

براعمُ الأشجار

براعمُ الحشائش

أستمر في المشي.

21

لقد نجوت من الموت –

ها أنا أحكُّ جسدي

22

الجبالُ التي رحلتُ عنها إلى لأبد

تختفي عن الأنظار.

23

الصراصير تُصدِر عريرَها،

تُصدِره دائمًا من أجلي.

24

طائرُ الصُّرْدِ يُغرّد؛

لا مكانَ ألقي به نفسي.

25

انزلقتُ، تعثّرت

الجبل هادئٌ ووحيد

***

.....................

نبذة عن الشاعر

سانتوكا تَنيدا هو الاسم المستعار للكاتب والشاعر الياباني شويْتشي تَنيدا، الذي يُعَدَّ واحدًا من أهم شعراء الهايكو في اليابان في القرن العشرين. عرف بأسلوبه البسيط والمباشرالذي يعكس إحساسًا بالسلام والرضا حتى عند مواجهة الشدائد. كما عُرف بنهجه غير التقليدي في التعامل مع الهايكو. إذ أنه كان يكسر العديد من القواعد والأعراف التقليدية لهذا الجنس الأدبي. وعلى سبيل المثال، فإن العديد من نصوص الهايكو التي كتبها تتألف من سطرٍ واحدٍ أو سطرين. وفي هذا خروج واضح عن الشكل الأساسي لنصّ الهايكو، الذي يتألف من ثلاثة أسطر و 17 مقطعًا – 5-7-5.

ولد تَنيدا في إحدى قرى مقاطعة هاغي في اليابان عام 1882. قضى حياته راهبًا وشاعرًا متجولًا. وقد اتّسمت حياته بالفقر، لكنه على الرغم من ذلك كان يتمتع بإحساس روحاني عميق. وتعكس قصائده ارتباطه العميق بالطبيعة ونظرته إلى الحياة باعتبارها عابرةً مصيرها إلى زوال. إلى جانب ذلك فقد عُرف عنه زهده بالثروة المادية. وقد أكسبه نمط التجوال، الذي اتخذه أسلوبًا في الحياة، لقبَ "سيد الهايكو المجنون."

كان تَنيدا شاعرًا غزير الإنتاج، ظل يكتب القصائد طوال حياته. وقد تمّ جمع تلك القصائد ونشرها بعد وفاته.

توفي تَنيدا في عام 1940، وذلك أثناء سيره على طول ساحل اليابان. وبعد وفاته ظل يحظى بإعجاب القراء، ويعتبر رمزًا لروح شاعرةٍ متجولة.

العندليب العاشق

حينما عا د الى عشه

راى قوس قزح الصباح

والشفق  الازرق

يبتسمان له

2 -

رايت زهرة  اوركيد

تعانق  زهرة بنفسج

وفراشة

تعانق  نرجسة وقلبي

يعانق ابتسامات المدى

3 -

عند عتبة الفقير

قطة تموء

وكلب ينبح

ويمامة تبحث عن

شجرة غنى بنفسجية

4 -

في طريقه الى حقله

فلاح يحلم

بساقية ونهر

من كرستال

من عقيق احمر وعنبر

5 -

عوى  ثعلب

قرب دجاجات جدتي

وانا  غاضبا

امسكت

بهراوتي

6 -

الديك

على القبة  البيضاء  يصيح

والثعالب

تعوي وتعوي

في الاحراش اليابسة

7 -

عندليب حزين

في ظل تلك الصنوبرة

يصمت

يصمت

صمت الحجارة

***

سالم الياس مدالو

أجمل من الموليزا

صورة طفل رسمها

زلزال الأناضول

*

بين الركام

ترتجي الانقاذ

قطة بيضاء

*

فوق الانقاض

ينتظر رفيقه

كلب مطوق

*

على الانقاض

يلوح للمنكوبين

طاغية البلاد

*

تحت سقف البيت

تتعانق حتى النهاية

عائلة غافلة

*

زلزال

لاتصحو إلا بالشلّوت

ضمائر المستبدين

*

طبق على طبق

تدك المدن دكا

ارتعاشة أرضية

*

بثيابه

تحت الانقاض مدفون

شهيد الزلزال

***

طالب داخل/ العراق

 

الوقت ينفذ

وهدهد الحقل

ينتظر انثاه حزينا

قرب ساقية

الحقل الناضبة

2 -

قوة رياح الحب

تضرب بقوة

اغصان اشجار

الخبث

والكره الغاضبة

3 -

يراعة الحقل الذهبية

تضرب الجدار الطيني

وعنكبوت حاقد

يلتهمها

دونما رحمة

4 -

الاوزة العاشقة والمطاردة

تهجر شواطيء احزانها

صوب بحر

موجه

الق هاديء

5

الساقية ناضبة

وطائر ابو الحن العاشق

حزينا ينتظر

قوس قزح الصباح

والمطر

6 -

كل ما حولي سيمسي

بنفسجيا هادئا حين

معانقتي

قرص الشمس

وابتسامات الشجر

7 -

عكست مقدار حبها

على مراة قلبها

وحينما ابتسمت

سقطت المراة

وتهشمت .

***

سالم الياس مدالو

 

أَجسادٌ  مُقطّعةْ

رؤوس مذبوحةْ

مقبرة نخيل جماعية

**

مذابحُ أَشجارْ

جفافُ أَنهارْ

العالمُ في خطرْ

**

في الأحلام

أَصابعي تُخربشُ

لوحاتٍ سريالية

**

بألوانهِ السبعة

يُجمّلُ السماءْ

قوسُ قزحْ

**

من فردوسِها السَماوي

أُمُّهُ تنظرُ إليهْ

أَسيرٌ مُحَرَّرْ

*

يُقيمُ في الاعالي

باحثاً عن السلام

طائرُ الحريةْ

**

كلَّما يرشُّ المطرْ

شُجيرةَ الرمانْ

تُزهرُ بالجلّنارْ

**

بلا خوفٍ

يمدُّ يدَ المحبّة

طفلٌ جريء

**

يبحثُ عن فريستِهِ

برغمِ صخبِ البحر

صقرُ البراري

**

بعنادٍ تطلُّ برأسِها

من النوافذِ الصغيرة ْ

امرأةٌ تبحثُ عن الحريّة

***

سعد جاسم

للشاعرة البلغارية رادكا ميندوفا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

قلعة أثرية -

ينشغل السياح بتصوير

أزهار اليقطين

(إشادة في مسابقة جمعية الأنهار الثلاثة الكرواتية للهايكو)

(2)

خطابات عتيقة -

الخط نفسه

عاما بعد عام

(3)

أعود للبيت

لأعاود البحث عن الدخان المتسرب

من المدخنة

(4)

ربيع طال انتظاره -

نفد اللون الأخضر

من صندوق تلوين الطفل

(5)

كشك بيع الآيس كريم -

تجمع الفتاة تشكيلة

من مظلات الزينة

(6)

الامطار الربيعية...

ينمو العشب

أسفل مرجوحة الأطفال

(7)

أزهار الكرز

تطلب ابنتي

فشار الذرة الحراق

(8)

الصورة الشخصية لوالدتي

أبني يرسم

الاجنحة

(9)

صرير ضعيف

الصياد المسن وقاربه

يتحادثان

(10)

البوم صور مرمي في مكب للنفايات

يكتسب الرجل المتسكع

أسرة جديدة

(11)

يوم طويل -

الانتقال من حبي للمطر

إلى كراهيتي له

***

....................

* يقول الشاعر والفنان البلغاري بيتار تشوهوف: (أنا أحب الايجاز، وبالتالي فإن الهايكو هو أحد الاشكال الأدبية المفضلة لدي. وفي ذات الوقت أحسد أولئك الذين باستطاعتهم كتابة الروايات الكثيفة. إلى جانب الادب أعمل في حقل الموسيقى، وأعزف على الجيتار في العديد من فرق الروك، وألحن الموسيقى وكلمات الأغاني، وأقدم قصائد الهايكو التي أؤلفها كأغاني موسيقى الروك).

** (رادكا كوليفا ميندوفا): شاعرة بلغارية. ولدت في عام 1961 في مدينة (سليفن) وتقيم فيها. أصدرت مجموعة شعرية بعنوان (حفلة الجداجد) في عام 1994. أدرجت في قائمة (الشعراء ال 100 الأكثر نشاطا وابداعا في أوروبا 2014 – 2019). منحت عدة جوائز لاشتراكها في مسابقة باشو الدولية للهايكو 2021 ومسابقة الهايكو الذهبية 2020 – 2022 المقامة في (سليفن). حازت على الجائزة الأولى في مسابقة الهايكو البلغارية الخامسة لأزهار الكرز 2021. مترجمة عن الإنكليزية.

بقلم: آرفندر كور

ترجمة عادل صالح الزبيدي

***

1

حتى بعد

ان نرحل...

يزهر الكرز

2

سواء انتهت الحرب

ام لم تنته...

قمر الحصاد

3

خطواتها

على طريق من الندى

نجوم فجر

4

قبور جديدة

بعد ان يغادر المعزون

يراعات

5

لا احد يقف

من اجل براعم الكرز

خروج اللاجئين

6

كل تلك الظلال

لم تكن ظلالا في الماضي

منزل الطفولة

7

ذرات الغبار

احجية الكلمات المتقاطعة

كما تركتها

8

ذرات ثلج

على عرف الديك

برودة الفجر

9

اول الثلج

ينظر حفيدي

الى آثار قدميه خلفه

***

...................................

آرفندر كور: شاعرة هايكو ومترجمة ومحررة وأستاذة ادب هندية. نشرت قصائدها في ابرز مجلات الهايكو في العالم. هذه باقة مختارة  من قصائدها المنشورة في عدد من هذه المجلات.

 

قارب مهترىء على الساحل

بقلم: يوسانو  أكيكو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

قارب مهترىء

أهمل على الساحل

و أمتلأ بالماء

لتنعكس فيه صورة السماء البيضاء

في بواكير الخريف

(2)

البارحة عالم آخر

على بعد ألف عام...

لم تزل تسرع إلي

لتستقر يدك على كتفي

في هذه اللحظة !

(3)

الثلج على الجبل

بنهاية هذه السنة

سأجرب

أن أقول لنفسي

لم أعد عطشى

***

..................

- (يوسانو  أكيكو) (1878 – 1942): شاعرة و روائية و ناقدة و كاتبة مقالات و سيرة ذاتية يابانية بارزة، غزيرة الإنتاج. خريجة مدرسة (ساكاي) للبنات. اهتمت بالأدب في سن مبكرة. نشرت التانكا في (ميو جو – النجم الساطع). ارتبط اسمها بجمعية (طوكيو شينشيشا) او (جمعية الشعر الجديد) التي أسسها (يوسانو تيكان)  (1873 – 1935). نشرت اكثر من (20) كتابا، منها:  شعر مجدول (شعر) 1901، فوكاكو (رواية) 1908، أكيكو كاوا (نقد) 1919، و هاكوشزو (شعر) 1942. مترجمة عن الإنكليزية: 

1 – Yesterday is Another world. Tanka by Yosano Akiko – Japan …   . https: // apjjf. org

2 – Akiko Yosano – Best Poems. https: // www. best – poems. net

3 – Mountain Moving Day by Yosano Akiko  I  Miriam’s Well. https: // miriamswell. worldpress. com

 

كل الاهداف

تحققها ركلة واحدة

كرة قدم

2

ساحة خضراء

خطىً محتسبة

ملعب

3

ولادة جديدة

مع كل شوط

هدف

4

إرسال واستقبال

سمو وتحليق

إبداع كروي

5

بين رأس وقدم

نبض واحد

هدف

6

خضراء..خضراء

قلوب عامرة بالحب

قمصان اللاعبين

7

أيادِ مكبّلة

عيون واثبة

لاعب كرة قدم

8

موسيقى هادرة

مدرجات

جماهير رياضية

9

بمدادِ عرقهِ

يسجلُ اللاعب

هدف الفوز

10

على أكتافهِ

تتراقصُ أقدامهم

ملعب

11

بكاملِ جسدهِ

يرد الضربات

حارس مرمى

12

على السلالمِ

تتراقص النوتات

تشجيع

13

ساحة خضراء

كل الاتجاهات لها أفق واحد

مرمى

14

نفخة واحدة

سيف قاطع

صفّارة الحكم

15

صوت يصدح

يأجج الحماس

معلّق رياضي

16

كلما ركلتها

تزداد عطاء

كرة قدم

17

صوت واحد

حناجر شتى

عراق

18

تخترق الافاق الباردة

لتعود بالدفء

كرة قدم

19

كل الاطياف

تنطوي تحت جناحها

كرة قدم

20

حمامة سلام

علم مرفرف

كرة قدم

21

توتر.. توتر

أنفاس محتبسة

دقائق أخيرة

22

مع كل هدف

يستذكر بطولاته

شيخ المدربين

23

تستقطب الانظاروالقلوب

مع كل حركة

كرة قدم

24

سبب ونتيجة

عدل ومراوغة

هدف الفوز

25

من أقصى الوطن الى أقصاه

صوت يعزف الولاء

لبيك ياعراق

26

بأنفاسه وتلويحة يده

يستقبل الوافدين

تمثال السياب

27

بين راحتيها

تهدل الضفاف

البصرة الفيحاء

28

سامق مرفرف

يحتضن الجميع

نخيل أبي الخصيب

29

طالما تكتسح الفوز

لحظة أخيرة

ضربة جزاء

30

لكل مواطن

ولكل مغترب

في الكأس وطن..

***

مريم لطفي

.............

* مبارك فوز أسود الرافدين بكأس الخليج 25 حيث سطروا بفوزهم ملحمة الحب والسلام والذي يعتبر فوزا لكل العرب والعراقيين.

بقلم: مايكل مكلينتوك

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

بين الشمس والظل

تكف الفراشة عن التحليق مؤقتا

كأنني لم أرها،

من الذي يقع في غرام

شخص يعرفه ؟

(2)

ثمة منزل بعيد

في عمق الغابة الصيفية

التي زرتها لأعوام

السبيل الوحيد لبلوغها

هو بأخذي قيلولة الظهيرة

(3)

هناك في السماء

الزرقاء البعيدة

فوقي وعلى نحو مباشر

يوجد المكان الذي أجد فيه

أصل الشعور بالوحدة

***

....................

- (مايكل مكلينتوك): شاعر تانكا وهايكو وسينريو ومحرر أمريكي. ولد في عام 1950. ألف العديد من الكتب. شارك في لجان التحكيم لكثير من المسابقات الشعرية. من أعماله (وجبات في منتصف الليل). يكتب عمود (تانكا كافيه) في النشرة الإخبارية لجمعية تانكا الامريكية.

يقول: (لإدخال نوع من الشعر القصير في الادب الإنكليزي الذي يتوافق تماما مع إنجازات أكثر تقليدية، يبدو التانكا مستعدا لتحقيق ذلك عن طريق إزالة الدخيل وغير الضروري أولا، ومن خلال إفساح المجال الكامل لأكثرية الأجهزة المتوفرة للتعبير الشعري باللغة الإنكليزية ثانيا – مايكل مكلينتوك)

1 – he Tanka Niche.

 https: // www. tankasocietyofa

2 – Quarterly Journal of Japanese Short from poetry.

 https: // simplyhaiku. com

3 – Tanka: the myriad leaves of words. Michael McClintock.

 https: // poetrysociety. org. nz

- الى روح رعد عبد القادر -

موتُ شاعر

أَثقلُ من جبلٍ

وإحتراقِ غابة

*

احتراقُ غابة

هديرُ اجنحة

"شاعر فوق رأسهِ شمس"*

*

رأسُ الشاعر

كوكبٌ دريٌّ

مصابيحُهُ النجوم

*

تتهاوى النجوم

الطيورُ تُصابُ بالكآبة

موتُ شاعر

*

في جنازةِ الشاعر

تبكي دماً وندى

سماءُ الله

*

أَحياناً يرى نفسَهُ

جبلاً شامخاً

الصقرُ البرّي

*

يمنحُ الآخرينَ كلَّ شيء

لكنَّ سلالَهُ فارغة

الشاعر الزاهد

*

كل صباح يجالس البحرْ

يحاور النوارسَ والأَمواجْ

شاعرٌ وحيدْ

*

خيّاطُ نصوص

أَقلامُهُ أُبرُ الكلام

الشاعر الرائي

*

لا يشعرُ بالوحدةِ

نديماهُ نايٌّ وكتابْ

شاعرٌ مُغتربْ

***

سعد جاسم

.....................

* إستثمار لعنوان ديوان شعري للخالد رعد عبد القادر

وهو "صقر فوق رأسه شمس".

 

بقلم: كالا راميش

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(إن الهايكو شعر مواسم، وشعر التانكا هو شقيقه المقرب، ولكنه أكثر انفتاحا، وله نكهته. ليست كل قصيدة متكونة من خمسة أسطر تانكا.. أحب هذه القصيدة المتكونة من خمسة أسطر لإيجازها ودقتها – كالا راميش).

(1)

الصنادل المهترئة

التي لا يتمكن الاسكافي

من إصلاحها

و لا أستطيع

التخلص منها

(2)

بكت أسرتي لنفوق كلبنا

مؤخرا

و بكيت على تلك الأيام

التي كنت أكرهه

لمشيته في باكورة الصباح

(3)

الحقول في موسم

الخريف

يزداد مفترق الطريق

اتساعا

و ظلالنا أكثر

(4)

الضحك

من الحكايات القديمة

أشعر فجأة

أن أمي

صغيرة في السن مجددا

***

.......................

- كالا راميش: شاعرة ومحررة ومديرة مهرجانات هندية. تكتب وتعلم الهايكو والتانكا والهايبون للأطفال وطلاب الجامعة وكبار السن ، وقد نظمت عدة ورش عمل في كل أنحاء البلاد. نائبة رئيس تحرير مجلة هايكو العالمية. من أعمالها (الغابة التي أعرفها). حاصلة على عدة جوائز. تكتب بالإنكليزية.

1 – Tanka 1 (Kala Ramesh).

 https : // www. lyrikline. org

2 – Tanka by Kala Ramesh in India.

 https : // Acita International Haiku. com

3 – Interview by Kala Ramesh.

 https www. usawa. in

4 – Haiku ، Senryo ، Tanka and Haibun : A Unique Anthology.

 https : // www. purplepencilproject. com

 

زهورُ الفصول

تُعطّرُ جميعَ الأمكنة

دعواتُ أُمي

**

أزهارُ الفصولْ

صواتُ ابي

تُعَطِّرُ بيتَنا الكبيرْ

**

الأرضُ تفوحُ بعطرها

فوطة ُ أمي

زهرةُ الفصول

**

تُعطّرُ الزمكان

زهورُ الفصول

حدائقُ العشاق

**

يغرسُ فوقَ الجبلْ

حقلاً من النرجسْ

الكرديُّ العاشقْ

**

في الخريف

ترمي اوراقَها الميّتة

وردةٌ بإنتظارِ الربيع

**

تغرسُ زهرةَ لوتسْ

في موقدِ الإنتظارْ

عاشقةٌ مُؤرّقَة

**

في موقدِ الشتاءْ

بالبُندقِ تُشاكسُ السناجبْ

سيدةُ الغابة

**

ينظرُ في المرآهْ

- كم اتعبتُك في خلقي؟

طاغيةٌ يعترفُ للهْ

**

الحقولُ ملاذٌ لهُ

يعيشُ في الغاباتِ أحياناً

" هايكست " مُتجوّل

***

سعد جاسم 

بواكير الصقيع

تستقبل الشتاء بخصلاتها البيضاء

شجرة أرز

2

باكورة الثلج

شرفة باردة

ذبلت آخر زهرة

3

ما بين السحب الرمادية

والارض البيضاء

مشوار

4

عاصفة ثلجية

تسارع للوصول

أشباح سوداء!

5

قرب المداخن

تلتاذ

طيور مبللة!

6

ضباب كثيف

يحتجب عن الظهور

قمر الشتاء

7

تتوشح بالبياض

مع بواكير الصقيع

شجرة بتولا

8

مازالت تطارد السحب المثكلة

فوق الحقول

رياح الشتاء

9

كلب ينبح

ضباب كثيف

يمزق طبقات الصمت

10

صقيع باهت

سرعان ماتبدده

شمس باردة!

11

على إيقاع المطر

يغرد على شجرة عارية

عندليب

12

وسط الاعشاب المتجمدة

تحدق في السماء الباردة

زهرة القمر

13

أحافير سوداء

على الثلج الابيض

آثار خطىً

14

شمس باردة

عيون تكركر ببطئ

خرير

15

مدخنة باردة

صوتها مرعب

ريح!

16

هسيس الحطب

يبدد وجه البرد

موقد

17

بحيرة متجمدة

بالكاد يسطع

قمر متكسّر!

18

على وجهها الساخن

نسائم باردة

قهوة

19

في الساحة القديمة

صقيع يتناثر مع الانغام

عازفة كمان

20

مع معطفها الاحمر

تتماهى ندف الثلج

عازفة كمان

21

بواكير الصقيع

طفلي الصغيريصطادها بفرح

ندف ثلج

***

مريم لطفي

 

في فضائِها المُعتمْ

تنعقُ الغربانُ

مدينةٌ مهجورة

**

مدينةٌ مهجورة

تعبثُ الريحُ بشوارعها

بقايا حرب

**

بقايا حرب

ثعالبٌ تتلمّظ

جثثٌ مُتناثرة

**

جثثٌ مُتناثرة

لا أحد يقربُها

كلابٌ مسعورة

**

كلابٌ مسعورة

حشدُ جنرالات

حربٌ تلدُ اخرى

**

حشدُ جنرالاتْ

اسلحةٌ من كل الاصناف

علاماتُ حرب

**

علاماتُ حرب -

بشرٌ مدججون بالسلاح

ثعالبٌ مُسلّحةٌ بالدجاجْ

**

قطة منزلية

تموءُ نهاراً وليلاً

موسم التكاثر

**

على رقعةِ الشطرنج

كلُّنا خاسرونْ

المنتصرُ الوحيد

" كشْ ملكْ"

**

بقاربٍ صغير

ينجونَ بإعجوبة

عابرونَ الى مدن الاحلام

**

يقلعُ شجرة

ليقطفَ ثمرة

لصٌ أحمق

**

أطفالٌ مُشرّدونْ

نساءٌ يتسوّلنَ في الشوارعْ

بلادُ الرافدينْ

**

لا يعرفونَ اباءَهم وأُمهاتِهم

في الزوايا والخرائبِ يعيشونْ

أطفالُ الشوارع

**

بدمٍ باردْ

أُمٌ تبيعُ أطفالَها

قلبٌ بلا رحمةْ

**

أُمّهاتٌ وآباءْ

مرميونَ في الطُرقاتْ

حياةٌ جاحدةْ

**

أرحامٌ للإيجارْ

نطُفٌ للبيعِ

تجارةٌ رابحةْ

**

بقلبٍ ميّت

ترمي اطفالَها بالنهرْ

أمُّ مجنونة

***

سعد جاسم

بقلم: ماساجو سوزوكي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(لقد كنت في حالة حب في جميع الأوقات..

 إذا اضطررت للاختيار بين الهايكو والحب

 فسوف أختار الحب وأرمي الهايكو بعيدا

ماساجو سوزوكي)

***

(1)

أريد الوقوع في الحب

أفقع حبة فراولة

في فمي

(2)

تكمن علاقتي الغرامية

في ريح الخريف

التي تمر

(3)

صب الجعة الواحد للآخر

هؤلاء الرجال

الذين لن أبادلهم الحب

(4)

حب من الماضي البعيد –

أو دفء من أجلها ؟

يمضي الخريف

(5)

وجدت اليراعة شريكها في الحب

استقرا معا

في العشب

(6)

ضباب الشتاء –

ذكريات العناق

ثم المعانقة مجددا

(7)

ثوب كيمونو حريري خفيف

الفوز بعلاقة غرامية

ثمة شخص آخر تنقصه السعادة

(8)

الآن ومرة أخرى

أعلى من القارب –

الموجات الصيفية

(9)

التوق لحبيبي –

أدفيء حبة التوت الخضراء

في راحة يدي

(10)

عشب ذابل

يصبح لونه ذهبيا

عندما أفكر بحبيبي

(11)

يغدو جسد المرأة باردا

أكثر من جسم الاسماك

التي ابتعتها

(12)

براعم في موسم الخريف

نضرة كوجه امرأة

واقعة في الحب

***

....................

ماساجو سوزوكي (1906 – 2003): شاعرة هايكو يابانية رائدة. درست الهايكو منذ عام 1938 على يد هاكوسويرو أوبا. من أعمالها: الوقوع في الحب، اليراعات تنتظر، شروق الشمس على مهل، وهايكو الحب. منحت عدة جوائز، ومنها جائزة جمعية الشعراء ال 16 وجائزة يوميوري للأدب ال 46 وجائزة داكوتسوشو للهايكو ال 33. ترجمت الكثير من قصائدها إلى عدة لغات، ومنها هذه القصائد المترجمة إلى الإنكليزية.

1 – Suzuki Masajo – The Living Haiku Anthology. https: // livinghaikuanthology. com

2 – Masajo Suzuki’s Lifetime of Love – Brooks Books Haiku. https: // www. brooksbookshaiku. com

3 – suzuki masajo – WHRarchives. https: // whrarchivees. wordpress. com

4 – World Haiku Review – Fire Beauty and Haiku – Google Sites. https: // sites. google.com

 

على جدار الهضبة،

قرية معلقة

دون إطار.

*

أمام المخبزة،

حائط طويل من البشر

مهدد بالسقوط.

*

حتى ظله

يبدو هزيلا جدا

المتسول.

*

اللصوص كثر،

القمر ينام وحيدا

أعلى الشرفة.

*

في البركة

تزرع سيقانها

طيور الفلامنجو

*

بعيني ذئب،

ينام ولا ينام

راعي قطيع الماعز.

*

السماء

مقرفصة في الماء

الإوزة مفرودة الجناحين.

*

بعد الحرب،

للفزاعة

يهدي الجندي جواربه.

*

أمام المخبزة،

العصافير تتقاتل

من أجل فتات الخبز.

*

إلى حد بعيد

تشبه قلم الرصاص

خبزة الباقيت.

*

ساعي البريد

أمام البيت لا لتسليم رسالة

بل لتقديم العزاء.

*

نهاية أغسطس،

السحب أوهى

من بيت العنكبوت.

*

فنجان القهوة،

دون أدنى ضجيج

وجهي يشرب وجهي.

*

عتمة،

على ضوء سيجارة

يحصي الشحاذ النقود.

*

حائط قديم،

الخطوط المتعرجة

تبدو مثل خرائط الحرب.

*

حلول العتمة،

شمعة في أرذل العمر

يا لحياتي الزائلة!.

*

الزجاج الأيمن

لنظاراتي

أمسحه دون جدوى.

*

ضيف رابض

أمام البيت

ضفدع.

*

عيد ميلاد،

النحل يحمل هدايا فاخرة

لسعادة الملكة.

*

يا لكلبنا الناكر للجميل

لم يعد مشغولا

بحراسة القمر.

*

يا لسطوة الحنين!

ينادي زوجته الثانية

باسم زوجته الأولى.

*

وطوطة الخفاش،

جدير بالتأمل الخالص

هذا العالم الفاني.

*

الجارة التي  تبلغ المائة ونيف

تبدو كما لو أنها شقيقة

توت عنخ أمون.

*

أمام ذبابة نافقة،

يقف خاشعا

مثل راهب من التيبت.

***

فتحي مهذب - تونس

 

 

الصفحة 4 من 5

في نصوص اليوم