 ترجمات أدبية

the sad rose poem- by salim elias madalo

سالم الياس مدالوكتابة وترجمة : سالم الياس مدالو

the sad rose

in the neck of the lover bird

and in the wing of beautiful butterfly

is complaining from the wind

brought to it s beautiful petals

black thirst and thorns of the fire,

and to it s roots mist of darkness

and rock harshness

the rose

the rose

the sad rose

in the heart

of that sad deer

is complaining

from the black thirst

from the chattering

of the thistle and locust

and yearing to the bright

cloud, cloud of love

and rain

 ...........................

القصيدة مترجمة الى اللغة العربية

الوردة الحزينة

في عنق الطير الحبيب

وفي جناح الفراشة

الجميلة

تشكو من الرياح

التي جلبت الى

بتلاتها الجميلات

العطش الاسود

واشواك النار

والى جذورها

ضباب الظلام

وقسوة الصخور

الوردة الوردة

الوردة الحزينة

في قلب تلك الغزالة

الحزينة تشكو من

العطش الاسود

ومن ثرثرة

الشوك والجراد

تتوق الى سحابة

 سحابة  مشرقة

سحابة الحب

 والمطر .

***

كتابة وترجمة سالم الياس مدالو

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (19)

This comment was minimized by the moderator on the site

قصيدة مؤثرة وترجمة وفت النص الأصلي حقه
مع تقديري لهذا الجهد
قصي عسكر

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

قصيدة رائعة و ترجمة عاشقة
أعطت النص الأصلي حقه
في أن ينتقل إلى لغة أخرى بأمانة
سلمت يداك أخي سالم إلياس مدالو

مصطفى معروفي
This comment was minimized by the moderator on the site

رائعة عربيا وترجمة. الطبيعة والطيور والورد كلها من الرسم بالكلمات، لوحات مدهشة من فنان بالريشة والقلم

عبد الستار نورعلي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب الكبير الدكتور قصي الشيخ عسكر
شكرا لمرورك ايها العزيز
مع خالص الود .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب الكبير الدكتور قصي الشسخ جعفر
شكرا لمرورك ايها العزيز ولرضاك على النص والترجمة
مع خالص الود

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الماهر مصطفى معروفي
شكرا لتعليقك ولتفاعلك الجميل مع
النص والترجمة .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر الماهر عبدالستار نور علي
شكرا لكلماتك التي اضافت بهاء القا على حروف وكلمات القصيدة
مع خالص الود والتقدير .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الوردة الحزينة

في قلب تلك الغزالة

الحزينة تشكو من

العطش الاسود

سالم الياس مدالو الشاعر والمترجم والفنان الرهيف
ودّاً ودّا

سالم الياس مدالو يستدرج الطبيعة بالكلمات , الكلمة في شعر سالم هي ما تشير
اليه فهو هي وهي هو , شعر سالم شبكة يأسر بها الطبيعة كلها بتضاريسها
ومناخاتها ومائها وكائناتها الحية .
شعر سالم صوفية خضراء على مدار الفصول .
دمت في صحة وشعر وتلوين يا صديقي العزيز

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر المجدد جمال مصطفى
شكرا لك ولتعليقك المتميز والذي حللت
به قصيدتي تحليلا موضوعيا بقولك - شعر سالم صوفية خضراء
على مدار الفصول -
دمت صديقي العزيز جمال بصحة وسلامة
وطابت اوقاتك .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

رأيت في مراياها العربية ملامحك الروحية : الألق والطبيعة الساحرة والمطر الدافئ ـ وباختصار : رأيت صديقي الجليل ـ سادن محراب الأفق المضيء ـ الشاعر الشاعر سالم الياس مدالو .

يحيى السماوي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر القدير سالم الياس مدالو
تحية الود والاعتزاز

قصيدة جميلة ذكرتني باحدى روائع الشاعر الرومانسي البريطاني وليم بليك، قصيدته القصيرة ((الوردة العليلة)) التي يتناول فيها برمزية عالية الأثر المدمر لمختلف الممارسات القهرية التي يمارسها الانسان حتى تلك التي ترتبط بأسمى مشاعر الانسان وهو الحب. في أدناه ترجمتي لهذه القصيدة:

الوردة العليلة

عليلةٌ انت ايتها الوردة.
فالدودة الخفية،
التي تطير في الليل
في العاصفة الهوجاء:

قد وجدت
مخدعَ بهجتك الحمراء:
ودمرت حياتـَـك
شهوتُها الخفيةُ السوداء.

دمت بكل صحة وابداع..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الطبيعة هي كالنور البنفسجي الشافي
فلا ادري هل انا دعوت
الطبيعة لكي تكون صديقة بهية رائعة لي ام هي دعتني
لذلك
...................................................
الشاعر الكبير صديقي يحي السماوي
شكرا لتعليقك
دمت بخير وطابت اوقاتك .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعر الطبيعة القدير
قصيدة تخلق ترابط عضوي بين الازهار والطيور والطبيعة , كأنهم جسم وروح واحدة , فأذا اشتكى اي عضو من اعضاء هذا الجسم من الحزن والوجع , تسري ناره على الاطراف الاخرى , يعني اذا اشتكى عضو من الجسم تداعى له سائر الاعضاء الاخرى .
الوردة الحزينة

في قلب تلك الغزالة

الحزينة تشكو من

العطش الاسود

ومن ثرثرة

الشوك والجراد

تتوق الى سحابة

سحابة مشرقة

سحابة الحب

والمطر .
تحياتي بالخير والصحة

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب المترجم الماهر الدكتور عادل صالح الزبيدي
تحية معطرة
شكرا لك ولترجمتك الجميلة لقصيدة الشاعر
الرومانسي الكبير وليم بليك
مع خالص الود .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

نعم كل ماقلته في تعليقك صحيح وهو كذلك في ارض الواقع ففي الطبيعة
شيء مرتبط بالاخر فمثال على ذلك عند احتطاب غابة
فبهذه العملية قطعا ستتاثر الطيور والحيوانت الاخرى كالغزلان وغيرها
التي تعيش بهذه الغابة
.................................................................
الكاتب والناقد الكبير والمترجم المبدع جمعة عبدالله
شكرا لتعليقك مع خالص الود ,

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

شاعرالطبيعة الأخضر سالم الياس مدالو

مودتي

قصيدة تتأمل الطبيعة من خلال حزن مفردة فيها..فتدلق من فجواتها حزن مفرداتها
الاخرى.. مقادة بغضار حنين معنّى بالاسى .. داعيا الى ديباجة الامل واحتمالات الفرح..

دمت بالالق الاخضر ابدا

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الوردة الحزينة

في عنق الطير الحبيب

وفي جناح الفراشة

الجميلة

تشكو من الرياح
الاديب المترجم القدير استاذ سالم الياس مدالو مساء الخير..
اختيار موفق وترجمة راقية تنم عن ثقافتكم وحسكم المرهف وحقيقة هذه القصيدة اعادتني الى مقاعد الدراسة حيث اوسكار وايلد ورائعته العندليب والوردة..
فهذا النوع من القصائد يترك اثرا في النفس لانه يحمل موضوعا هادفا ذو بعد مترام ..
وقد اختص الاديب والهايكست المحترم بسبر اغوار الطبيعة فنا وأدبا فأبدع..
بوركتم استاذنا الفاضل ودمتم بخير وامان

مريم لطفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر العذب طارق الحلفي
تحية معطرة
شكرا لتعليقك الجميل والذي اضفى على النص القا ابيضا
وبهاء بنفسجيا
دمت بالف خير
وطابت اوقاتك .

سالم الياس مدالو
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديبة والمترجمة والهايكوية المبدعة
الاستاذة مريم لطفي
شكرا لتعليقك ولحسن قرائتك وتفاعلك المضيئ مع النص والترجمة
دمت بخير وامان
ودام ابداعك المتميز .

سالم الياس مدالو
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5481 المصادف: 2021-09-07 03:33:40


Share on Myspace