صحيفة المثقف

بهجت عباس: الشمس تغرب

bahjat abaas(مقطوعة من قصيدة)

فريدريش نيتشه (1844-1900)

 


 

الشمس تغرب / ترجمة بهجت عباس

 

سوف  لن تبقى طويلاً ظامئاً** يا فؤاداً كلّـه فــي لهبِ

في هواء الكون شيء واعد**هو من أفواه غيبٍ رحِبِ

سوف تأتيني قريباً عاجلاً**قِمَّـــةُ البـرد بلا محتسِـبِ

 

كلّ ظهرٍ تقف الشمسُ على**هامتي لاهـبـة فـي دأبِ

مرحباً أشباحَ بعد الظُّهر إذ**كلّكم بردٌ شفيفُ الأهُـبِ

أنتمُ تأتونني في خبَبِ**كـريـاح فـجــأةً فـــي سَرَبِ

 

أفليس الليلُ ذا يرمقني؟**نظــرة إغـراؤها في رِيَبِ

وهواءٌ هو يمضي خالصاً** وغريبـاً دونمـا مرتقِـبِ

اِبقَ يا قلبي الجَريْ في قوة**لا تسلني أبداً عن سببِ

............................

 

Friedrich Nietzsche

Die Sonne sinkt.

 

Nicht lange durstest du noch,

verbranntes Herz!

Verheissung ist in der Luft,

aus unbekannten Mündern bläst mich's an

- die grosse Kühle kommt ...

 

Meine Sonne stand heiss über mir im Mittage:

seid mir gegrüsst, dass ihr kommt

ihr plötzlichen Winde

ihr kühlen Geister des Nachmittags!

 

 

Die Luft geht fremd und rein.

Schielt nicht mit schiefem

Verführerblick

die Nacht mich an? ...

Bleib stark, mein tapfres Herz!

Frag nicht: warum? -

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم